亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中英文化差異的英漢語言結構因素分析

        2017-11-20 06:53:36趙龍
        校園英語·中旬 2017年10期
        關鍵詞:因素

        【摘要】中英文化存在明顯的差異,語句成分、表述方式和思維模式也不盡相同,從英漢語言結構就可以看出中英文化差異。雖然中英語句都包含主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語,但是,句子成分的位置略有不同,如漢語語句只有定語后置和狀語后置,而英語不僅存在定語后置和狀語后置,而且有定語前置和狀語前置,兩種語言表述規(guī)則不同,因此,在做中英翻譯時必須結合文化差異合理分配語言結構因素。本文將舉例分析中英文化差異的英漢語言結構因素,并提出個人見解。

        【關鍵詞】中英文化差異 英漢語言結構 因素

        語言是人類最重要的交際工具,是人類思維和表達思想的手段,也是人類社會最基本的信息載體和區(qū)域文化載體,它是以語音為物質外殼,以語詞為建筑材料,以語法為結構規(guī)律而構成的符號體系,是一種特殊的社會文化現(xiàn)象。位于亞洲的中國和西歐的英國受不同地理環(huán)境和傳統(tǒng)歷史文化的影響,語言結構、思維方式和意識形態(tài)均存在明顯的差異性。本文將簡單分析造成英漢語言結構差異的因素,并綜合探索如何處理中英文化差異的英漢語言結構因素。

        一、造成英漢語言結構差異的因素

        造成英漢語言結構存在明顯差異的原因有四個方面,即地理環(huán)境不同、傳統(tǒng)歷史文化不同、思維方式不同、意識形態(tài)不同。從地理環(huán)境和歷史文化的角度來看,英國是歐洲西部資本主義國家,四面環(huán)海的地域滋生了溫帶海洋氣候,孕育著思想開放的海洋文明,因此,英國航海業(yè)、漁業(yè)、工業(yè)和畜牧業(yè)發(fā)達,而農業(yè)相對薄弱。中國歷經五千年的發(fā)展歷史,是傳統(tǒng)的農業(yè)大國,大河文明促進了自然經濟的發(fā)展,儒家思想獨具特色。這從英漢成語和俗語翻譯中就可以看出,因為古代中國農業(yè)與鐵器牛耕有密不可分的關系,所以有許多關于牛的成語,如對牛彈琴、風馬牛不相及、氣壯如牛等,而英國在中世紀頗為流行騎士精神,在翻譯這些成語時會用詞匯“馬”代替“?!保烧Z“對牛彈琴”就翻譯為“play the lute to a horse”,“風馬牛不相及”譯作“have no relevance whatsoever with horse and cow”,“氣壯如?!睂懽鳌癴ierce as a horse”。另外,漁業(yè)發(fā)達的英國在翻譯漢語時也會和“魚”結下不解之緣,如“失之東隅,收之桑榆”就會被翻譯成“We lost hake but gain herring”,直譯的話可以翻譯成“我們失去了鱈魚卻得到了鯡魚”;成語“似馬非馬”譯作“neither fish nor fowl”,即“似魚非魚”。

        從思維方式和意識形態(tài)來看,中國人民在描述某一事件時普遍按照時間發(fā)展順序,從過去到現(xiàn)在,從起因到經過再到結果,描寫事物時則是由遠及近,從大到小。英國人則相反,而且,英國人的思維方式較為抽象,描寫事物時則是由近到遠,從小到大,可以說英語語言重視結構,漢語注重語意;英語的重點內容在句子后半部分,漢語則相反;英語語言結構因素較為抽象,漢語更加具體;英語長句較多,漢語短句較多。例如英語語句“Scarlett thought that Melanie looked as if she would break if you touched her;she was so tiny and thin.”(斯嘉麗想,梅蘭妮看上去就像一碰就會碎的瓷娃娃一樣,她的身體太單薄太瘦弱了)的重點內容在后半部分,主語是斯嘉麗,謂語動詞是thought,that就引導了賓語從句,而漢語譯文則體現(xiàn)不出賓語從句,只重視語意的清晰性與完整性。

        二、如何處理中英文化差異的英漢語言結構因素

        1.做好直譯和意譯。直譯特指逐詞、逐句的進行翻譯,這樣可以使譯文更為標準,能夠傳達準確的信息,例如在翻譯“Here eyes were pale green without a touch of hazel, stareed with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a starting oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.”這段選自《飄》的經典語錄時,應結合重點詞匯pale、without、hazel、bristly、slightly、above、oblique、magnolia-white、veils和 mittens,翻譯最完整的譯文,即“她那雙淡綠色的眼睛純凈得沒有一絲褐色,配上烏黑的睫毛和翹起的眼角,顯得韻味十足,上面是兩條如墨的濃眉斜在那里,給她木蘭花般的肌膚上劃上了一條十分分明的斜線,這樣白皙的皮膚對南方婦女是極其珍貴的?!?/p>

        意譯是指根據句意和語法結構,對其進行適當?shù)恼{整,采用意譯手法,在保證譯文準確無誤的前提下使句子更加通順、連貫。例如在翻譯“中國園林從不表現(xiàn)宏偉的氣勢,造園是一種親切、宜人而精致的藝術。中國園林很少出現(xiàn)西方園林常有的令人生畏的荒涼景象。中國園林即使規(guī)模宏大,也不失親切感。相比之下,法國凡爾賽宮只有在人頭攢動的星期日,看起來才不像是一片荒漠。中國的廟堂建筑甚至家居建筑也具有對稱性,然而在中國園林布局中卻全然不用,因為決定因素是閑適,而非理性”這一段介紹中國園林的散文時,可以采用英語語句結構表述方式,完整傳達句意。譯文可以寫作“The Chinese garden is never meant to be monumental. The art of gardening in China is an intimate, human and sophisticated thing, and Chinese gardens seldom have that awe-inspiring but desolate spectacle one usually finds in Western gardens. Even when on a palatial scale a Chinese garden dose not lose that intimate quality. On the other hand, Versailles in only saved from looking like a wild desert on crowded Sundays.Symmetry, while observed in monumental and even domestic architecture, is completely disregarded in the lay-out of a Chinese garden, where relaxation, and not reason, rules.”。

        2.尊重中英兩國的文化差異性。因為中英兩國的地理環(huán)境、傳統(tǒng)歷史文化、思維方式和意識形態(tài)不盡相同,所以文化差異也非常明顯。譯員在做中英翻譯時,必須尊重兩國的文化差異性,不斷提升自身的跨文化意識,通過語言結構因素與句法,對句子成分進行分布和調控,創(chuàng)造一種張弛有度的文體效果。例如在翻譯 “She was as forthright and simple as the winds that blew over Tara and yellow river that wound about, and to the end of her days she would never be able to understand a complexity.” 這一句話時,需要明確主語,結合連詞and,將漢語譯文翻譯成“她是那么直率、簡單,就像吹過塔拉上空的風和從塔拉身邊流過的河流一樣,而且即使活到老她也不可能理解一件錯綜復雜的事?!?/p>

        三、結束語

        綜上所述,造成英漢語言結構存在明顯差異的原因有四個方面,即地理環(huán)境不同、傳統(tǒng)歷史文化不同、思維方式不同、意識形態(tài)不同。因此,在開展中英翻譯工作時,譯員必須做好直譯和意譯,尊重兩國的文化差異性。

        參考文獻:

        [1]徐真.基于語境維度的英漢情景喜劇幽默對比研究[D].上海外國語大學,2012(05):1.

        [2]李娟.認知語言學視角下古詩英譯的隱喻翻譯——談《紅樓夢》之隱喻翻譯[J].時代文學,2015(03):2.

        [3]楊竹芬.英漢花卉詞語文化內涵之比較[J].內蒙古民族大學學報,2014(01):3.

        [4]吳茵.語料庫輔助的《無名的裘德》漢譯本翻譯腔對比研究[D].大連海事大學,2014(05):4.

        作者簡介:趙龍(1977.3-),男,研究生,碩士,講師,研究方向:應用語言學。endprint

        猜你喜歡
        因素
        腹部脹氣的飲食因素
        中老年保健(2022年5期)2022-08-24 02:36:04
        四大因素致牛肉價小幅回落
        新生兒通氣相關性肺損傷影響因素及致病因素的研究進展
        食品安全的影響因素與保障措施探討
        發(fā)現(xiàn)糖尿病與認知障礙的相關因素
        中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:07:10
        群眾路線是百年大黨成功之內核性制度因素的外在表達
        當代陜西(2021年12期)2021-08-05 07:45:46
        不同因素對單葉蔓荊無性繁殖育苗的影響
        高齡產婦不良妊娠結局的相關因素
        老年社區(qū)獲得性肺炎發(fā)病相關因素
        影響自主學習能力培養(yǎng)的因素
        99热成人精品免费久久| 免费观看mv大片高清| 男女后进式猛烈xx00动态图片| 996久久国产精品线观看| 四虎无码精品a∨在线观看| 蜜臀av一区二区三区| 亚洲无线一二三四区手机| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗| 99精品视频69v精品视频免费| 亚洲精品女人天堂av麻| 日本丰满老妇bbw| 使劲快高潮了国语对白在线| 一区二区三区福利在线视频| 国产黄色一区二区三区,| 在线观看特色大片免费视频| 亚洲av一宅男色影视| 在线a人片免费观看高清| 草逼视频污的网站免费| 国产人妻人伦精品1国产| 色狠狠色狠狠综合一区| 日韩最新av一区二区| 国产91色综合久久高清| 色妞ww精品视频7777| 国内精品伊人久久久久av| 国产高清不卡二区三区在线观看| 精品无码久久久久久久久| 越南女子杂交内射bbwbbw| 超清无码AV丝袜片在线观看| 亚洲国产免费不卡视频| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 亚洲七七久久综合桃花| 国产一级自拍av播放| 久久婷婷色香五月综合缴缴情 | 高潮内射主播自拍一区| 边喂奶边中出的人妻| 亚洲色大成在线观看| 精品人妻一区二区三区不卡毛片| 国产成人av在线免播放观看新| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| 久久婷婷国产五月综合色| 水野优香中文字幕av网站|