亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        一詞多義的原型范疇化認知及其翻譯策略

        2017-11-14 05:56:12張雪華
        陜西學前師范學院學報 2017年11期
        關(guān)鍵詞:多義義項范疇

        張雪華

        (南京工業(yè)大學外國語學院, 江蘇南京 210028)

        ■教育技術(shù)

        一詞多義的原型范疇化認知及其翻譯策略

        張雪華

        (南京工業(yè)大學外國語學院, 江蘇南京 210028)

        認知語言學的原型范疇化理論把一詞多義看成是原型義項經(jīng)過隱喻或轉(zhuǎn)喻生成的多個邊緣義項。針對一詞多義在語言翻譯中產(chǎn)生的困難,本文總結(jié)了原型范疇化認知理論影響下的一詞多義的定義、產(chǎn)生根源和產(chǎn)生模式。針對翻譯過程中,一詞多義經(jīng)常受到語境效果弱、語義頻率低和邊緣義項難的影響,本文提出三點應對方法:首先,譯者首先應該順應語境需求,進行子義項的選擇。其次,譯者必須接受認知語言學的語義動態(tài)觀,靈活處理在新的語境中出現(xiàn)的多義單詞。最后,譯者應擴大知識面,加強對邊緣義項了解和推測能力。

        一詞多義;原型范疇化;原型義項;邊緣義項

        一、引言

        “多義是人類話語的一個基本特征[1]。” 一詞多義,指一個詞可能會承載二種以上的意義。一詞多義,作為一個廣泛存在的語言現(xiàn)象,早已引起眾多語言學家和翻譯學者的關(guān)注[2]。結(jié)構(gòu)主義語言學家認為詞匯是音義任意結(jié)合的語言符號,所以看不到多義之間的相互關(guān)聯(lián),僅把不同詞義當成修辭性語言進行理解[3]。認知語言學家Ungerer則認為,詞義與認知范疇是等同的[4]。 一詞多義不是任意的語言現(xiàn)象,而是有認知和心理基礎的。任何詞語意義的發(fā)展演變都是人類認知范疇和概念化的結(jié)果。因此,認知語言學把一詞多義定義為:以詞匯的基本意義為基本范疇,通過認知意象圖式的聯(lián)結(jié)作用,把已知概念隱喻和轉(zhuǎn)喻到新概念中,從而產(chǎn)生的多個意義[4]。

        按照認知語言學對一詞多義的闡釋,本文首先陳述了原型范疇化理論下一詞多義的產(chǎn)生根源、產(chǎn)生機制和產(chǎn)生模式。然后,按照一詞多義在語義認知上的特點,從三個方面具體研究分析一詞多義的原型范疇化認知對一詞多義翻譯策略的影響,以及如何克服一詞多義在翻譯中引起的困難。首先,譯者應該根據(jù)單詞使用的語境,確定單詞的原型義項和邊緣義項;其次,譯者必須遵循動態(tài)語義觀,即在原型義項的基礎上,靈活處理在新的語境中出現(xiàn)的多義單詞的邊緣義項;同時,譯者還應加強對譯文專業(yè)知識的理解,以加強對邊緣義項的了解和保證對邊緣義項的推測能力。

        二、原型范疇化理論對一詞多義的認知

        (一) 一詞多義的原型范疇化認知

        原型范疇化理論,是相對于古希臘哲學家亞里士多德2000多年前的經(jīng)典范疇理論提出的,從人類思維和認知機制出發(fā),研究語義從原型范疇到新范疇的轉(zhuǎn)移和裂變。認知語言學中原型范疇理論認為,英語的詞匯意義就是一個原型范疇,每個單詞都有基本義和延伸義:基本義就是這個范疇的原型,延伸義就是在原型范疇的基礎上,通過人類的認知,將物理空間映射到概念空間,將具體事物概念映射到相應的抽象概念結(jié)構(gòu)上,從而延伸出新的義項[5]。詞義范疇的各義項成員之間有中心義項和邊緣義項之分。中心義項,即原型義項,是人們最早獲得、最先認知的義項,也是語義范疇中最具代表性的義項;而邊緣義項是圍繞原型義項的詞義輻射,從而形成的多個相互關(guān)聯(lián)的子義項。各個子義項又各自形成該詞匯范疇的不同子范疇。

        因此,隨著對范疇認知的深化,對范疇成員認知深度和廣度的提高,新的語義就會不斷派生,一詞多義也就成了人類認知過程中語義表達的必然現(xiàn)象。

        (二)一詞多義的產(chǎn)生根源

        一詞多義來源于人類認知所存儲事物和概念的局限性和事物及概念之間的相似性,是人類認知概念的多義性在語言上的體現(xiàn)。在認知新事物的過程中,人的大腦能自覺地根據(jù)已有經(jīng)驗審視新事物,通過意象圖式的聯(lián)結(jié)作用,努力尋求新事物和原有已知事物間的聯(lián)系,將新認識的范疇與已知范疇相聯(lián)系,用已知概念承載新概念,于是就產(chǎn)生兩個認知域,即由源域(source domain)到目的域(target domain)之間的投射。這種投射有兩種:一種是隱喻性投射,即從物理概念域到抽象概念域的投射;另一種是轉(zhuǎn)喻性投射,即從基本層次范疇到高層次范疇或低層次范疇的投射。這兩種投射是人類的主要認知模式。隱喻性投射建立在相似性基礎上,涉及到兩個認知域,強調(diào)從源域到目標域映射的結(jié)果,而轉(zhuǎn)喻則建立在鄰近性原則上,體現(xiàn)同一認知域中兩個元素的相關(guān)性[6]。這兩種由源域到目的域的認知模式就構(gòu)成了語義派生的根源。

        所以,認知語言學認為,從一詞多義的語義來源看,多個子義項的形成很大部分是借助隱喻和轉(zhuǎn)喻實現(xiàn)的[7]。

        (三) 一詞多義的產(chǎn)生模式

        根據(jù)原型范疇化理論的認知方式,一詞多義的產(chǎn)生模式主要有兩種:輻射型和鏈型。在輻射型模式中,各個邊緣義項以原型義項為核心,向四周不斷擴展,構(gòu)成一種輻射狀結(jié)構(gòu),各個后起邊緣義項相互之間并不存在明顯關(guān)聯(lián),但是都與原型義項有一定的相關(guān)性。而鏈型模式主要指以原型義項為核心開始衍生出第二義項,再從第二義項衍生出其他邊緣義項,形成一種鏈式的語義擴展過程[8]。

        不過,在大多數(shù)詞匯的邊緣義項發(fā)展過程中,輻射型和鏈型往往同時存在(即為網(wǎng)絡模型)。詞源研究可以印證一詞多義的產(chǎn)生模式。例如:單詞thumb的原型義項是“拇指”。通過輻射型模式產(chǎn)生邊緣義項:(手套的)拇指部分,(向上翹起拇指)示意要求搭車;以及通過鏈鎖型模式延伸出更多邊緣義項:(用手指)迅速翻閱,(指用拇指)翻壞、翻臟等。

        總之,一詞多義的擴展模式體現(xiàn)了人類的認知是以最經(jīng)濟的方式進行的。一詞多義的產(chǎn)生根源表明了邊緣義項的產(chǎn)生原因,而一詞多義的產(chǎn)生模式表明了邊緣義項與原型義項之間的關(guān)系模式。翻譯時譯者不僅需要掌握原型義項,還要根據(jù)一詞多義的產(chǎn)生根源和模式,推導出其在不同概念域或不同層次范疇的邊緣義項,才能使譯出的文字符合原文意義,表達準確。

        三、基于原型認知理論的一詞多義翻譯

        受結(jié)構(gòu)主義語言學的影響,傳統(tǒng)翻譯理論一直把詞匯層面的翻譯看作語言符號的轉(zhuǎn)換。這種只強調(diào)語言形式的翻譯,從根本上忽視了人類語言的認知特點。而認知語言學的翻譯觀從語言意義的角度,按照人類認知的特點,強調(diào)語言翻譯必須達到源語言與目標語言的認知對等。針對一詞多義在翻譯中經(jīng)常導致發(fā)生的錯誤:語境效果弱易產(chǎn)生錯誤,詞義出現(xiàn)頻率低易出現(xiàn)錯誤,邊緣義項不了解易出現(xiàn)錯誤,下文將參照一詞多義在語義認知上的特點,具體研究分析一詞多義的翻譯。

        (一)根據(jù)語境確定義項

        英語單詞的語義與漢語之間從來就不是一一對應的關(guān)系。如果只按照字典上的釋義,簡單進行語言符號轉(zhuǎn)換,就不能清楚地表達源語言所包含的語境信息、實現(xiàn)源語言的表達目的,從而會出現(xiàn)譯文晦澀難懂,表達呆板等問題。例如以下例句中的change如果全部翻譯成“改變”,(2)、(3)、(4)句就會給譯文讀者帶來很大的理解障礙。

        (1)He is so stubborn that no one can ever change his opinion.

        (2)When rust is formed, a chemical change has taken place.

        (3)If you will travel abroad, find an agency that can change the currency directly.

        (4)He stuffed his bag with a few changes of clothing.

        以上四個例句中,只有第一句中的change可以按照原型義項直接翻譯成“改變”。而其他三句中change的語義已經(jīng)被隱喻投射到新領域,所以翻譯時必須根據(jù)語境,選擇change義項范疇中的其它子義項。 在例(2)中“rust,chemical”的語境決定了change的語義被投射到科學領域變成“(化學)反應”;例(3)中“abroad, currency”的語境信息決定了change原型義項被投射到貨幣領域,變成“(貨幣)兌換”;例(4)中“bag,clothing”又一起決定了change的語義被轉(zhuǎn)喻投射到生活領域,必須具體化為“用以替換的衣服”。

        總之,單詞本身是無法完全確定語義的。以上這些例句中,change的原型范疇“改變”被映射到多個不同領域和層次范疇,產(chǎn)生多個相互關(guān)聯(lián)的子義項。所以,對一詞多義的翻譯一定要按照單詞出現(xiàn)的具體語境,確定原型中心義項被投射到的認知領域,選擇相應的子義項,從而實現(xiàn)正確地理解和翻譯。

        (二)接受語義動態(tài)觀

        傳統(tǒng)語義觀認為語義都是靜態(tài)的、封閉的,因此往往只是按照詞典進行詞義選擇,使得翻譯停留在句子層面。而認知語言學卻要求以動態(tài)的語義觀,審視單詞在對應語境中的語義。因此,作為譯者,首先要接受語義動態(tài)觀,不局限于詞典中的詞義解釋,而要以原型義項、甚至其它子義項為理據(jù),按照語義的投射,創(chuàng)建符合語境的語義。

        例如,按照《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》,meet用作動詞時的原型義項就是“遇見”。但在以下例句中,對meet一詞的翻譯卻必須進行一些動態(tài)變化。

        (5)Last Sunday he met with the Prime Minister from Japan.

        (6)How can Richard meet his students in a pair of flip-flops?

        (7)Tom has never expected to meet his 15-year old son in the bar in the midnight.

        以上3個例句中,meet都表示“遇見”的含義??墒?,由于人物身份的變化,語言使用的正式程度也在變化,如果按照詞典直接翻譯成“遇見首相、遇見學生、遇見兒子”就會顯得語言表達單調(diào)、無法與語境吻合。所以,按照語義動態(tài)觀,結(jié)合實際語用環(huán)境,把以上3個例句中的“遇見”,分別翻譯成:

        例(5)他上周六接見了日本首相。

        例(6)理查德老師怎么能穿著夾腳拖鞋去給學生上課呢?

        例(7)湯姆從沒想到他竟然半夜還能在酒吧撞上他15歲的兒子。

        很明顯,“接見”、“給學生上課”、“撞上”都更加靈活的表示了“遇見”的意思,既沒有脫離原型義項,又翻譯得更加生動、真實,符合上下文語境。

        所以語義是處于一個開發(fā)系統(tǒng)中的,隨著語境而動態(tài)變化的。任何譯者都必須在了解詞典義項的基礎上,根據(jù)語境,靈活地完成翻譯。

        (三)增加對邊緣義項的了解

        根據(jù)認知語言學的語義原型范疇理論,邊緣義項是通過語義引申機制,如隱喻、轉(zhuǎn)喻而形成的,有時,抽象程度較高、與原型義項相距較遠,就會成為翻譯中的障礙。很多的翻譯錯誤都是由于譯者自身知識面的限制,對邊緣義項的陌生導致的。例如:

        (8)His mother was still on the table , so he hurried to the hospital after his work.

        (9)He has to draw up a table in his report to clearly show the dramatic rise of unemployment rate.

        對于以上例句中的table一詞,大部分英語學習者只熟悉它的原型義項“桌子,臺子”,所以在翻譯例(8)時,根據(jù)table的原型義項,和hurries to the hospital提供的語境,大部分譯者能正確地理解table的語義“醫(yī)院里病人躺的臺子,即手術(shù)臺”。但在例(9)中,由于table的邊緣義項“表格”很少被非專業(yè)人士使用,并且離原型義項“桌子”太遠,所以很多譯者無法對上句做出正確的理解和翻譯。

        當然,原型義項和邊緣義項之間并不是絕對的二分關(guān)系。例如,Table對于醫(yī)生來說原型義項就是“手術(shù)臺”,對于飯店服務員就是“餐桌”,對于體育愛好者就是“乒乓球臺”,而對于會計工作者就是“表格”。

        所以,相對于不同職業(yè)所擁有的專業(yè)知識,被首先認知和熟悉的義項會有所不同。作為譯者,不僅應該依照一詞多義的產(chǎn)生機制,推測從原型義項投射到其他領域的邊緣義項,還應該擴大知識范圍,以減少邊緣義項對翻譯形成的障礙。

        四、結(jié)論

        一詞多義的語言現(xiàn)象體現(xiàn)了語言產(chǎn)生的靈活性、對新情境的適應性和人類語言自身的創(chuàng)造性,是人類語言強大生命力的具體體現(xiàn)。本文借助原型范疇化的語言認知方式,解釋了一詞多義是人腦自覺根據(jù)已知概念投射到新概念上的隱喻和轉(zhuǎn)喻實現(xiàn)的,主要通過輻射型和鏈型不斷擴展,產(chǎn)生新的邊緣義項。為了達到源語言與目標語言認知對等的翻譯目的,本文針對性地提出了符合語言認知特點的翻譯策略。譯者不僅需要了解源語言的原型義項,更需要遵循動態(tài)語義觀,審視源語言所對應的語境,發(fā)現(xiàn)其所投射到的語義領域,選擇其對應的邊緣義項。因此,譯者需要正確地認識一詞多義的語言本質(zhì),以認知語言學動態(tài)語義觀為指導,充分熟悉源語言所在專業(yè)領域的邊緣義項,避免以語言形式轉(zhuǎn)換為核心的語言翻譯,才能克服一詞多義帶來的翻譯困難,提高語言翻譯質(zhì)量。

        [1] Ullmann, S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning [M]. Oxford:Blackwell, 1962:159.

        [2] 張雪,李敦東.認知視域下的一詞多義現(xiàn)象[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2005(4).

        [3] Saussure F.de. Writting in General Linguistics [M].Oxford:Oxford University Press, 2001:67.

        [4] Ungerer F.& Schmid,H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. London: Addison Wesley Longman Limited,1996.

        [5] 肖坤學. 試論詞匯層面翻譯的認知取向[J].外語與外語教學,2005(1).

        [6] 藍純. 認知語言學與隱喻研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

        [7] 趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [8] 馬明. 認知視野中的一詞多義研究[J].東北大學學報(社會科學版),2011(11).

        TranslationStrategyforPolysemyBasedonCognitivePrototypeCategoryTheory

        ZHANGXue-hua

        (SchoolofForeignLanguageStudy,NanjingTechUniversity,Nanjing,Jiangsu210028,China)

        According to cognitive prototype category theory, the polysemy is regarded as the prototype meaning with multiple fringe meanings extended from metaphor and metonymy. To reduce mistakes in polysemic translation, this paper firstly reviews the definition, origination and developing model of polysemy. Then, based on the cognitive prototype category theory, the writer presents 3 approaches to deal with the difficulty confronted in polysemic translation with respective examples: first, translators should choose the meaning in the context; second, translators should accept the dynamic concept of cognitive semantics and translate the polysemic words flexibly in the new context; third, translators should broaden their horizon to know the fringe meanings in related areas.

        polysemy;prototype category;prototype meaning;fringe meaning

        2017-06-13;

        2017-07-18

        張雪華,女,江蘇泰州人,南京工業(yè)大學外國語學院講師,主要研究方向:英語語言與文化

        H315.9

        A

        2095-770X(2017)11-0063-04

        http://sxxqsfxy.ijournal.cn/ch/index.aspx

        10.11995/j.issn.2095-770X.2017.11.014

        [責任編輯李兆平]

        猜你喜歡
        多義義項范疇
        “玄”“懸”二字含義不同
        鄉(xiāng)音(2024年12期)2024-12-31 00:00:00
        批評話語分析的論辯范疇研究
        正合范疇中的復形、余撓對及粘合
        Clean-正合和Clean-導出范疇
        小心兩用成語中的冷義項
        維吾爾語動詞“t∫iqmap”多義范疇的語義延伸機制
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
        兩用成語中的冷義項
        知識窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
        一個所謂多義句式的本來面目
        多車道自由流技術(shù)在多義路徑識別領域的應用
        Enhanced Precision
        Beijing Review(2012年37期)2012-10-16 02:24:10
        日本韩国男男作爱gaywww| 亚洲a人片在线观看网址| 日本一区二区三区专区| 一区二区三区亚洲视频| 国产精品国产精品国产专区不卡| 免费观看的a级毛片的网站| 欧美一片二片午夜福利在线快| 免费人成视频欧美| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 色狠狠色狠狠综合天天| 国产人妻久久精品二区三区| 99国产精品丝袜久久久久| 亚洲av成人久久精品| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 人妻有码中文字幕| 久久国产亚洲精品超碰热| 少妇特殊按摩高潮不断| 国产一级二级三级在线观看av| 亚洲av无码专区在线播放| AV有码在线免费看| 国产精品成人久久一区二区| 国产在线一区二区三区四区不卡| 野花社区视频在线观看| 久久国产亚洲高清观看5388| 亚洲综合网中文字幕在线| 亚洲色图在线免费观看视频| 国产午夜鲁丝片av无码| 亚洲最大在线精品| 精品国产污黄网站在线观看| 久青草影院在线观看国产| 国产亚洲精品久久久久久| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 中文字幕乱码人妻在线| 一女被多男玩喷潮视频| 五月天激情小说| 日韩在线中文字幕一区二区三区| 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 国产精一品亚洲二区在线播放| 狠狠丁香激情久久综合| 国产女人精品一区二区三区| 国产精品成人3p一区二区三区|