黃 欣
論隱喻和轉(zhuǎn)喻的語用差異
黃 欣
轉(zhuǎn)喻和隱喻是認(rèn)知語言學(xué)中常見的兩種認(rèn)知方式。兩者聯(lián)系緊密。自20世紀(jì)80年代以來,有不少學(xué)者的研究已經(jīng)觸及到隱喻,但對轉(zhuǎn)喻的研究還不夠深入,本文沒有孤立研究轉(zhuǎn)喻,而是將隱喻和轉(zhuǎn)喻進行比較分析,這樣有利于加深對這兩種認(rèn)知機制的辨析,同時有利于增強對認(rèn)知方式的理解。
轉(zhuǎn)喻 隱喻 認(rèn)知機制
隱喻和轉(zhuǎn)喻作為認(rèn)知語言學(xué)中兩種非常重要的認(rèn)知手段,最早可追溯到古希臘時期的文獻,亞里士多德在其《詩學(xué)》(Poetica)里就認(rèn)為隱喻是一種修辭手法,但并未深入研究下去。一直到20世紀(jì)80年代,認(rèn)知語言學(xué)興起后,學(xué)術(shù)界才將目光投向隱喻和轉(zhuǎn)喻,將其視為人類的一種基本認(rèn)知方式,但隱喻和轉(zhuǎn)喻被作為一種概念現(xiàn)象,是由Lakoff和Johnson在他們合作的《我們賴以生存的隱喻》(1980)一書中提出的。轉(zhuǎn)喻被認(rèn)為主要用于間接指稱,例如:新聞中常用the White house 借代American government,從指代關(guān)系上來說,轉(zhuǎn)喻所表示的是一個實體與另一實體之間的“代表”關(guān)系。Lakoff(1987)后來提出了一個新概念“理面想化認(rèn)知模型”(Idealized Cognitive Model)。ICM是表征交際者概念及語義知識的認(rèn)知結(jié)構(gòu),ICM可分為4種類型:意象圖式、命題模型、隱喻模型及轉(zhuǎn)喻模型。其中轉(zhuǎn)喻模型是產(chǎn)生類典型效應(yīng)(prototype effects)的基礎(chǔ)。例如,在英語中常用hand,face,head,leg等身體部位來指代person,這就是典型的轉(zhuǎn)喻,以部分指代整體。
Lakoff把隱喻看成是發(fā)生在兩個不同認(rèn)知域(源域與目標(biāo)域)之間的映射,而轉(zhuǎn)喻則是發(fā)生在同一概念域內(nèi)部的突顯。傳統(tǒng)修辭學(xué)把轉(zhuǎn)喻看成是真實世界的“鄰近”,而Lakoff等認(rèn)知語言學(xué)家則把轉(zhuǎn)喻看成是概念層面上的“鄰近”。轉(zhuǎn)喻常被看作是一種替代現(xiàn)象。
Croft也持類似觀點,Croft利用域凸顯來闡釋概念轉(zhuǎn)喻。他在同一認(rèn)知域矩陣中考察轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知本質(zhì),認(rèn)為概念轉(zhuǎn)喻是次認(rèn)知域和主認(rèn)知域(主認(rèn)知域即一個認(rèn)知域矩陣,由許多次認(rèn)知域構(gòu)成)之間的凸顯關(guān)系,例如“莎士比亞非常難懂”。我們提到莎士比亞時,作家莎士比亞是主認(rèn)知域,莎士比亞的作品是次認(rèn)知域,該轉(zhuǎn)喻表達(dá)就是將次認(rèn)知域"作品"放在了"作家莎士比亞"認(rèn)知域矩陣中凸顯的位置。
從人的認(rèn)知角度觀察和研究語言,認(rèn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻都是人類重要的思維方式,。它們根植于人們的基本經(jīng)驗之中,構(gòu)成我們?nèi)粘5乃伎己托袆臃绞?。語言中的隱喻和轉(zhuǎn)喻是隨著人的認(rèn)知發(fā)展而產(chǎn)生的、創(chuàng)造性的思維能力,是認(rèn)知發(fā)展的高級階段,是人們認(rèn)知世界,特別是抽象事物不可缺少的一種認(rèn)知能力。
(一)認(rèn)知域差異
Lakoff和Johnson對隱喻的定義是“從一個認(rèn)知域投射到另一個認(rèn)知域”。這個投射的過程以事物間相似性的聯(lián)想為心理基礎(chǔ)。例如,空間對于人們來說是具體可感的,而時間則是抽象的、不易感知的,于是,便借空間的語言表達(dá)形式來描述時間,如,“時間很短”、“上個月”。Barcelona認(rèn)為隱喻是對稱的雙域映射,源域和目標(biāo)域?qū)儆诓煌悇e的認(rèn)知域。而轉(zhuǎn)喻是不對稱的雙域映射,源域和目標(biāo)域?qū)儆谕还δ苷J(rèn)知域。而Haser則指出,隱喻不需要了解源域信息就能理解目標(biāo)域中的概念,源域和目標(biāo)域中的意義原則上可以分離,轉(zhuǎn)喻則必須事先了解源域意義才能理解目標(biāo)域意義。
總之,綜合各家觀點,隱喻是兩個不同認(rèn)知域之間的投射,是將源域的經(jīng)驗映射到目標(biāo)域,從而達(dá)到重新認(rèn)識目標(biāo)域特征的目的。轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是在同一認(rèn)知域內(nèi)用突顯、易感知、易記憶、易辨認(rèn)的部分代替整體或整體的其他部分。
(二)聯(lián)想機制差異
Ullman指出:“一種語言沒有轉(zhuǎn)喻和隱喻是不可思議的:這兩種支配力是人類語言基本結(jié)構(gòu)中所固有的(inherent)?!倍鄶?shù)語言學(xué)家在研究語義問題時,都幾乎將隱喻和轉(zhuǎn)喻放在同等重要的地位,兩者的差別只是聯(lián)想方式不同。隱喻的投射過程是以事物之間相似性的聯(lián)想作為心理基礎(chǔ)的,即隱喻基于“相似聯(lián)想”(Association by Similarity)。如,莎士比亞的詩歌”all the world is a stage and all the men and women merely players”中,我們解讀出兩個隱喻,world和stage存在相似聯(lián)想關(guān)系,men and women和players之間也存在相似聯(lián)想關(guān)系,兩者均構(gòu)成隱喻“全世界是個舞臺,男男女女不過都是演員”。而轉(zhuǎn)喻是以鄰近性為基礎(chǔ)的,即基于“鄰接聯(lián)想”(Association by Contiguity),如”the kettle boils”.壺水開,用the kettle(壺),表示the water in the kettle(壺水),兩者本來毫無相似可言,只是處于相互鄰接的關(guān)系之中,才采用轉(zhuǎn)喻的方式表現(xiàn)。
隱喻和轉(zhuǎn)喻都是先找到出一個于本體不同的喻體,而這個本體和喻體之間是等值的。在前文提到的隱喻“全世界是個舞臺”中,世界和舞臺的功能性等值,后句“男人和女人都只不過是演員”中,男人女人和演員的人物屬性等值,而在轉(zhuǎn)喻“The pen is mightier than the sword”中,特定語境中的筆和文章是等值的。廣義地說,隱喻是以人們在實實在在的主體(世界)和它的喻體(舞臺)之間提出的相似性或類比為基礎(chǔ)的,而轉(zhuǎn)喻則以人們在實實在在的主體(筆)和它的鄰近的代體(文章)之間進行的接近或相繼的聯(lián)想為基礎(chǔ)。因此,隱喻關(guān)涉相似性,轉(zhuǎn)喻關(guān)涉鄰近性。
總的來說,隱喻和轉(zhuǎn)喻是兩種非常重要的認(rèn)知模式,雖然目前對隱喻的研究要多于對轉(zhuǎn)喻的研究,但近年來,越來越多的學(xué)者把目光投向轉(zhuǎn)喻,也有一些學(xué)者將兩者形成一個整體來研究,將其看成一個連續(xù)體,這樣更有利于從整體上研究認(rèn)知模式。通過對轉(zhuǎn)喻的介紹分析,我們發(fā)現(xiàn),無論是從傳統(tǒng)修辭學(xué)還是從現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)來看,轉(zhuǎn)喻都是一種鄰近的替代關(guān)系,但是,以往修辭學(xué)只是把這種替代限定在現(xiàn)實世界里的鄰近,而認(rèn)知語言學(xué)則把這種鄰近定位在概念層面,是語用者意義建構(gòu)過程中的概念替代。所以,轉(zhuǎn)喻和隱喻都是非常重要的認(rèn)知模式,其目的是為了更好地增加理解話語,同時它也是一種語用方式,只有理清轉(zhuǎn)喻在言語表達(dá)方面的工作機制,我們才能更好地從語用方面來理解轉(zhuǎn)喻。
另外,隱喻和轉(zhuǎn)喻在很大程度上依賴于文化,因為不管是處于隱喻模式中,還是轉(zhuǎn)喻模式中,相同的概念域在不同的文化中被理解的含義是不一樣的。不管是隱喻的源域和目的域,還是轉(zhuǎn)喻的同一認(rèn)知域,文化的作用也像一個個符號一樣,構(gòu)成事物與事物之間的復(fù)雜聯(lián)系。所以文化從語用角度來說,不僅僅是信息和價值觀的集合,更是一種溝通方式。這也是今后研究的方向。
[1]Barcelona,Antonico.On the Possibility of Claiming a Metonymic Motivation for Concept Metaphor and Metonymy at Crosswords[C].Berlin,York:Mouton de Guyter,2000.
[2]Croft,William&D.Alan Cruse.Cognitive Linguistics[M].New York:Cambridge University Press,2004.
[3]G.Lakoff&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[4]沈家煊.轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J].當(dāng)代語言學(xué),1999(1):3~15.
[5]王廣成,王秀卿.隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)與跨文化隱喻的相似性[J].外語教學(xué),2000(1).
(作者單位:武漢工商學(xué)院)