郭 嶸
情景語境理論在翻譯中的應(yīng)用
郭 嶸
情景語境包含三個要素,即語場(field)、語旨(tenor)、語式(mode),本文以情景語境理論為基礎(chǔ),通過翻譯實例分析來探討情景語境理論在翻譯中的必要性,進(jìn)而指出譯者必須緊扣語境,正確理解源語意圖,采取切實可行的翻譯策略,使語言交際行為順利完成。
翻譯 情景語境理論 語場 語旨 語式
當(dāng)代著名語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)通過對弗斯(John Rupert Firth)提出的語境進(jìn)行研究,形成了自己的理論模型,他把語境分為情景語境和文化語境。文化語境是潛在,抽象的;而情景語境是具體的,是文化語境的示例,直接與語言發(fā)生關(guān)系,是語言活動及語篇生成的直接環(huán)境。情景系統(tǒng)又稱為“語域”(register),包含三個變項,即語場,語旨,語式。20世紀(jì)50年代語言的社會學(xué)轉(zhuǎn)向后,語境的概念已經(jīng)滲透翻譯中。語言的使用離不開語境,其功能也只有在一定的語境中才能實現(xiàn),因此在翻譯過程中需要通過語境的轉(zhuǎn)換才能更好地實現(xiàn)語言交際的目的。
韓禮德認(rèn)為情景語境包含語場、語旨、語式三個變項,這三者組成語域。下文將分析這三個變項在翻譯中的體現(xiàn)和作用。
(一)語場
語場是“正在發(fā)生的事”,是言語活動所涉及的具體內(nèi)容,主要表現(xiàn)為題材或話題。同一個詞或一句話在不同的語場有不同的意思,所以在翻譯之前譯者首先要清楚語篇屬于哪個語場,然后再進(jìn)行翻譯。例如:
Doctors performed an emergency operation for appendicitis last night.
醫(yī)生昨天夜里做了緊急闌尾炎手術(shù)。
The whole operation is performed in less than three seconds.
全部運(yùn)算在三秒內(nèi)完成。
從以上例子可以看出,在不同的語場中,operation的意思不同,譯者應(yīng)先弄清楚operation所處的語場,進(jìn)行分析之后再進(jìn)行翻譯,從而提高翻譯的質(zhì)量。
(二)語旨
語旨是指交際者的身份、社會地位、基本情況、人物角色與關(guān)系等,也包括交際者的肢體語言、姿勢與面部表情。例如:
“Kill every dog,every cat,”she said slowly.“Kill every mouse,every bird.Kill every fi sh.Anyone objects,kill them too.”
翻譯時,譯者應(yīng)多加考慮“slowly”這個詞。在文中,小女孩的母親在得知女兒遇害后就一直蜷縮在臥室不肯出來,聽孩子的父親跟她說村里打狗的過程時,她說了這句話,表達(dá)了她的心痛,和對瘋狗的恨之入骨。因此,如果將“slowly”一詞直譯為“緩慢地”就無法表達(dá)出當(dāng)事人憎恨的情感??紤]到語旨在翻譯中所起的作用以及說話人的角色和基本情況,將“slowly”翻譯為“咬牙切齒地”更能表達(dá)當(dāng)事人的心情。
所以,這句話譯為:“殺光狗,殺光貓。”她咬牙切齒地說,“殺光老鼠,殺光鳥,還要?dú)⒐怍~。要是有人反對,就一同殺掉?!?/p>
從以上例子可以看出,詞義的選擇依賴于情景語境。翻譯時,譯者要通過分析原文語篇的語旨,研究作者的意圖,讓譯文忠實地反映原文。
(三)語式
語式是指語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式,即話語或文體風(fēng)格。現(xiàn)代正式英語用詞莊重,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);一般非正式英語用詞隨和,句式通順、平易;口語非正式英語常用俗語、方言,句子短小、句式松散、語法不太規(guī)范。例如:
請妥善保管好自己的貴重物品。
這句話出現(xiàn)在公共場所時,其目的是引起大家的重視。因此在翻譯時可以譯地正式一些,如:Your private belongings and valuables must be taken good care of by yourself.如果這句話出現(xiàn)在一個非正式的場合,說話者是為了善意地提醒對方,這時應(yīng)譯地非正式一些,如:Take good care of your personal belongings.
從以上例子可以看出,在翻譯時除了考慮語場語旨因素之外還要考慮語式因素,要根據(jù)原文及譯文使用的場合來選擇使用恰當(dāng)?shù)奈捏w風(fēng)格。
情景語境理論強(qiáng)調(diào)語言的使用離不開語境。在語篇翻譯中,譯者應(yīng)把握語篇與語境的關(guān)系,充分考慮語境因素的影響,并結(jié)合情景語境采取適當(dāng)?shù)姆g策略,這樣才能使譯入語讀者順利地理解源語語篇的主旨和文外之意,充分理解源語文本所要表達(dá)的意思。
[1]Halliday M A K,Hasan R. Language,Context,and Text:Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M].Australia:Deakin University Press,1985.
[2]Firth J R Papers in Linguistics 1934-1951[M].London:Oxford University Press,1957.
[3]彭利元.語境與翻譯關(guān)系新探[J].外語教學(xué),2003(2).
(作者單位:天津外國語大學(xué))
郭嶸(1995-),女,山西臨汾人,在讀碩士,天津外國語大學(xué),研究方向:英語翻譯理論與實踐。