亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論黔南諺語的翻譯路徑選擇

        2017-11-25 00:35:06金學美
        唐山文學 2017年10期
        關鍵詞:黔南歸化諺語

        金學美

        論黔南諺語的翻譯路徑選擇

        金學美

        黔南諺語所折射出的是黔南多姿多彩的少數(shù)民族文化和民族風情。目前,黔南諺語有逐步退化的趨勢,年輕人中說諺語的人越來越少,只有文化水平低的老年人還十分熱衷于諺語,黔南州自古以來就是少數(shù)民族居住之地,文化傳承中呈現(xiàn)出多層次、多側面、多重背景的特點,諺語不是孤立的,它的產(chǎn)生和發(fā)展都離不開社會,離不開整個語言文化背景。浩瀚如煙的諺語,大都是反映農(nóng)民樸實無華的觀點和視角,它們不僅對上層建筑、國家政治、人際關系、思想修養(yǎng)、文化藝術等方面有特有的文化影響,這些也反映在諺語上。

        諺語翻譯的標準,翻譯理論家們已經(jīng)提出各自的理論體系。雖然側重的點有所不同,但最根本的核心主旨都是譯文要忠實、準確地表達原意,保持原作的風格、風貌。忠實準確,實質是透過一種語言再現(xiàn)另一種語言所反映的思想和文化。翻譯是語言表達從一種語言到另一種語言的溝通,以促進他們交流思想,文化知識傳播,促進社會文明,特別是起到目標語言文化推廣的目的。諺語翻譯是再現(xiàn)原作文化與生活背景的過程。好的譯作總是綜合運用多種翻譯方法。本文在諺語翻譯上主要采取以下幾種方法:

        一、直接借用法

        在各種不同文化的翻譯過程中,全人類都有某些共性的東西。黔南諺語中所蘊含的某些生活哲理,在其他民族、國家及英美文化中都有體現(xiàn)。在翻譯這類諺語時,就可以直接借用英語的諺語。如:

        1.金窩銀窩,不如自己的草窩,英語里也有這樣的表達:East or west ,home is the best.就不要翻譯成golden home or silver home, the grass one is the best.特別是在表達某些哲理方面,各民族都有相同的地方,如:Many things grow in the garden that were never sown there.(有心栽花花不開,無心插柳柳成陰)

        2.一個雞蛋吃不飽,一個臭名背到老。(苗黔南)an egg will not make you full, a bad reputation will go with you forever.

        3.吃的虧,打得堆。If you are willing to sacrifice yourself, it is easy to make friends.

        4.人敬人,樹敬樹,花花轎子人抬人 people respect people , trees respect trees, people carry people in a colorful Jiaozi.

        二、合-分譯法

        這種翻譯方法是將諺語先總括翻譯,再對細節(jié)分別詳細說明。

        1.一年沒有兩個正月初一There is no two Zheng Yue in a year, it means time will never come again.

        2.一狗叫,滿寨鬧。(水 黔南)a dog bark,the whole village will be noisy. It means something small might cause great influence.

        3.活人不記死人過。(土家 銅仁)The living should not remember a dead person’s fault.

        4.有多大的鍋,就砌多大的灶。(布依 黔南)To build a kitchen according to the pot,it means one should do anything according to one’s ability.

        5.飯冷容易熱,心冷難得溫。(侗 黔南)rice is easy to heat, but it is difficult to warm one’s heart.

        三、歸化與異化相結合法

        歸化與異化是翻譯中常用的方法,歸化是指把翻譯材料本土化,向目的語的讀者靠攏,異化是指翻譯時向作者靠攏,盡量體現(xiàn)作者的真實意思。在翻譯黔南諺語時,由于一些諺語帶有明顯的地域特色,在翻譯時就要采用歸化與異化相結合的方法,使讀者更好地理解諺語里的文化內涵。如:

        1.大年三十洗好腳,出門處處有著落 if you wash your feet at the Spring eve, you will have a place to stay when you go out.(歸化法)

        2.凌中夾太陽,大雪有一場。If there is sunlight on the icy day, there will be a heavy snow. (歸化法)

        3.糞桶也有兩只耳朵。The rubbish buckets also have two ears( this proverb tells us we should be obedient). (歸化法)

        4.正人先證己。He is not fit to command others that cannot command himself.(異化法)

        5.與君一席話,勝讀十年書.A conversation with a wise man is better than ten years study. (異化法)

        6.“巧婦難為無米之炊。”如果用歸化翻譯為“You cannot make bricks without straw”,含義相同,可是文化形象不同,用異化法譯為“Even the most clever housewife can’t cook a meal without rice”,“米”是漢族人民的主食,用異化法可以讓讀者更好地了解源語的習慣。

        7.“謀事在人,成事在天?!闭脤⒄Z中的“Man proposes, God disposes” 但是 God 是基督教的神,而這里指的是布依族人信仰的是天帝,也有天命的意思,所以現(xiàn)在提倡異化為“Man proposes, Heaven disposes”。

        8.“三思而后行?!庇卯惢ㄎ覀兛梢宰g為“Think twice before you do it.”這受我們漢語思想觀念的影響,強調集體性,但英語國家文化強調個人主義,所以用歸化譯為: “ Look before you leap.”更為地道。選擇合適的翻譯方法才能取得良好的溝通效果。

        四、地方特色文化與詞匯翻譯方法

        黔南諺語中,很多諺語帶有明顯的地方文化,如果在翻譯的過程中,忽視特色詞的翻譯,就會造成別人不理解。在翻譯此類諺語時,可采用直接加注、解釋說明等方法。拼音翻譯法, 對某些黔南少數(shù)民族特有的文化與詞匯,建議使用拼音翻譯法,這對傳承地方特色文化,使黔南文化走向世界是很重要的,如:

        1.三天不吃酸,走路打竄竄[ts `uan ][ts`uan](踉蹌)。

        ( if we don’t eat SUAN soup. We will fall down when walking, SUAN is a kind of sauces, made of red chili, Qiannan people use it for hot pot and some soup.)

        2.好花紅、好花紅、好花開在刺蓮蓬。 The good flower is red; it grows up in the thorn.

        3.早上不起是懶鬼,晚上不睡是強盜。(苗黔南)if you do not get up early, then you are a lazy bone, if you do not go to bed at night, then you are a thief.

        4.吃了端午粽,才把寒衣送。Only put off the clothes for winter after eating Zongzi for Dragon Boat festival.

        5.不跌些撲爬,學不會走路。If you never fall, you will never learn to walk.

        這里需要解釋撲爬就是摔跤的意思。

        6.兒大不好相,女大不好放 a boy will not look handsome if he is too old, a girl will not marry easily if she is too old. 好相means beautiful , it is Qiannan’s dialect.

        7.過卯唱歌,過端跑馬。(水 黔南)people sing songs during MAO, and have horse racing during Duan( Mao and Duan are Shui people’s most important festive, Mao is said to be a east valentine day ,Duan is Shui people’s spring festivals.

        小結

        由于諺語大多來源于老百姓日常生活,所以翻譯諺語應注重口語性、藝術性、思想性,黔南諺語大多來自于少數(shù)民族同胞的生活與文化,在翻譯時更應該注重少數(shù)民族文化與英美文化的融入問題,翻譯的目的是讓英美文化的人了解黔南文化,在翻譯時應該注重保留本民族文化的內涵,注重文化差異,并注重多種句式的綜合使用,如倒裝句、被動句、祈使句、省略句等句式的翻譯方式,使黔南諺語在翻譯的過程中盡量保持原汁原味。

        黔南民族師范學院外國語學院 558000

        猜你喜歡
        黔南歸化諺語
        養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
        山·水·鄉(xiāng)愁
        ——黔南示范小城鎮(zhèn)集錦(之二)
        當代貴州(2017年50期)2017-12-19 06:22:04
        夢回黔南
        黃河之聲(2017年14期)2017-10-11 09:03:59
        黔南文藝界3-4月大事記
        夜郎文學(2017年2期)2017-09-26 06:29:42
        說說諺語
        圖解黔南五年 高歌猛進
        當代貴州(2017年16期)2017-06-07 08:21:51
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        国产精品久久久久…| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 日韩亚洲欧美久久久www综合| 中文字幕漂亮人妻在线| 成 人片 黄 色 大 片| 亚洲国产成人久久综合下载| 性一交一乱一透一a级| 无码日韩AⅤ一区二区三区| 国产 无码 日韩| 国产亚洲一区二区精品| 日本二区三区在线免费| 强d乱码中文字幕熟女免费| 丰满岳乱妇一区二区三区| 国产露脸精品产三级国产av| 日本污视频| 国产高清亚洲精品视频| 激情五月天色婷婷久久| 国产 精品 自在 线免费| 四虎影视免费观看高清视频| 久久人人做人人妻人人玩精| 亚洲人妻有码中文字幕| 一本色道久在线综合色| 亚洲一区av在线观看| 三上悠亚久久精品| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 亚洲一区二区av免费观看| 国产精品亚洲av三区亚洲| 免费又黄又爽又色的视频| 99re8这里有精品热视频免费| 久久99精品国产99久久6男男| 精精国产xxxx视频在线| 网红极品女神精品视频在线| 亚洲伊人久久大香线蕉| 日本人妻伦理在线播放| 国产免费又爽又色又粗视频| 久久国产亚洲高清观看| 99这里只有精品| 国产一区二区av男人| 精品亚洲一区二区三区四区五| 国产69精品久久久久久久| 无码国产精品一区二区免费97|