邢曉彤
英語(yǔ)教學(xué)中提升學(xué)生翻譯能力的創(chuàng)新路徑
邢曉彤
從全世界來(lái)看,說(shuō)英語(yǔ)的人數(shù)已經(jīng)超過(guò)了任何語(yǔ)言的人數(shù)。英語(yǔ)是當(dāng)今世界上主要的國(guó)際通用語(yǔ)言。而且中國(guó)近幾十年發(fā)生了天翻地覆的變化,在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)已經(jīng)成為社會(huì)需求型人才必要的一門技術(shù)和能力。而在整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是重要的內(nèi)容之一。提高學(xué)生的翻譯能力不但對(duì)提高學(xué)生的綜合能力有重要作用,而且有利于英語(yǔ)教學(xué)滿足新課程改革的要求。由此可見(jiàn),在英語(yǔ)教學(xué)中提升學(xué)生翻譯能力的必要性。本文首先從英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式現(xiàn)狀入手,分析了學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力不足的原因,并針對(duì)現(xiàn)狀和原因提出提升學(xué)生翻譯能力的創(chuàng)新措施。
英語(yǔ)教學(xué) 學(xué)生 創(chuàng)新 現(xiàn)狀 原因 措施
隨著課改的不斷深入,英語(yǔ)教學(xué)水平與之前相比已經(jīng)有很大的提升和進(jìn)步,但是在翻譯教學(xué)上仍然存在許多不足之處,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)缺乏市場(chǎng)意識(shí)
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的發(fā)展,社會(huì)需要的不僅僅是專業(yè)人才而是復(fù)合型人才。通常大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)受課時(shí)限制,翻譯教學(xué)種類多使得教學(xué)不能深入,學(xué)生無(wú)法找到學(xué)習(xí)的重點(diǎn)式的學(xué)習(xí)具有盲目性和隨意性。學(xué)生沒(méi)有學(xué)習(xí)翻譯實(shí)務(wù)的機(jī)會(huì),所以導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué)不能滿足目前市場(chǎng)對(duì)復(fù)合型人才的需求。
(二)忽視應(yīng)用能力的培養(yǎng)
翻譯能力是英語(yǔ)教學(xué)中的重要部分,而當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)以應(yīng)試教育為主,老師只教考試要考的內(nèi)容,這是英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平停滯不前的重要原因。在這一背景下英語(yǔ)老師將教學(xué)的重點(diǎn)放在讓學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)四六級(jí)上,而沒(méi)有將培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力作為教學(xué)的核心,導(dǎo)致當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)實(shí)用性較差。由此可見(jiàn)英語(yǔ)教學(xué)模式改革的必要性
(一)英漢詞匯差異的理解不足
學(xué)習(xí)英語(yǔ)的基礎(chǔ)是漢語(yǔ)能力,而且翻譯是一種涉及英語(yǔ)和漢語(yǔ)的技能。因此只有翻譯者同時(shí)具備良好的英語(yǔ)能力和漢語(yǔ)能力才能保證英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。但是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在造字構(gòu)成、發(fā)音、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文化等方面都存在許多差異,而且一些英語(yǔ)在漢語(yǔ)中很難找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯。在一些具體的語(yǔ)境中,同一個(gè)詞匯會(huì)表達(dá)不同的意思,表達(dá)的感情色彩也大不相同。大學(xué)生的英語(yǔ)詞匯量是有限的,他們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)往往死記硬背,缺乏在不同語(yǔ)境中變通詞匯含義的能力。歸根結(jié)底還是學(xué)生對(duì)英漢詞匯差異的理解不夠。
(二)英語(yǔ)語(yǔ)境分析的力度不足
弗雷格說(shuō)過(guò):“只有在語(yǔ)句的語(yǔ)境中,而不是在孤立的詞中,才能找到詞的意義?!闭Z(yǔ)境分析是語(yǔ)句的根本,它需要結(jié)合特定的空間和情境。脫離語(yǔ)境的翻譯都是孤立的、不全面的,會(huì)使翻譯不準(zhǔn)確,與真實(shí)含義有差別。但在實(shí)際翻譯教學(xué)中,大多數(shù)教師往往采用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到語(yǔ)境分析的重要性,使得學(xué)生的翻譯能力提升的不明顯。
(一)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
興趣是學(xué)習(xí)的最好老師,因此在創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式的過(guò)程中首先要激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,讓學(xué)生學(xué)會(huì)自主學(xué)習(xí)。維系,老師要順應(yīng)時(shí)代的潮流及時(shí)更新教育理念,不能沿襲傳統(tǒng)的教學(xué)模式。同時(shí)老師要在課堂上針對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)給予適當(dāng)?shù)乇頁(yè)P(yáng)和鼓勵(lì),發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。
(二)加強(qiáng)實(shí)踐鍛煉
翻譯是一門實(shí)踐性教學(xué)內(nèi)容,所以在教學(xué)過(guò)程中老師要加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué),創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式。通過(guò)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生將理論應(yīng)用于實(shí)踐的能力、擴(kuò)展學(xué)生的思維。為了更好的實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力,老師可以采用小組合作的模式。不僅可以鍛煉學(xué)生的團(tuán)結(jié)協(xié)作能力和語(yǔ)言表達(dá)能力,而且有益于實(shí)現(xiàn)學(xué)生自身的價(jià)值。比如在大學(xué)英語(yǔ)綜合教程四的學(xué)習(xí)中,老師可以利用課后第五題翻譯題作為翻譯教學(xué)題目來(lái)提高學(xué)生的翻譯水平。如在第一單元課后翻譯題中老師可以先給學(xué)生講解這五個(gè)短語(yǔ)和詞組的用法,然后將這五個(gè)句子翻譯當(dāng)做任務(wù)分配給各個(gè)小組,讓小組合作翻譯最后展示并評(píng)選出優(yōu)秀翻譯小組。讓學(xué)生在競(jìng)爭(zhēng)和合作中提升自己。
(三)讓學(xué)生了解西方文化
英語(yǔ)是西方國(guó)家的主要語(yǔ)言,因此學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯必須要了解西方的文化。所以在教學(xué)中老師要通過(guò)多個(gè)途徑讓學(xué)生了解西方文化習(xí)俗。為此,老師可以采用多媒體等方式利用音頻、錄像、以及圖片等讓學(xué)生從多個(gè)角度認(rèn)識(shí)西方文化知識(shí)。同時(shí)老師還可以組織學(xué)生觀看一些具有代表性的西方電影或電視片段等。
英語(yǔ)翻譯能力是學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的重要內(nèi)容,不論從應(yīng)試的角度還是學(xué)生畢業(yè)后工作的需求來(lái)看,翻譯能力都是學(xué)生必須掌握的基本能力。因此,學(xué)校和教師首先應(yīng)該重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,并將翻譯教學(xué)貫穿在英語(yǔ)課堂上。同時(shí)老師還要針對(duì)學(xué)生的實(shí)際情況制定科學(xué)的、可行的教學(xué)方案從而提高英語(yǔ)教學(xué)的水平和教學(xué)質(zhì)量,并為學(xué)生今后的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。此外,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,老師還要及時(shí)更新教育理念并要不斷地創(chuàng)新和完善教學(xué)模式,從根本上提升學(xué)生的翻譯能力。
[1]葉興.二語(yǔ)習(xí)得理論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯任務(wù)型課堂——以合同翻譯為例[J].科技信息,2012(20):66~67.
[2]蘭漢金.高職高專任務(wù)導(dǎo)向型英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式之探討[J].河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,13(1):84~87.
(作者單位:山東師范大學(xué))
邢曉彤(1990-),女,山東濟(jì)南人,碩士研究生,山東師范大學(xué),研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。