王 雪
翻譯家的古文藝術(shù)審美追求
——以林紓《拊掌錄》為例
王 雪
結(jié)合林紓的古文理論,對(duì)《拊掌錄》原本和譯本進(jìn)行對(duì)比分析,考查林紓的古文理論與其小說(shuō)翻譯在文學(xué)審美上的相互映射,以此說(shuō)明身兼古文家的翻譯家,其古文審美觀與翻譯之間的無(wú)法割裂開(kāi)的影響和作用。
林紓 《拊掌錄》 古文
在林紓看來(lái),歐文文筆詼諧,“莊詼咸備”,而林紓“善于領(lǐng)會(huì)原著的風(fēng)格,譯筆傳神而流暢”[1]序1,“風(fēng)趣”在《拊掌錄》中多有體現(xiàn)。在《拊掌錄》的《睡洞》篇中,林紓以“古英雄之訪美” 形容“先生”拜訪女學(xué)生家途中的一系列可笑行為,寥寥數(shù)筆嘲諷先生欽慕女學(xué)生美貌,垂涎其豐厚家產(chǎn)的心理狀態(tài)。
原文中作者對(duì)“先生”的衣冠、乘馬姿勢(shì)的描述與實(shí)際呈現(xiàn)出的效果存在極大反差,而譯文中譯者運(yùn)用比喻的修辭手法將這種反差拉大,由此人物形象更加典型生動(dòng)。首先,譯者將 “knight-errant”譯為“古英雄”,貌似是對(duì)“先生”的稱贊,實(shí)則是對(duì)其暗諷,意圖通過(guò)前后形象的對(duì)比反差突出“先生”的人物特點(diǎn)。其次,林紓描寫“先生”的騎馬姿勢(shì)時(shí)不吝捐助自己的“諧趣”,對(duì)原文中多個(gè)描寫其滑稽行為的比喻進(jìn)行改寫:將馬的頭大如錘(“a ewe neck and a head like a hammer”)譯為“如鐵錘叩物令坳?duì)睢?,以鐵錘撞擊物體表面產(chǎn)生坳陷來(lái)突出此馬頭部過(guò)分地大;將其彎曲的手肘譯為“螽斯之動(dòng)股”(“his sharp elbows stuck out like grasshoppers”),以昆蟲(chóng)的肢體動(dòng)作諷刺其騎馬姿勢(shì)的滑稽;其手里拿的鞭子譯為“古王者之執(zhí)圭”(“l(fā)ike a scepter”),突出其騎馬是端莊神圣的神態(tài)。其中,“叩物令坳?duì)睢?、“?dòng)股”兩個(gè)比喻的增加使得譯文中“先生”的形象愈加立體、動(dòng)態(tài)十足,而與“古英雄”、“古王者”的對(duì)比也愈發(fā)襯托出此人的滑稽可笑。林紓強(qiáng)調(diào)造風(fēng)趣之象也要注意自然而出,不經(jīng)意間的一筆與原話題形成強(qiáng)烈對(duì)比或反差,莊中寓諧,令人發(fā)笑,才是不落俗套的做法。
林紓在《春覺(jué)齋論文·情韻》中特別強(qiáng)調(diào)真情實(shí)意的表達(dá),認(rèn)為作者的內(nèi)心情感須借助一定的語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái),進(jìn)而形成文學(xué)作品的深情遠(yuǎn)韻。林紓以“矣”字用法為例,說(shuō)明“‘矣’字之下恒蓄無(wú)窮之思?!盵2]《拊掌錄》全文以“矣”字結(jié)穴的句子近百處,林紓借助古文中飽含余味的文言虛詞“矣”,巧妙地傳達(dá)出原作者的撫今追昔,無(wú)限慨嘆悵惘之情,同時(shí)也使譯文產(chǎn)生了無(wú)盡韻味,獲得了文字藝術(shù)上的美感。
如《記惠斯敏司德大寺》中“駒光之隙,是推陳而出新,須知前此文字固佳,然翻閱已至末葉矣!今日名人,即推倒救市之老宿者,不是后來(lái)之秀,久磨礪以待乳矣”[1],林紓以“矣”字結(jié)穴,憑吊古人遺跡,發(fā)出功名已逝,是非功過(guò)都敵不過(guò)時(shí)間洗滌的嘆息,悲慨人身死后,留名青史皆是虛妄,不足為恃!“矣”字結(jié)穴多余味,讀“矣”字就易使人感到作者的無(wú)奈嘆息。林紓把古文中常用的結(jié)穴方式,即虛詞“矣”,“也”等字收筆,讀起譯本更覺(jué)紙上文字全是作者真情流露,字里行間皆蘊(yùn)含作者心血,情深韻遠(yuǎn),真情感人?!掇哉其洝分杏辛旨偟挠白?,林紓用充滿其古文見(jiàn)解和意識(shí)的翻譯方式譯介小說(shuō)是對(duì)原文的再創(chuàng)造,亦體現(xiàn)其古文審美追求。
《春覺(jué)齋論文·神味》中林紓說(shuō)“神者,精神貫徹處永無(wú)漫滅之謂;味者,事理精確處耐人咀嚼之謂”[2]。讀完作品掩卷而思,言止而意不盡,有余味回環(huán),才稱得上具有“神味”。《拊掌錄》中多次出現(xiàn)“古”的字眼,在《耶穌圣節(jié)前一日之夕景》一篇中“古”字出現(xiàn)得尤其多,如“復(fù)古”、“宗古制”、“徇古法”、“守古俗”、“古禮”、“古英雄”,原文中則有“old times”,“old Christmas songs”,“old folks”,“old harper”,“old church melody”等字眼,“古”字的反復(fù)出現(xiàn)表現(xiàn)了原作者對(duì)今人能守古禮,尊重古文明的渴望,以及對(duì)于古風(fēng)漸逝的無(wú)限感慨?!胺捕耸勘厥叵葮I(yè),存古昔之醇風(fēng)”[1]又何嘗不是林紓的心聲,這也是林紓十一次拜謁崇陵,即便病體不支,行走不便,也要表示其忠君愛(ài)國(guó),甘心為清廷奉獻(xiàn)終身的赤誠(chéng)之心。文中多處抒發(fā)感慨惋惜之情,文末“余亦徐入黒甜之鄉(xiāng)矣”一句以“矣”字結(jié)穴,讓人回味無(wú)窮,慨嘆作者在夢(mèng)酣之際會(huì)不會(huì)也在想古風(fēng)漸逝,遺傳千年的風(fēng)俗漸被遺忘,這是誰(shuí)的過(guò)失,未來(lái)又將如何發(fā)展呢?而要想使文章得到“言止而意不盡”的含蓄雋永之味,作者就要身體力行,增加生活閱歷,融匯萬(wàn)理萬(wàn)事。趣味含蓄而深遠(yuǎn),蘊(yùn)有無(wú)窮神味,正是林紓的譯作寫照。借《拊掌錄》歐文訪歐吊古之書來(lái)感嘆人生哲理,亦留下無(wú)窮余味。
本文結(jié)合林紓古文論,分析了林紓的古文理念在其譯作中的具體體現(xiàn),充分說(shuō)明身兼古文家的翻譯家,其古文審美觀與翻譯之間的無(wú)法割裂開(kāi)的影響和作用,林譯的文論和譯論兩相互濟(jì),譯作中亦體現(xiàn)出其對(duì)古文藝術(shù)審美的追求。
[1]林紓.拊掌錄[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[2]林紓.春覺(jué)齋論文[M].北京:人民文學(xué)出版社,1959.
(作者單位:安徽師范大學(xué))
本文系安徽師范大學(xué)2016年度研究生科研創(chuàng)新與實(shí)踐項(xiàng)目“林譯小說(shuō)敘事‘義法’研究” (編號(hào):2016yks023)的部分成果。
王雪(1990-),女,漢族,安徽人,碩士,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。