亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律文本的翻譯特點與學習

        2017-11-20 18:00:30焦竹
        校園英語·中旬 2017年10期
        關鍵詞:翻譯法律文本

        【摘要】中國和西方發(fā)達國家的法律在經濟全球化的作用下不不斷的相互學習和調整,以便適應新經濟的發(fā)展。同時,由各國執(zhí)法立法部分不斷的交流往來可窺一斑,法律界的交流呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。

        【關鍵詞】法律 文本 翻譯

        翻譯做為一種文化活動和工具,在世界各國法律界的交流工作中起到了積極作用,在我國和世界經濟交往中起到了決定性作用。沒有中外翻譯界的工作,我國經濟、政治、文化很難像今天這么快的在世界范圍內傳播。而翻譯在世界三大法系間的橋梁作用,為法律探索工作也起到了融合的作用。對于法律的翻譯,更具體的體現(xiàn)在了對于法律文本的翻譯上。

        跟上時代的步伐。通過對世界范圍和中國國內的翻譯實踐活動和理論研究的深入研究、思考。可以得出結論:翻譯確實是人類精神文明交流和文化活動融合活動中最富活力、最敏銳的領域,為世界文化交流和經濟融合起到了重要的作用,因而是現(xiàn)代經濟社會和文化繁榮的重要橋梁之一。翻譯工作的工作范圍收到經濟活動的廣泛性影響,其工作也十分繁雜。其中,對于法律文本的翻譯尤其突出。我們說,法律文本的翻譯具有顯著特點。這是由于法制建設的步伐和各國法律、經濟的活動一直處于交融,沖突的節(jié)點上。同時,在現(xiàn)代信息時代和市場經濟的影響下,法律的內容在不斷豐富,這提升了目前法律文本翻譯的工作難度,既要求譯者在講究效率的時代準確、快捷、全面、豐富的去翻譯法律文本,又要求譯者能夠很好的理解源語言國的文化,同時還要懂得相關專業(yè)的技術特點。否則就難以適應現(xiàn)代經濟的社會的高速發(fā)展和實際需求。因此,我們既要了解法律文本的翻譯特點,又要了解法律文本翻譯做為專業(yè)行業(yè)英語的基本常識,還要不斷學習一些涉及到的專業(yè)知識,才能做好法律文本的翻譯工作。

        一、法律文本翻譯的重要價值

        法律在現(xiàn)代社會中的重要性是不言而喻的,普通市民都知道,任何國家或地區(qū)法律的制定都是為了維護和平,維持秩序及穩(wěn)固統(tǒng)治的有效手段。法律文本做為立法的表現(xiàn)形式,是以多樣的具體的內容而存在的,同時用各種各樣的形式來傳播的,如文本,圖像,圖片,音像等等。中國和西方的法理不相同。但是,從現(xiàn)代法律體系的角度看,在世界范圍內法律的基本形式和作用基本雷同,其作用和功能都基本相似,不同法理的法律條文在國家與社會之間傳遞和交流,就是因為法律服務于社會,服務于經濟,國際經濟的頻繁交流,導致不同國家的人需要了解目標國家的法律,閱讀目標國家的法律翻譯文本。倘若一個國家沒有法律,或者沒有法律的交流活動,這個國家和地區(qū)應處于“國家不國”“動亂蠻荒”的狀態(tài)。法律的作用就是其面向大眾的共同約束力。

        當今世界,隨著各國在政治、經濟、科學技術、貿易、商業(yè)、教育、文化等方面的相互依賴性日益增強,法律文本翻譯也變得不可或缺。一國國民在旅游或居住地、他國時,需要遵守當?shù)氐姆煞ㄒ?guī),而了解該地的法律則大多是通過音像、法律文本、電視等等,而對這些法律的了解離不開自身的語言能力,他人的翻譯水平及其內容。如果他對當?shù)氐姆煞ㄒ?guī)一無所知或知之甚少,那么,他在其社會及經濟活動中將無所適從。隨著中國的改革開放,走向世界的企業(yè)、國家法律文化的傳播、國家戰(zhàn)略的實施,都對中文法律條文的翻譯有巨大的需求,由于世界經濟、文化等活動很多都是以英語進行交流。因此,我國對于英文的法律文本(互譯)需求量巨大。經濟活動需要高效,法制建設需要緊迫,大量工作促使英語翻譯工作猶如上緊發(fā)條的鬧鐘,時間越來越緊迫。造成我國法律文本翻譯人才匱乏的另外一個重要原因就是,由于法律條文太多,還需要了解事主或者法律活動涉及到的專業(yè)術語,因此翻譯起來要求極高,導致很多人望而卻步。

        二、法律文本的翻譯現(xiàn)狀

        本文中的法律文本翻譯指法律文獻本身的翻譯以及涉及法律的商務、經貿、金融等相關專業(yè)領域內的翻譯活動。與通用翻譯不同的是,除了要求譯員具有必備的通用語言翻譯能力以外,法律翻文本譯還要求譯員具有必備的法律知識和相關的商務金融等專業(yè)知識,由于法律文本中涉及的專業(yè)門類太多,太復雜,所以,很多從業(yè)者只選擇少數(shù)類別進行工作。而由于市場需求的驅動,要求我國必須加強法律翻譯人才的專門培養(yǎng),提供良好的學習條件。否則,沒有翻譯的經濟交流就失去了“橋梁”,沒有了“橋梁”道路就會堵塞。當然,由于計算機技術的發(fā)展,多媒體的翻譯能力也在不斷提升,在未來或許能夠解決這方面的需求。我國有3000多部法律法規(guī),這為需要在我國進行一系列政治、經濟、文化活動的外國人必須通過翻譯條款對我國法律進行了解研究,而這方面做的很好的是加拿大、新西蘭等國家,他們早已把自己的法律用中文翻譯好,任何去該國投資的企業(yè)、代表,都事先可以得到中文版的法律文本,這為投資者提供了極大的方便。

        目前,對于法律語言翻譯的組織是1992年成立的“國際法律語言家學會”(IAFL),該組織對于法律文本的翻譯做了大量而有益的工作。

        過去由于我國經濟和社會活動的相對落后,對法律文本翻譯未能好好的認識,導致目前這方面的人才匱乏,因此需要我們盡快迎頭趕上。

        人們討論法律文本翻譯時總離不開直譯和意譯或者歸化和異化,對于法律文本的翻譯究竟用哪種方法呢?這需要看法律條文或者相關文本的文體。如果是一個法律合同書,那么,我們基于合同的嚴肅性和規(guī)定性,應該直譯,忠于原作的思想和內容,而如果是一個簡單的意向書,完全可以采用直譯和意譯的方法??傊?,作者認為,策略的選擇取決于所要翻譯的文本類型。這就是所謂的“自上而下”的綜合性文本翻譯方法。所以,在對法律文本進行翻譯之前,先應對其進行文本分類,根據(jù)文本類型和內容來決定采用什么策略。這中策略對于大陸法類比較有效,而對于穆斯林法系則較少使用。當然,對于歐美法系,由于其法律文本的翻譯有其一定的規(guī)律和語篇風格,所以采用的方法更為多樣。

        三、法律文本的翻譯方法

        一般來說。法律文本的翻譯方法為什么要采用“自上而下”的“綜合文本分類法”呢?因為,對文本的分類主要是為了找到文本內容要達到何種目的,也就是法律文本其自身的訴求是什么,正確的理解該文本要達到的利益訴求,就有可能確定該文本的形式。例如,一份遺囑,應該是主張權利的人進行口述筆錄的過程,它就不能夠寫的長篇大論,像一份合同文本。該遺囑的語言風格也應當簡單明了,不能過于繁復。因此說,“自上而下”的分類方法,能夠定位于文本的類型,識別其交際目的,為我們的翻譯提供借鑒。“自上而下”的總體策略對法律文本的分類和翻譯模型既考慮了異同的文字,也考慮到文本功能和文本類型之間的不完全對應,并結合不同類型文本的特點確定文本的翻譯標準的類型,具有較強的科學性和一般規(guī)律。endprint

        法律文本特征可區(qū)別于其他文本。其基礎在于法律文本是由國家制定許可的,由國家強制執(zhí)行的行為準則,并約束于整個社會。因此,法律文本使用的語言表述(即法律語言)和由此組成的篇章(即法律文本)也主要是為實現(xiàn)這一規(guī)定性目的或意圖服務,它還具有非常非常的嚴謹性。對法律文本的翻譯所采用的之上而下的方法(就是由類到目等的次序),在語言學界和翻譯界得到了共識。例如Gemar就把法律語言分成了六個次類:立法言語、法官言語、行政言語、商業(yè)用語、私法用語和法學學術用語。

        四、法律文本翻譯的學習(案例分析)

        翻譯的本質是語言之間意義的轉換,這需要通過比較兩種語言而實現(xiàn)。眾所周知,不同的語言反映不同的文化和不同的思維方式以及不同的區(qū)域氣候,人文狀況,社會思想等。這一切導致不同的思想表達方式和造句方式。雖然每種語言都由單詞、短語、從句和句子組成,但是各個語言組合這些成分的方式卻有所不同。

        要做好法律文本的翻譯,在翻譯前有必要從語義和句法方面比較原文和譯文的文化異同。

        原文:The Services will be performed consistent with the estimated schedule specified in the Schedule. Both parties agree to make reasonable efforts to carry out our respective responsibilities in order to achieve the estimated schedule.

        譯文:實施服務將努力與預估的工作計劃保持一致。雙方將嚴格履行各自的職責以達成此工作計劃。例句中,使用了“our respective”這顯得該合約的傾向性。

        五、結論

        因為不同國家和地域的法律理念及行使方式不同,其蘊含的表達方式和涵蓋的語言非常專業(yè)而繁雜。我國兩岸三地,就分有兩種法系。因此,法律文本翻譯類目繁多,工作艱巨,需要我們從事語言翻譯工作者加深學習。

        參考文獻:

        [1]杜金榜.法律語言學[M].上海外語教育出版社,2004.

        [2]李克興.法律翻譯理論與實踐[M].北京大學出版社,2007.

        作者簡介:焦竹,女,漢族,學校:對外經濟貿易大學,工作單位:廣發(fā)銀行股份有限公司北京分行,研究的方向:翻譯理論與實踐。endprint

        猜你喜歡
        翻譯法律文本
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        “互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
        讓法律做主
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
        如何快速走進文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        亚洲国产精品二区三区| 女人大荫蒂毛茸茸视频| 久久久久久久久久久熟女AV| 日本一区二区三区在线 | 亚洲日韩一区二区一无码| 精品国产福利一区二区在线| 日韩美女av二区三区四区| 国产黄久色一区2区三区| 亚洲视频在线观看| 久久丫精品国产亚洲av| 天天摸天天做天天爽天天舒服| 韩国三级黄色一区二区| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲国产精品综合福利专区| 久久人妻中文字幕精品一区二区 | 日韩av毛片在线观看| 久久99精品国产麻豆不卡| 久久综合成人网| 人妻中出中文字幕在线| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 免费看泡妞视频app| 亚洲嫩草影院久久精品| 亚洲精品一区二区三区在线观| 欧美三级不卡在线观看| 久久国产精品无码一区二区三区| 日本肥老熟妇在线观看| 中文字幕本久久精品一区| 人妻av乱片av出轨| 久久国产精品99精品国产987| 大尺度极品粉嫩嫩模免费| 亚洲国产成人久久三区| 久久久久这里只有精品网| 久久天堂av综合合色| 一区二区和激情视频| 九九九精品成人免费视频小说| 久久久诱惑一区二区三区| 亚洲一区二区三区四区地址| a级大胆欧美人体大胆666| 国产尤物二区三区在线观看| 熟妇人妻精品一区二区视频免费的|