張彭杰 李健陽
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的法律術(shù)語翻譯
張彭杰 李健陽
在翻譯生態(tài)學(xué)下,法律翻譯是譯者適應(yīng)法律翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),法律翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)復(fù)雜的綜合體,體內(nèi)各因素錯(cuò)綜復(fù)雜。在法律翻譯中,譯者要站在整個(gè)法律翻譯生態(tài)環(huán)境的高度,從語言維、交際維、文化維等方面綜合權(quán)衡,在“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”中不斷轉(zhuǎn)換,力求創(chuàng)造出“整合適應(yīng)度”最高的譯文。本文介紹了翻譯生態(tài)學(xué),并以此為理論指導(dǎo),分析了法律術(shù)語翻譯的實(shí)例,以期從新的角度對(duì)法律術(shù)語的翻譯提供建議與指導(dǎo)。
法律語言是指立法、司法實(shí)踐的語言,法律語言承載著法律的力量,是法律意志的載體。從語言學(xué)的角度來看,法律語言屬于一種文體變體,確切地說是一種語域變體,是一種行業(yè)語。熊德米教授曾經(jīng)提到,“法律翻譯最重要的問題在于譯者如何解決不同法律體系下法律術(shù)語在異域語言中傳達(dá)、創(chuàng)制,直到準(zhǔn)確無誤地將根植于異域民族法律文化的法律術(shù)語轉(zhuǎn)化為譯語法律文化讀者所能接受的同等概念——目的語法律術(shù)語?!庇纱丝梢?,準(zhǔn)確地翻譯法律術(shù)語是翻譯法律文本的重中之重。法律文本翻譯因翻譯對(duì)象的特殊性要求不僅需要達(dá)到語言功能上的對(duì)等,同樣需要達(dá)到法律功能上的對(duì)等。并且目標(biāo)文本能夠最大限度受到目標(biāo)讀者的認(rèn)可,并傳遞本國法律文化。
生態(tài)翻譯學(xué)是新興交叉學(xué)科,一種生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,或者說是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑,是翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)相互滲透的結(jié)果。2004年清華大學(xué)胡庚申教授在達(dá)爾文生物進(jìn)化論“適應(yīng)與選擇”學(xué)說的啟發(fā)下,提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論。該理論著眼于翻譯的整體性,從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角,解讀翻譯過程,認(rèn)為翻譯不僅僅是不同語言形式之間進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的過程,更是譯者在一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)、選擇進(jìn)而生存的過程,在此過程中,譯者集適應(yīng)與選擇于一身。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語、譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,范圍極廣。生態(tài)翻譯學(xué)擁有堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)基礎(chǔ),在“翻譯即選擇與適應(yīng)”的主題思想指引下,生態(tài)翻譯學(xué)中翻譯的定義——譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),是一個(gè)譯者適應(yīng)與譯者選擇交替循環(huán)的過程,充分體現(xiàn)了“譯者為中心”的理念,其詮釋翻譯為譯者適應(yīng)與譯者選擇的過程以實(shí)現(xiàn)跨文化信息轉(zhuǎn)化的目的。譯者在翻譯實(shí)踐中,通過對(duì)語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)化,以得到“整合適應(yīng)選擇度”的最佳譯文。在此理論下,翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。譯者在翻譯過程中,需要在語言、文化、交際三個(gè)層面綜合考慮,為譯文營造一個(gè)良好的生態(tài)環(huán)境,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同形式上進(jìn)行的,包括語言、語碼和風(fēng)格,話語構(gòu)筑要素,話語和話語束,話語構(gòu)筑原則,選擇之間的共同適應(yīng)關(guān)系。
下面有一個(gè)翻譯實(shí)例:
外商投資企業(yè)生產(chǎn)的出口產(chǎn)品,除國家另有規(guī)定的產(chǎn)品之外,免征關(guān)稅。
原譯:Export products manufactured by foreign-invested enterprises, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from Customs duty.
改譯:Exports manufactured by foreigninvested enterprises are duty-free, unless otherwise regulated by the State.
“出口產(chǎn)品”用一個(gè)單詞exports表示,其含義相當(dāng)于export products,“免稅”直接用dutyfree表意清晰明了,不用舍簡(jiǎn)求繁用export from Customs duty。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。
美國翻譯家奈達(dá)說:“語言在文化中的作用和文化對(duì)用詞和習(xí)語的影響是如此的廣泛,以至于在不細(xì)心考慮文化背景的情況下,很難對(duì)文本做出恰當(dāng)?shù)慕忉??!?/p>
英語法律術(shù)語反映了普通法系的法律文化和歷史背景,若只注重法律術(shù)語的字面意義而忽略隱含的背景和文化,那么誤譯就不可避免了。美國法律系統(tǒng)中兩個(gè)術(shù)語,yellow-dog contract 和 cat out of bag。第一個(gè)經(jīng)常被翻譯成“黃狗合同”,第二個(gè)經(jīng)常被翻譯成“出袋之貓”,讓目標(biāo)讀者啼笑皆非,不知所云。為使目標(biāo)讀者理解這兩個(gè)術(shù)語,譯者應(yīng)了解中美兩國的法律文化,站在目標(biāo)讀者的角度來傳遞原術(shù)語的文化內(nèi)涵,在文化維上做動(dòng)態(tài)調(diào)整,用釋義的方法將兩個(gè)術(shù)語譯成“禁止員工參加工會(huì)的合同”和“已經(jīng)泄露的證據(jù)”,適應(yīng)不了解相關(guān)美國法律文化的中國讀者。
交際維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化信息的傳遞外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)。根據(jù)紐馬克,交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文時(shí)產(chǎn)生的效果盡可能地接近原語讀者閱讀原文時(shí)產(chǎn)生的效果。交際翻譯與交際維上的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換有異曲同工之妙。
法律翻譯不僅是一種跨語言、跨文化的交際行為,更是一種跨法系的交際行為。
社會(huì)生活發(fā)展迅速,許多新興詞匯應(yīng)運(yùn)而生。當(dāng)某些法律術(shù)語出現(xiàn)了詞匯空缺時(shí),采用直譯法是不錯(cuò)的選擇。這樣既準(zhǔn)確傳達(dá)了原術(shù)語的法律內(nèi)涵,又引進(jìn)了新的法律概念,豐富了我國的法律語言詞匯?,F(xiàn)舉一例,statutory rape現(xiàn)被譯為“法定強(qiáng)奸罪”,用來指“未經(jīng)或經(jīng)過法定年齡以下的女性同意與其發(fā)生性接觸的犯罪行為”。該術(shù)語曾被譯為“奸污少女構(gòu)成的強(qiáng)奸罪”,此翻譯表面看冠冕堂皇,實(shí)則達(dá)不到與原法律術(shù)語相同的法律功能。究其原因,首先,“法定年齡以下的女性”含義較廣,可能指“少女”或“幼女”,其次,此處“強(qiáng)奸”并非通常意義上的“強(qiáng)奸”,雖未實(shí)施強(qiáng)暴,但仍按行使強(qiáng)暴論,仍被認(rèn)定為強(qiáng)奸罪。將其譯為“法定強(qiáng)奸罪”,使目標(biāo)讀者耳目一新,又符合法律語言嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的要求,實(shí)現(xiàn)了與原術(shù)語同樣的法律功能,所以,從交際維上衡量,此翻譯“整合適應(yīng)選擇度”較高。
翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),翻譯生態(tài)環(huán)境由有機(jī)聯(lián)系的,相互聯(lián)動(dòng)的,不能截然分開的多個(gè)維度,多種元素構(gòu)成。因此,譯者在翻譯過程中要綜合考慮語言維、文化維、交際維三個(gè)方面的問題,全面衡量再做論斷。正如沃爾夫拉姆所認(rèn)為的那樣,對(duì)輸入文本的操縱通常是多層次的,需要參照譯語讀者的各項(xiàng)環(huán)境特征,以最終形成目標(biāo)語文本的輸出。
法律文本的翻譯者面對(duì)特殊的翻譯對(duì)象在翻譯過程中,要站在整體生態(tài)翻譯環(huán)境的高度,不僅從語言維、文化維上理解原文本的文化內(nèi)涵,更要從交際維上體味作者的真實(shí)意圖,想要實(shí)現(xiàn)的法律意圖,在翻譯過程中,統(tǒng)籌兼顧三個(gè)維度,不斷地進(jìn)行適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng),最終創(chuàng)造出整合適應(yīng)度最高的能接受生態(tài)環(huán)境挑戰(zhàn)的目標(biāo)法律文本。
石家莊鐵道大學(xué) 外語系 050043