亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        意識形態(tài)視角下葛浩文翻譯策略的選擇

        2017-11-25 01:41:56
        長江叢刊 2017年6期
        關鍵詞:葛浩文呼蘭河拼音

        高 杰

        意識形態(tài)視角下葛浩文翻譯策略的選擇

        高 杰

        安德烈·勒菲弗爾強調(diào)意識形態(tài)是影響翻譯的主要因素之一,本文通過對比分析《呼蘭河傳》和《蛙》的英譯作品中相同詞匯的翻譯策略,探討意識形態(tài)視角下葛浩文翻譯策略的選擇。

        意識形態(tài)操縱 翻譯策略 蛙 呼蘭河傳

        一、前言

        漢學家葛浩文翻譯了大量中國現(xiàn)當代文學作品,被譽為“中國現(xiàn)當代文學”的首席翻譯家,其翻譯策略、方法、觀點等成為翻譯研究中一個熱點。蕭紅和莫言的小說代表作《呼蘭河傳》和《蛙》的英譯本都由葛浩文 (Howard Goldblatt)翻譯,翻譯時間間隔大概30年。

        二、意識形態(tài)

        勒菲弗爾在《翻譯、重寫、文學聲譽之操縱》一書中,探討了意識形態(tài)等因素對譯者翻譯方法和策略運用所產(chǎn)生的影響。意識形態(tài)包括社會意識形態(tài)和譯者的意識形態(tài),社會意識形態(tài)通常是指一個群體或社會持有的一些信念,會隨著人類的發(fā)展而變化,譯者的意識形態(tài)是影響翻譯策略的選擇的一個重要因素,并受到社會意識形態(tài)因素的影響。[1]

        三、翻譯策略的選擇

        例 1

        原文:和尚、道士吹著笙、管、笛、簫,穿著拼金大紅緞子的褊衫。(蕭紅,1979: 40)

        譯文:Buddhist monks and Taoist priests, dressed in bright red satin robes with gold designs, (Goldblatt,1979:152)

        原文:要不要請個道士來禳解一下? (莫言,2009:338)

        譯文:Should we invite a Daoist priest to do an exorcism? (Goldblatt, 2015:386)

        例1 中,“道士”,是對中國道教中普通成員的一種稱呼。根據(jù)威氏拼音,“道”一詞在英語中被翻譯成“Tao”?!逗籼m河傳》的英譯本出現(xiàn)于1979年,葛浩文在其譯作前言中提到,對書中部分人名以及詞匯名稱采用威氏拼音來翻譯。1979年之前,大多譯者英譯中國作品中的人名以及特有名稱的時,都采用威氏拼音,之后威氏拼音被漢語拼音系統(tǒng)替代,譯者才開始使用漢語拼音系統(tǒng)來翻譯中國人名以及特有詞匯名稱。所以,英文版《蛙》最早出版于2014年,葛浩文在翻譯《蛙》時,根據(jù)現(xiàn)代拼音系統(tǒng),“道”被譯為“Dao”,這種翻譯策略的轉(zhuǎn)變符合不同時期社會意識形態(tài)變化的特點。

        例 2

        原文:比方這一年秋收好,就要唱一臺子戲,感謝天地。(蕭紅,1979:44)

        譯文:If, for example, the autumn harvest is good, there will be an opera performance to thank the gods. (Goldblatt, 1979:156)

        原文:陳眉:(興奮地)謝天謝地,你們快帶我走…(莫言,2009:323)

        譯文:CHEN MEI:(excitedly) Thank the heavens. Take me there now… (Goldblatt, 2015:356)

        例2中,傳統(tǒng)文化中“天”和“地”是中國神話中的文化特定詞,與西方人眼中上帝的意義相似。1979年的中國剛改革開放,中西方文化交流不多,葛浩文采取了歸化翻譯,把“感謝天地”的概念翻譯為“thank the gods”,雖然這樣翻譯有礙于西方讀者對中國獨特文化情調(diào)的欣賞,但是在當時文化交流不頻繁的情況下,更有利于當時讀者對作品的理解。之后隨著中國文化在世界的傳播,特有中國事物的概念也被西方讀者熟知,新意識形態(tài)下,葛浩文改變了翻譯策略,采用異化翻譯策略來翻譯“謝天謝地”這一詞匯,不僅保留了中國天地獨特的文化概念,還將中國文化的傳達給西方讀者,既保留了中國獨特的文化信息,還使得譯文更加忠實于原文本。[2]

        四、結(jié)語

        作為長時間從事中國文學作品翻譯的葛浩文先生,對中國文學作品的英譯有著深刻的見解,通過對比分析發(fā)現(xiàn)葛浩文在不同時期英譯中國文學作品時,運用不同的翻譯策略,社會的主流意識形態(tài)以及葛浩文本身的個人意識形態(tài)都影響著其翻譯策略的選擇。

        [1]Lefevere André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

        [2]賈燕芹.文本的跨文化重生:葛浩文英譯莫言小說研究[M].北京:中國社會科學出版社,2016.

        (作者單位:大連大學英語學院)

        高杰,女,大連大學,碩士研究生。

        猜你喜歡
        葛浩文呼蘭河拼音
        夢游呼蘭河(組詩)
        歲月(2019年3期)2019-04-28 02:08:26
        讀《呼蘭河傳》有感
        省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        快樂拼音
        快樂拼音
        淺談《呼蘭河傳》中蕭紅的“赤子之心”
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:09
        概念整合視閾下文學翻譯創(chuàng)造性叛逆解讀——以蕭紅《呼蘭河傳》英譯本為例
        從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        国产亚洲AV片a区二区| 一本一道波多野结衣av中文| 少妇精品久久久一区二区三区| 91精品国产免费青青碰在线观看| 一区二区三区在线观看高清视频| 丝袜美腿在线观看一区| 日韩欧美亚洲综合久久影院ds| 女同亚洲女同精品| 五月婷婷激情六月开心| 久久精品日本不卡91| 女女互揉吃奶揉到高潮视频| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 日本一区不卡高清在线观看| 国产一区二区三区我不卡| 最近2019年好看中文字幕视频| 麻豆国产成人精品午夜视频| 91亚洲最新国语中文字幕| 国产激情一区二区三区在线| 最近中文字幕完整版免费 | 国产香蕉视频在线播放| a级毛片100部免费看| 三级国产女主播在线观看| 青青草手机在线免费视频| 精品国产综合区久久久久久| 国产精品麻花传媒二三区别 | 中文有码亚洲制服av片| 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 加勒比日本东京热1区| 亚洲精品中文字幕91| 亚洲日韩欧美一区、二区| 麻豆AⅤ无码不卡| 久久国产亚洲av高清色| 久久国语露脸国产精品电影| 欧美性开放bbw| 中文无码免费在线| 91精品啪在线观九色| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲视频1区| 熟女高潮av一区二区| 乱码1乱码2美美哒| 精品久久综合亚洲伊人 |