李 莉
小說(shuō)《命運(yùn)》中的一詞多義現(xiàn)象
李 莉
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),是使用不同語(yǔ)言的民族進(jìn)行交際的手段。翻譯是跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng),是不同民族間進(jìn)行文化交際不可或缺的重要手段。想要達(dá)到滿意的翻譯效果,需要翻譯人員精通所翻譯的兩種語(yǔ)言,熟悉兩種語(yǔ)言涉及的背景文化,另外有正確的翻譯理論指導(dǎo),把翻譯理論轉(zhuǎn)化為翻譯技巧,進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。本文在翻譯維文小說(shuō)《命運(yùn)》(節(jié)選)的過(guò)程中,運(yùn)用相關(guān)翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧,解決翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題:一詞多義的翻譯不能不分場(chǎng)合套譯原文。本文從語(yǔ)境、習(xí)慣表達(dá)方式和多義詞的引申義三個(gè)方面談?wù)摱嗔x詞的翻譯技巧。
關(guān)于介紹維漢翻譯技巧的書(shū)籍層出不窮,作為學(xué)習(xí)雙語(yǔ)的后生,我在學(xué)習(xí)過(guò)程中也積累了一點(diǎn)翻譯心得,但常常在具體翻譯的過(guò)程中,感到能力的欠缺與不足,因此,更加用心學(xué)習(xí)。在本論文中,筆者將舉出一些實(shí)際的例子并結(jié)合自己在對(duì)《??????》一書(shū)(節(jié)選篇章)翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯技巧的理解,整理出體會(huì)深刻的幾點(diǎn)翻譯技巧。
無(wú)論哪種語(yǔ)言,都會(huì)存在一詞多義的現(xiàn)象,維語(yǔ)也是如此,一詞多義、一詞多類、錯(cuò)綜復(fù)雜。
詞義對(duì)上下文的依賴性比較大,要結(jié)合上下文正確選擇。如果只是單純地記住某個(gè)單詞的基本義,不分場(chǎng)合,不加區(qū)分地套譯原文,往往會(huì)導(dǎo)致譯文難以理解甚至歪曲原義。維吾爾語(yǔ)中有許多多義詞,例如:“??????”、“ ??????”、“???????”、“??????”等等。 尤其是“??????”一詞在阿里木江.斯馬義著的長(zhǎng)篇小說(shuō)《命運(yùn)》(維吾爾文)一書(shū)中多次出現(xiàn),僅在第23章至第26六章中就出現(xiàn)了8次。下面筆者將以此為例分析多義詞在翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題。
“??????”一詞在詞典中的基本詞義是“抓、捉、拿、拉、持、握”,是一個(gè)行為動(dòng)詞。但在翻譯的過(guò)程中(如不做特殊說(shuō)明以下特指對(duì)《??????》一書(shū)23-26章的翻譯),如果不加分析生搬硬套就會(huì)造成許多生硬的誤譯。例:
(1)???????? ????? ?????? ????????? ?????.
譯文:她看了房子以后啞口無(wú)言。
這句話是亞森江專員的妻子齊曼古麗譏諷吐?tīng)柕蠒?shū)記妻子時(shí)說(shuō)的一句話,亞森江和吐?tīng)柕显?jīng)為了爭(zhēng)奪專員職位而結(jié)了怨?,F(xiàn)在亞森江請(qǐng)客,吐?tīng)柕弦陨橛蓻](méi)來(lái)參加,她的妻子雖然來(lái)了,卻只帶了幾米布和500元錢,與當(dāng)天的場(chǎng)面和其他來(lái)賓的隨禮格格不入,看了這所豪華的房子之后更是驚得說(shuō)不出話來(lái)。
(2)—????? ?????? ???? ???????? ?????? ?????????????--???? ??? ??????????? ?????? ?????.
譯文:女孩兒摸著發(fā)暈的頭說(shuō)道:“天哪!我這樣回家成什么樣子!”
同樣的意思,在漢語(yǔ)表達(dá)中卻有許多不同的表達(dá)方式。人們長(zhǎng)時(shí)間形成的語(yǔ)用習(xí)慣已經(jīng)被廣大讀者所接受,如果突然采用了其他不合適的說(shuō)法,則會(huì)讓讀者感覺(jué)到文章不自然。如下面的例子:
??? ?????? ??????????(1)
????? ???????? ??????.
?? ????? ???? ???????
????? ???????? ??????.
這是努爾曼古麗在喬遷宴上唱的一段歌詞。其中“??? ??????”一詞應(yīng)該譯為“獻(xiàn)茶”。也許有人會(huì)譯為“敬茶”,按意思來(lái)說(shuō)也不錯(cuò),但我們習(xí)慣上說(shuō)“敬酒、敬煙”,而對(duì)于茶則習(xí)慣于說(shuō)“獻(xiàn)茶”才更符合漢語(yǔ)通常的習(xí)慣表達(dá)。
(2)???????? ????????? ??????? ????? ?????.
“??????? ??????”按照習(xí)慣表達(dá)方式此處應(yīng)該譯為“敬酒”。
除此之外,“??????”還有許多其他的義項(xiàng):
?? ?????? ??? ?????? 拿大,自大;????????????? ?????舉高;?? ?????????? ?????動(dòng),動(dòng)用;?????????? ?????? ???????這是我哥哥用過(guò)的斧子;????? ?????? ??????牢記在腦子里;????? ??????保守秘密;????? ????? ??????保持清潔;??? ??????要視情況而定,有時(shí)譯為管錢,有時(shí)譯為扣錢;??????? ????? ?????? ????? ???????.這間屋子被兩根柱子支撐著;???????? ?????.樹(shù)苗成活了;??????????? ????? 斷的手長(zhǎng)好了;????? ?????? 占位置;?????? ?????犯?。????? ??????上癮;??????????????遞交申請(qǐng)書(shū);???? ??????緄邊;????????????? ?????? 實(shí)行嚴(yán)厲的政策;??? ?????? 成家;????? ??? ????? 河結(jié)冰了;???? ??????交朋友;??????? ?????? 考慮到,鑒于;???? ??????封齋;??????????? 追悼;?????? ?????? 拜師傅;????? ??????炮轟;????????? ??????用機(jī)槍掃射;等等其他的義項(xiàng)。
顯然,一個(gè)詞在具體的語(yǔ)境中只能有一個(gè)確切意義,這就是詞義的排他性。在翻譯實(shí)踐中,我們必須對(duì)詞的概念范圍加以分析,確定詞的語(yǔ)境地位和作用,從語(yǔ)法上、邏輯上對(duì)詞義作出恰如其分的判斷。只有這樣,才能做到對(duì)原文的再創(chuàng)作,使譯文讀起來(lái)更自然,沒(méi)有濃厚的翻譯色彩。
通過(guò)對(duì)《??????》一書(shū)(規(guī)定章節(jié))的翻譯,不僅加深了筆者對(duì)翻譯理論的理解,而且切實(shí)做到將一些技巧靈活運(yùn)用,解決了一些翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。筆者以此書(shū)為引子并結(jié)合此書(shū)之外的相關(guān)范例,總結(jié)了在翻譯過(guò)程中領(lǐng)悟的一些翻譯技巧,主要是為了在以后的探索學(xué)習(xí)中,逐步加深積累,使翻譯能力取得更大的進(jìn)步。
新疆農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 831100