◎杜雪薇
對(duì)語(yǔ)法翻譯法教學(xué)的新思考
◎杜雪薇
本文分析了語(yǔ)法翻譯法的形成原因和其突出的優(yōu)劣點(diǎn),并從泰國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐出發(fā),從語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的角度分析了語(yǔ)法翻譯法的存在價(jià)值并針對(duì)泰國(guó)學(xué)生的特點(diǎn)提出了改進(jìn)翻譯法教學(xué)的意見(jiàn)。
近幾十年來(lái),國(guó)外語(yǔ)言學(xué)及外語(yǔ)教學(xué)理論的研究蓬勃發(fā)展。各種流派相繼涌現(xiàn),各種教學(xué)法層出不窮,其理論之篤、方法之盛讓人目不暇接。在傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法、口語(yǔ)法、聽(tīng)說(shuō)法的基礎(chǔ)上,又出現(xiàn)了結(jié)構(gòu)法、情景法、功能意念法以及交際法等等。隨著我國(guó)改革開放的深入,大量的新理念和方法引入國(guó)內(nèi),對(duì)我國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)事業(yè)的發(fā)展起著積極的作用。
翻譯法是目前應(yīng)用最為廣泛,最主要的外語(yǔ)教學(xué)手段,它具有悠久的歷史,影響巨大,卻毀譽(yù)參半,當(dāng)今學(xué)術(shù)界批評(píng)它的聲音也逐漸蓋過(guò)對(duì)它的盛贊。
然而,教學(xué)理論和方法之間的關(guān)系,并不是后者取代前者,而是后者在前者基礎(chǔ)上不斷發(fā)展和深入。更何況有一些新的教學(xué)法理論還沒(méi)有接受足夠教學(xué)實(shí)踐的檢驗(yàn),貿(mào)然選用其實(shí)是不太合理的。實(shí)際上,最傳統(tǒng)的方法往往是最基本、最有用的。學(xué)術(shù)界雖然存在大量質(zhì)疑翻譯法的聲音,但在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,老師們卻在自覺(jué)不自覺(jué)地沿用這種方法,并取得了良好的教學(xué)效果,比如筆者和一同在泰國(guó)進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的同事們也大多采用了翻譯教學(xué)法并產(chǎn)生了較好的效果。這也從反面印證了翻譯法的有效程度。盡管如此,質(zhì)疑翻譯法的聲音不容忽視,怎樣改進(jìn)使其成為更加科學(xué)、行之有效的方法是每一位對(duì)外漢語(yǔ)教師應(yīng)該考慮的事情。
語(yǔ)法翻譯法(Grammar-Translation Method)是一種傳統(tǒng)的用母語(yǔ)翻譯講授外語(yǔ)書面語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)方法。顧名思義,就是在教學(xué)中以翻譯為基本手段,以學(xué)習(xí)語(yǔ)法為入門途徑的教學(xué)方法。它最早起源于15世紀(jì)的歐洲,那時(shí)人們想要學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)這些死語(yǔ)言,只有通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)法規(guī)則和將其翻譯成母語(yǔ)的方法。17世紀(jì),歐洲經(jīng)過(guò)文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)后,西歐各國(guó)為了推動(dòng)民族語(yǔ)言教學(xué),產(chǎn)生了現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué),如英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)的教學(xué)等,當(dāng)時(shí)稱為“語(yǔ)法模仿法”,是語(yǔ)法翻譯法的雛形。
語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)環(huán)節(jié)一般是教師先閱讀文章,然后對(duì)課文及句型進(jìn)行語(yǔ)法分析,再進(jìn)行翻譯講解,最后要求學(xué)生機(jī)械練習(xí),記憶所學(xué)詞匯及語(yǔ)法規(guī)則。語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)缺點(diǎn)都十分明顯,其優(yōu)點(diǎn)是:(1)在翻譯的過(guò)程中通過(guò)將母語(yǔ)與目的語(yǔ)進(jìn)行比較,挖掘出兩者相通和相異的地方,從而幫助學(xué)生有效地學(xué)習(xí)語(yǔ)言。(2)把語(yǔ)法教學(xué)當(dāng)作中心任務(wù),有助于學(xué)生將目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而進(jìn)行水平較高、難度較大的技能訓(xùn)練,如寫作、翻譯等。(3)把閱讀經(jīng)典名篇作為主要教學(xué)目標(biāo),使學(xué)生即便在不具備目的語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的條件下也能通過(guò)提高其閱讀能力來(lái)獲取信息。(4)重視語(yǔ)言運(yùn)用的準(zhǔn)確性,從而增強(qiáng)書面交際能力。在強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言教學(xué)的交際性目的的今天,語(yǔ)法翻譯法主要有以下幾個(gè)缺點(diǎn):(1)過(guò)分依賴語(yǔ)法翻譯,容易使學(xué)生過(guò)多依賴母語(yǔ),不利于學(xué)生獲得自然語(yǔ)言的輸入,也極其容易受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響?!爸惺接⒄Z(yǔ)”就是這么來(lái)的。(2)現(xiàn)代人學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的不再是翻譯和閱讀文獻(xiàn)。交際是語(yǔ)言最核心的功能,也是語(yǔ)言的終極目標(biāo)。然而翻譯法把語(yǔ)言當(dāng)作知識(shí)而不是技能來(lái)學(xué)。(3)翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的精確而非使用的流暢。學(xué)生們可能會(huì)掌握大量的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)言知識(shí)卻不知道怎么去用,也就是我們俗稱的“啞巴英語(yǔ)”。(4)翻譯法強(qiáng)調(diào)教師是課堂的中心,學(xué)生往往處于被動(dòng)接受的狀態(tài),課堂氣氛比較沉悶枯燥,容易降低學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)熱情。
雖然語(yǔ)法翻譯法有以上缺點(diǎn),但由于其操作性強(qiáng),便于檢測(cè)學(xué)習(xí)效果,仍舊大量適用于如今的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。下面筆者就從泰國(guó)教學(xué)實(shí)踐經(jīng)歷出發(fā),從語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)分析語(yǔ)法翻譯法的適用性并對(duì)其弊端提出改進(jìn)意見(jiàn)。
(一)語(yǔ)法翻譯法的適用性
在泰國(guó),大部分漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者都是青少年或者成年人,他們已經(jīng)掌握了母語(yǔ)整個(gè)表達(dá)體系,甚至在泰國(guó)這樣一個(gè)多語(yǔ)環(huán)境下,不少學(xué)習(xí)者還掌握了一門外語(yǔ)——英語(yǔ)。在母語(yǔ)的思維和表達(dá)都已經(jīng)成熟的情況下,另外一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)只是在同一世界尋求另一種表達(dá)方式。如果在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)表達(dá)形式之前先以母語(yǔ)說(shuō)明意義,則可以使學(xué)生在充分理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行學(xué)習(xí),效果是事半功倍的。反之,如果某種表達(dá)方式不能利用實(shí)物和圖片進(jìn)行直觀展示,若用漢語(yǔ)去解釋漢語(yǔ),教師首先要考慮學(xué)生是否已經(jīng)掌握用于解釋的漢語(yǔ),否則,學(xué)生有可能更容易被繞進(jìn)似懂非懂的圈子里。這無(wú)疑延緩了教學(xué)效率,加大了老師的教學(xué)難度,甚至有可能抑制學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。況且泰語(yǔ)和漢語(yǔ)同屬漢藏語(yǔ)系,在語(yǔ)音和詞匯包括語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有著太多的相似之處,在學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程中,老師通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言,其相同點(diǎn)會(huì)減輕學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),強(qiáng)調(diào)其相似點(diǎn)和不同點(diǎn),加深學(xué)生對(duì)知識(shí)點(diǎn)的印象,也能在一定程度上加速學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的內(nèi)化。值得一提的是,在實(shí)踐中筆者發(fā)現(xiàn),就算老師并未故意比較目的語(yǔ)和母語(yǔ),學(xué)生自己也會(huì)做出比較,部分成績(jī)優(yōu)異的學(xué)生甚至?xí)盟麄兊牡谝煌庹Z(yǔ)——英語(yǔ)來(lái)做三方語(yǔ)言對(duì)比。
再者,泰國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者并不處于目的語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境中,他們接觸漢語(yǔ)主要靠課堂上幾十分鐘的學(xué)習(xí)。學(xué)生由于受學(xué)習(xí)時(shí)間和環(huán)境的限制,很難習(xí)得語(yǔ)言,只能是學(xué)得語(yǔ)言。在這幾十分鐘之內(nèi),教師要進(jìn)行有效地輸出必須制定出一個(gè)大的框架。舉個(gè)例子:筆者在泰國(guó)進(jìn)行漢語(yǔ)綜合課教學(xué)時(shí),一般按照復(fù)習(xí)舊課—講解新課—操練—布置作業(yè)這樣的大框架進(jìn)行。在復(fù)習(xí)舊課時(shí)會(huì)進(jìn)行詞語(yǔ)的聽(tīng)寫;講解新課時(shí)會(huì)有意識(shí)地以舊帶新(如要講解“爺爺去公園打太極拳?!边@一連動(dòng)句式,會(huì)先從“爺爺去公園?!焙汀盃敔敶蛱珮O拳?!边@一舊知識(shí)點(diǎn)帶出。)操練的時(shí)候會(huì)從公式出發(fā)(如A去/來(lái)+地點(diǎn)+V.+O)先進(jìn)行機(jī)械性操練再根據(jù)學(xué)生的掌握情況進(jìn)行情境練習(xí)。由此可見(jiàn),筆者在漢語(yǔ)教學(xué)的課堂輸出環(huán)節(jié)中,大量有意地使用了翻譯教學(xué)法,而且在操練環(huán)節(jié)中可看出,機(jī)械性訓(xùn)練為后面學(xué)生無(wú)意識(shí)說(shuō)出符合語(yǔ)境并且語(yǔ)法正確的句子打下了基礎(chǔ)。
(二)針對(duì)其弊端的改進(jìn)意見(jiàn)
母語(yǔ)負(fù)遷移的影響不容忽視。泰語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面有許多共同點(diǎn),也有許多相異點(diǎn)和相似點(diǎn)。這些相異點(diǎn)和相似點(diǎn)構(gòu)成了很強(qiáng)的負(fù)遷移因素干擾著學(xué)生的學(xué)習(xí)。舉個(gè)例子:漢語(yǔ)的聲調(diào)對(duì)于許多國(guó)家的學(xué)生來(lái)說(shuō),是學(xué)習(xí)的難點(diǎn),因此很多學(xué)習(xí)水平很高交際無(wú)障礙的外國(guó)學(xué)生也存在“洋腔洋調(diào)”的現(xiàn)象。泰語(yǔ)跟漢語(yǔ)都是有聲調(diào)的語(yǔ)言,比起其他國(guó)家學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)聲調(diào)來(lái),漢語(yǔ)和泰語(yǔ)的這一共同點(diǎn),減輕了泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)聲調(diào)的難度。但是,泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的聲調(diào)也同樣存在困難。泰國(guó)學(xué)生的聲調(diào)偏誤最嚴(yán)重的是一聲和四聲。具體表現(xiàn)是:受泰語(yǔ)中平調(diào)的影響,漢語(yǔ)一聲調(diào)發(fā)音不夠高,達(dá)不到55;受泰語(yǔ)降調(diào)和長(zhǎng)音干擾,學(xué)生往往把四聲調(diào)拖得太長(zhǎng),降得太過(guò)分了。因此老師在教授過(guò)程中應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)與學(xué)生母語(yǔ)相異和相似的地方,大量操練,相信母語(yǔ)負(fù)遷移是可以糾正的。
最后,教學(xué)時(shí)應(yīng)該充分考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)特點(diǎn)。在泰國(guó),因?yàn)檎拇罅χС?,大部分中小學(xué)校都開設(shè)了漢語(yǔ)課,學(xué)生的年齡較小,自主學(xué)習(xí)能力較低,對(duì)老師的依賴性很強(qiáng)。學(xué)生中有華裔和本土之分,華裔學(xué)生已經(jīng)是第三代華裔了,和本土的學(xué)生一樣,漢語(yǔ)水平很低。這些學(xué)生中有少部分學(xué)習(xí)漢語(yǔ)是對(duì)漢語(yǔ)或中國(guó)有著濃厚的興趣,大部分是由于家長(zhǎng)安排或者學(xué)校教學(xué)安排而不得不學(xué)。每個(gè)班的學(xué)生有三四十人,人數(shù)較多。和國(guó)內(nèi)學(xué)生不同,泰國(guó)學(xué)生普遍調(diào)皮貪玩,紀(jì)律性不強(qiáng)。如果對(duì)老師講的課不感興趣,他們會(huì)經(jīng)常逃課。所以,老師講課的方法十分重要。方法得當(dāng),就能夠很好地引發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)中文的興趣,進(jìn)而提高學(xué)生的漢語(yǔ)水平。方法不得當(dāng),則會(huì)使原本對(duì)中文感興趣的學(xué)生也失去興趣,從而放棄學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。值得一提的是,泰國(guó)學(xué)生非常突出的優(yōu)點(diǎn)是他們動(dòng)手能力很強(qiáng)。因此教師在改進(jìn)翻譯法教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)樂(lè)學(xué)和做中學(xué)。在講解實(shí)物型生詞時(shí),如西瓜、桌子等,可以使用圖片展示法和實(shí)物展示法給學(xué)生以直觀對(duì)應(yīng)的感受;在講解某些抽象生詞時(shí),如開心、借等,可以采用表演法,讓學(xué)生從表演中理解到詞語(yǔ)的意思;在講解某些漢語(yǔ)特有的語(yǔ)法句式時(shí),如“把字句”等,可以采用任務(wù)型教學(xué)法和全身反應(yīng)法,讓學(xué)生們通過(guò)完成教師的指令來(lái)感知它的用意和用法。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一項(xiàng)“國(guó)家和民族的事業(yè)”。每一位對(duì)外漢語(yǔ)老師應(yīng)該從實(shí)踐出發(fā),與時(shí)代結(jié)合,積極探索更高效率的教學(xué)模式。本文結(jié)合筆者自身在泰國(guó)任教的經(jīng)歷與感受,寫下了翻譯法教學(xué)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的適用性并根據(jù)時(shí)代特點(diǎn)和學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)提出了翻譯法的改進(jìn)意見(jiàn)。雖然當(dāng)今在外語(yǔ)教學(xué)中所使用的和本文所提倡的語(yǔ)法翻譯法遠(yuǎn)非嚴(yán)格意義上傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法,而是一種綜合了不同教學(xué)手段和方法的語(yǔ)法翻譯法。但是這些都可以看成是對(duì)語(yǔ)法翻譯法教學(xué)的發(fā)展和補(bǔ)充。當(dāng)然,筆者在此肯定語(yǔ)法翻譯法并不是否定其他教學(xué)法,在外語(yǔ)教學(xué)中我們應(yīng)當(dāng)做到“兼容并包,取長(zhǎng)補(bǔ)短”,教無(wú)定法,只要有利于學(xué)生學(xué)習(xí),都是可以充分吸收利用的好方法。
杜雪薇(1993-),女,漢族,四川巴中人,研究生在讀,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育專業(yè),國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)。