姜 冰 陳 達(dá)
目的論對商務(wù)廣告翻譯的啟示
姜 冰 陳 達(dá)
商務(wù)廣告翻譯在中外經(jīng)濟(jì)文化的交往中,扮演越來越重要的角色。本文以德國功能派目的論為指導(dǎo),結(jié)合商務(wù)廣告翻譯的語言特色,分析目的論在商務(wù)廣告翻譯中的體現(xiàn)。并以目的論為指導(dǎo)探析具體的翻譯方法,以期為商務(wù)廣告的翻譯實踐提供有益的參考與啟示,更好地實現(xiàn)廣告翻譯的交際功能。
目的論 商務(wù)廣告 翻譯 啟示
據(jù)統(tǒng)計,全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都在與商貿(mào)英語打交道。[1]高質(zhì)量的廣告翻譯在促進(jìn)中國產(chǎn)品出口的同時,可以更好地引進(jìn)國外產(chǎn)品,取悅消費者,拉動經(jīng)濟(jì)發(fā)展。傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)不能滿足商務(wù)發(fā)展的需要,目的論不拘泥于原文,以譯文的目的功能和譯文讀者的需求為中心,為商務(wù)廣告翻譯展開新的思路,本文從翻譯目的論角度對商務(wù)廣告翻譯進(jìn)行初步的探討。
目的論(Skopos Theory)是德國功能派的理論核心,形成于20世紀(jì)70年代,由學(xué)者賴斯、費米爾和諾德等提出并完善。賴斯認(rèn)為翻譯是一種互動的語言行為,翻譯應(yīng)該隨著接受目標(biāo)的不同而改變。[2]目的論打破了之前翻譯以忠于原文為主的局面。目的論其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。[3]
諾德認(rèn)為文本的意義取決于受體并服務(wù)于受體,受眾的具體情況起到?jīng)Q定作用。目的論強(qiáng)調(diào)目的的重要性,認(rèn)為譯文目的決定翻譯中采用的翻譯策略和涉及到的具體翻譯技巧,這是目的論最大的貢獻(xiàn)。商務(wù)翻譯首先應(yīng)分析譯文的目的,因為譯文目的是對“預(yù)期目的環(huán)境的描述,譯文目的居翻譯過程一切決定因素之上”。[4]原文不再處于至高無上的地位,取而代之的是強(qiáng)調(diào)譯文的功能和目的以及譯入語讀者的需求,譯者應(yīng)該充分發(fā)揮主觀能動性以滿足讀者的需求。譯文成功的關(guān)鍵就是滿足譯文讀者的需求,譯文和譯者處于翻譯活動的中心地位。
在滿足譯者和譯文目的的基礎(chǔ)上,諾德又提出了忠誠原則,改進(jìn)了夸大目的原則和譯者功能導(dǎo)致的片面性,進(jìn)一步完善了目的論,尊重原著作者和目標(biāo)讀者的地位,綜合考慮譯者、譯文讀者和原作者之間的矛盾,協(xié)調(diào)三方的利益達(dá)到平衡。
目的論的三大原則,目的原則,忠誠原則和連貫原則。目的原則居于首要地位,忠誠原則和連貫原則均以目的原則為中心。目的原則倡導(dǎo)翻譯的目的性,譯文應(yīng)對不同的特殊情境產(chǎn)生相應(yīng)的功效。關(guān)于目的有三種理解:譯者的目的(如賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。[5]連貫原則強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和語言連貫性。忠誠原則要求譯文必須忠于原文。在翻譯中,三個原則必須同時滿足,才能譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。
“商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語中的一個分支,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用。它涉及技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)輸出、國際金融、涉外保險、海外投資、國際運輸?shù)?,人們從事這些活動所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語?!盵6]
商務(wù)廣告是一種特殊的語言,不同于文學(xué)、科學(xué)等,有明確的目的性。商務(wù)廣告翻譯目的是傳遞商品信息,同時勸導(dǎo)消費者購買。廣告語言優(yōu)先強(qiáng)調(diào)商業(yè)性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)包括:簡潔創(chuàng)意,通俗美感,可讀性和感染力。因此簡單的“信、達(dá)、雅”是不夠的,還必須譯出廣告的言外之意,突出廣告的說服力。
商務(wù)廣告的詞匯特征有:簡約詞匯,朗朗上口。創(chuàng)造性拼寫,大量使用形容詞,經(jīng)常出現(xiàn)形容詞的比較級和最高級。有時還使用外來詞,增加譯文的異域色彩。比如法國的護(hù)膚品Estée Lauder(雅詩蘭黛) ,香水Channel (香奈兒) 等等。
商務(wù)廣告的語句特征有:大量使用簡單句、不完整句和省略句;頻繁使用疑問句和祈使句;多用一般現(xiàn)在時。多用肯定句,少用否定句。如飄柔洗發(fā)水的廣告:Start Ahead! (成功之路,從頭開始!) 使用祈使句,很有號召力。耐克的廣告,Just do it! 想做就去做,簡單有感染力。The Orangemost Drink in the world! “Orangemost” 是新詞也是最高級,達(dá)到了吸引讀者的目的。
為了增強(qiáng)廣告語言的感染力,商務(wù)廣告經(jīng)常借用各種美學(xué)修辭,使廣告語言同樣實現(xiàn)形美、音美和意美。經(jīng)常使用的修辭方法有押韻、比喻、雙關(guān)、擬人、排比、夸張、對偶等。比如,My Goodness! My Guinness! 吉尼斯黑啤酒的廣告,Goodness 和Guinness 的押頭韻和尾韻,朗朗上口,使用了押韻的修辭方法。
(一)語言風(fēng)格差異方面
商務(wù)廣告翻譯是否成功,主要是看譯文能否成功吸引消費者。漢語廣告偏愛華麗詞語、四字成語;英語廣告則語言質(zhì)樸,簡潔明快。譯者必須關(guān)照譯入語的語言風(fēng)格與習(xí)慣,滿足客戶與讀者的審美期待。例如瑞士名表 Swatch Watch 的英文廣告,Time is what you make of it。漢語譯為,天長地久。英語使用名詞性從句,漢語使用四字成語,符合英語和漢語的語言風(fēng)格,宣傳效果較好。
英語語言平實客觀,講求實用。而漢語有時比較夸張,喜歡口號式的語言。例如,汰漬洗衣粉的廣告,“Tides in, dirts out.”如果直譯,汰漬進(jìn),則污漬出。則沒有美感,難以取悅消費者。譯為“有汰漬,沒污漬”,像口號一樣節(jié)奏輕快,符合中國消費者的口味。
(二)文化差異方面
廣告翻譯主要取決于譯入語的文化,為了達(dá)到譯文的預(yù)期目的,譯入語文化在翻譯中需首要考慮。如Sprite 飲料,在英文中是精靈的意思,中國人卻理解為妖魔鬼怪。所以不能直譯,音譯為“雪碧”。給人冰爽的感覺,更容易被消費者接受。
在個性與價值觀方面,西方人追求自由、獨立、競爭,崇拜個人英雄,而東方人比較含蓄,倡導(dǎo)儒家思想,強(qiáng)調(diào)集體。如愛立信的廣告,Make yourself heard。沒有直譯為,讓世界聽見你的聲音。而是考慮東方人的文化,譯為“理解就是溝通”。在數(shù)字方面,“13”在西方是不吉利的,與圣經(jīng)耶穌有關(guān)。在中國“13”并沒有特殊的含義。數(shù)字“7”在英語文化中有大吉大利之意,在中國“7”并無此意。7-11便利店,“7-up”七喜飲料就是以此為名。在動物方面,龍是中國皇家與尊貴的象征。而在西方,龍是邪惡兇猛的野獸。龍頭產(chǎn)品,不可譯為 dragon product,可試譯為fagship product。在顏色方面,紅色在中國意味著喜慶、財富等。而在西方,紅色表示暴力與血腥。結(jié)婚時東方偏愛紅色,西方偏愛白色等。面對以上復(fù)雜的文化差異,在翻譯時要格外注意,以譯入語文化為準(zhǔn)。
目的論是廣告翻譯的核心。由于廣告文體的特殊性,需要使用各種翻譯方法達(dá)到預(yù)期目的。翻譯不是對原文的簡單復(fù)刻,而是力求與原文達(dá)到一樣的交際功能。
(一)音譯
廣告要給人耳目一新、過目不忘的感覺,朗朗上口的音譯往往會起到意想不到的效果。音譯是用發(fā)音相似的詞匯將原文翻譯過來,不保留原意,而只保留語音。
例如,德國的運動鞋服品牌“Puma”,譯為“彪馬”。二者發(fā)音相似,活潑生動。相對于美洲豹,馬更容易被中國人接受,也更符合該品牌年輕嘻哈的風(fēng)格。芬達(dá),“Fanta”,有暢快淋漓之意。此外,Chanel譯為香奈兒,Vicky 譯為薇姿,Avon 譯為雅芳,Dove 譯為德芙,Motorola 譯為摩托羅拉,既是音譯,又兼顧產(chǎn)品的美感和消費者的接受度。還有一些音意兼?zhèn)涞姆独珻oca Cola 即可口可樂,Pepsi Cola 即百事可樂,Safeguard 譯為舒膚佳,Subway 譯為賽百味,不僅是音譯,還表現(xiàn)了商品的特點,譯文起到了刺激消費者購買的作用,達(dá)到了廣告翻譯的目的。
(二)直譯
直譯既保留了原文的內(nèi)容,又保留了原文的語言形式,秉承廣告語言樸實自然的特點。例如,王朝葡萄酒,直接譯為Dynasty。凸顯了葡萄酒悠久的歷史和優(yōu)良的品質(zhì)。還有,Apple 譯為蘋果,Camel直譯為駱駝,英雄牌鋼筆直譯為Hero等等。再如,海爾集團(tuán)的廣告,To be true forever.真誠到永遠(yuǎn)。準(zhǔn)確完整的表達(dá)了英文廣告的本意,易于讀者理解。
(三)意譯
由于漢語和英語的語言特點的不同,有時直譯不能恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換英語和漢語,需要用意譯。意譯只保留原文內(nèi)容,不保留原文具體的語言結(jié)構(gòu)。例如,Nestle本意為“舒適的坐定,偎依”,譯為“雀巢”。表示母親溫馨地愛撫嬰兒,符合嬰幼兒奶粉的特點。Head and Shoulders 的本意為“頭和肩膀”,在英語是固定搭配,表示能力或成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于別人。但是漢語中沒有這樣的解釋,直接翻譯就丟失了廣告想表達(dá)的原意。譯為“海飛絲”,靈動飄逸,符合洗發(fā)水的產(chǎn)品特點。
盡管意譯給譯者很大的發(fā)揮空間,但注意翻譯要控制在一定尺度之內(nèi),不可脫離廣告原意,應(yīng)遵從忠實原則。意譯也要考慮文化差異,比如Gold Lion 若直譯為金獅,在中國的銷量恐怕不好。因為在中國某些地區(qū),獅的發(fā)音類似死和輸。所以譯為金利來,取消誤會,取其財源廣進(jìn)之意。
(四)套譯
套譯既不是直譯,也不是意譯,而是采用譯入語語言中已有的詞匯短語代替。廣告翻譯中,使用譯入語中家喻戶曉的諺語和成語,非常常見。
例如,豐田汽車的廣告,Where there is a way, there is a a Toyota. 就是典型的套譯,譯為“車到山前必有路,有路必有豐田車”。借用了中國諺語,車到山前必有路,形容事到臨頭一定有辦法解決。后一句暗示購買豐田車的人很多,誘導(dǎo)消費者出于從眾心理購買豐田車。再如,可口可樂的廣告,“Things go better with Coca-Cola”,譯為“可口可樂,萬事如意”。 引用新年祝福的成語“萬事如意”,譯出了一切都變好之意。“桂林山水甲天下”選出的最佳譯文為“East or west, Guilin landscape is best.”也是借鑒了英語文化中耳熟能詳?shù)闹V語“East or west, home is best.”套譯貼近譯入語文化,容易引起共鳴,會起到比較理想的宣傳效果。
目的論認(rèn)為商務(wù)廣告翻譯需要充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,適當(dāng)運用音譯、直譯、意譯或套譯的方法,實現(xiàn)商務(wù)廣告的目的。以上四種翻譯方法全部遵循目的原則和忠誠原則。其中,意譯和套譯還滿足了連貫原則。筆者認(rèn)為,由于商務(wù)廣告面對普通的消費者,商品與生活息息相關(guān),不可為追求銷量,出現(xiàn)不真實譯文,危害消費者的安全。需特別重視忠誠原則,不能欺騙消費者。
商務(wù)廣告的目的是吸引消費者的注意并購買,打開銷售市場。如果沒有達(dá)到這個目的,則翻譯就不是成功的。這種特殊的目的性督促譯者,堅持以目的論為指導(dǎo),根據(jù)英漢文化的不同而采取適宜的翻譯方法。譯者還需克服語言差異和文化差異,確保翻譯質(zhì)量。兼顧目的原則,忠誠原則和連貫原則,缺一不可。使譯文最大限度地達(dá)到預(yù)期目的,實現(xiàn)商務(wù)廣告宣傳的目的,進(jìn)而促進(jìn)市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
[1]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].北京:中國翻譯,2000.
[2]楊柳.20 世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接收史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].北京:中國翻譯,1999.
[6]朱香奇.實用商務(wù)英語翻譯[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2007.
(作者單位:西華大學(xué)外國語學(xué)院)
姜冰,女,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;陳達(dá),男,碩士研究生導(dǎo)師,教授,研究方向:英語文學(xué)和翻譯理論。