崔 巍
外語(yǔ)片名的漢譯研究
崔 巍
本文從影視作品、電影片名的命名方法、特點(diǎn)和功能入手,分析了中英文片名所體現(xiàn)的文化差異,分析了翻譯的方法策略。對(duì)于目前日益劇增的外語(yǔ)影視作品在國(guó)內(nèi)傳播,片名翻譯顯得尤為重要,只有采取合理的翻譯策略,才能使?jié)h譯的片名更好的發(fā)揮作用,從而更好地被國(guó)內(nèi)觀眾所接受。
外語(yǔ) 片名翻譯 翻譯原則
近年來(lái),外語(yǔ)片名的翻譯越來(lái)越受到重視。然而,由于影視作品的翻譯是一個(gè)系統(tǒng)而漫長(zhǎng)的過(guò)程,而片名的翻譯一直沒(méi)有受到足夠的重視。影視作品的片名也是影視作品最重要的標(biāo)識(shí),是吸引觀眾的第一要素。在眾多的影視作品的宣傳海報(bào)中,片名一直占據(jù)著最核心的位置。好的影視作品的片名不僅可以迅速的捕獲觀眾的好奇和熱情,也可以準(zhǔn)確的傳遞出整部影視作品的重要情節(jié),調(diào)動(dòng)觀眾觀看的欲望。傳神的劇名翻譯和引人入勝情節(jié)的完美結(jié)合可以使該劇迅速的走紅。因此,影視作品片名翻譯的好壞對(duì)該作品的傳播、流行起到了至關(guān)重要的作用。
然而,盡管外語(yǔ)片名的翻譯方式各有不同,但是依然缺乏系統(tǒng)理論的指導(dǎo)。因此,在這個(gè)領(lǐng)域還存在很多的問(wèn)題,缺少實(shí)踐,比較混亂。
在翻譯一個(gè)電視連續(xù)劇片名之前,首先我們應(yīng)該了解美國(guó)電視連續(xù)劇是怎樣被命名的。美國(guó)電視連續(xù)劇片名的命名形式可分為五個(gè)方面,可以使用人物的名字、使用故事發(fā)生的地點(diǎn)、通過(guò)故事的主題命名、通過(guò)故事的情節(jié)命名,還可以引用小說(shuō)的名字。
美國(guó)電視連續(xù)劇第一個(gè)命名的方法是使用人物的名字。許多電視連續(xù)劇都是根據(jù)影視作品里主要人物命名的,如男主角或女主角的名字,或者是他們的地位。
美國(guó)電視系列片名第二種命名方法被用于各種地方,在故事發(fā)生的地方。比如一座城市,一艘船。
美國(guó)電視系列片名第三種命名方法是在美國(guó)非常受歡迎的主題命名法,正如我們所知道的,影視作品必須有它的主題,一些影視作品命名是通過(guò)將影視作品的主題思想提供給觀眾來(lái)達(dá)成的。
從語(yǔ)言來(lái)看,外語(yǔ)片的標(biāo)題簡(jiǎn)明扼要。他們非常簡(jiǎn)單卻發(fā)人深省。大多數(shù)的影視作品標(biāo)題不超過(guò)4個(gè)字,編劇的目的就是保持音節(jié)的對(duì)稱性,并且避免長(zhǎng)難句的記憶。
另外,修辭方法包括:隱喻、比韻、重復(fù)、對(duì)比、矛盾和反諷等,已經(jīng)被用于外語(yǔ)片片頭,例如《廣告狂人》采用比喻的手法和《美女與野獸》采用的自相矛盾的方法。在標(biāo)題修辭方法的使用旨在實(shí)現(xiàn)音律美,實(shí)現(xiàn)生動(dòng)的圖像描寫美,以便滿足觀眾審美。
原則是人的行為準(zhǔn)則,有意或無(wú)意,人們?cè)诎严敕ǜ吨T行動(dòng)之前,遵循一定的規(guī)則。第一原則讓譯者采取適當(dāng)?shù)姆g策略的過(guò)程。
語(yǔ)言的感召功能的核心是讀者,觀眾。術(shù)語(yǔ)“呼”是用來(lái)“呼吁的意義上的”觀眾采取行動(dòng),思考或感覺,其實(shí)譯者希望的方式來(lái)“應(yīng)對(duì)”。在對(duì)外語(yǔ)片名翻譯的情況下,他們的目的是激發(fā)觀眾的電視連續(xù)劇的興趣,他們的核心是吸引觀眾的注意力。為了達(dá)到預(yù)期的效果,外語(yǔ)片片名的翻譯,譯者需要注意的一些原則。在下面,一些基本原則的將被分析。
(一)不變因素原則
當(dāng)然相同的因素是指兩個(gè)相同的版本有相同的的文化形象,并提供相同的信息,美感和等功能。例如,lost是基于戲劇系列發(fā)展的主要特性,基本上在科幻小說(shuō)里、超自然現(xiàn)象里、悉尼和洛杉磯之間商務(wù)客機(jī)空難的幸存者里、都有涉及。我們對(duì)標(biāo)題有兩方面的理解:人迷失在歸途中、人們迷失在復(fù)雜的人際關(guān)系里。這里的lost就翻譯成“迷失”, 是恐慌和茫然的現(xiàn)實(shí)意義。下面會(huì)有更多的例子被列出來(lái)說(shuō)明。
從以上的分析顯示,一個(gè)成功的電視連續(xù)劇的標(biāo)題應(yīng)該將與影視作品類型相關(guān)的資源文化元素,信息,易于接受的主題,背景植入到官方語(yǔ)言,此舉有助于吸引觀眾。首先,文化內(nèi)涵應(yīng)該可以更好的傳遞給中國(guó)觀眾。其次,當(dāng)翻譯連續(xù)劇的標(biāo)題時(shí),通過(guò)向觀眾提供與影視作品有關(guān)的場(chǎng)景,譯者會(huì)更有靈感。
(二)可變因素原則
現(xiàn)在美國(guó)電視連續(xù)劇的名字變化的原因是不同的,例如有些因?yàn)椴煌奈幕徝廊の逗蜕虡I(yè)影響?;诎l(fā)音的歧視,模型,兩種語(yǔ)言的文化,翻譯者需要采用不同的策略,例如,音譯與意譯相結(jié)合,直譯與意譯相結(jié)合、適應(yīng)。雜草說(shuō)的是有兩個(gè)男孩的寡婦在她的丈夫因突發(fā)的心臟病去世后 開始賣大麻來(lái)維持生計(jì),基于上述原因,她和她的家庭被日益卷入了一場(chǎng)非法行動(dòng)?!皐eed”的中文釋義是“雜草”。以“雜草”做為影視作品的標(biāo)題中國(guó)觀眾不僅會(huì)拒絕看內(nèi)容,也會(huì)失去對(duì)影視作品的興趣,因此她被翻譯成《單身毒媽》。
總之,翻譯家應(yīng)該做一些調(diào)整來(lái)實(shí)現(xiàn)電視連續(xù)劇的目的和提供審美享受給觀眾,除此之外,翻譯連續(xù)劇需要激發(fā)觀眾去了解電視連續(xù)劇,這些方面的原則有:首先,文化差異應(yīng)被視為防止文化的誤解,而翻譯標(biāo)題中包含的文化差異和文化也應(yīng)適用于符合中國(guó)人的習(xí)慣和口味功能的電視系列標(biāo)題。其次,在綜合電視連視劇的主題中的文字文章標(biāo)題可能會(huì)誤導(dǎo)觀眾,并且這是毫無(wú)意義的,應(yīng)該使用改編建議總結(jié)電視連續(xù)劇的主題。再次,為了有更好的審美享受,翻譯者們會(huì)充分利用漢語(yǔ)語(yǔ)音特征,漢語(yǔ)四字短語(yǔ)(成語(yǔ))和選擇特定詞以及影視作品名翻譯的正確意義。
[1]李輝.中國(guó)電影片名的英譯[J].江西金融職工大學(xué)學(xué)報(bào),2006(19):187.
[2]李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2002(5):41~45.
(作者單位:黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院)