亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        維特根斯坦“語(yǔ)言游戲”說(shuō)視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

        2017-11-13 07:27:49
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言游戲維特根斯坦英語(yǔ)翻譯

        王 林

        (1.武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072;2.樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)

        維特根斯坦“語(yǔ)言游戲”說(shuō)視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

        王 林1,2

        (1.武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072;2.樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)

        大學(xué)翻譯教學(xué)歷來(lái)側(cè)重英語(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)這兩類學(xué)生,而對(duì)翻譯素養(yǎng)和技能訓(xùn)練培養(yǎng)相對(duì)欠缺。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施和全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)不斷加強(qiáng),加強(qiáng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯素養(yǎng)和翻譯技能的培養(yǎng)日益重要。維特根斯坦“語(yǔ)言游戲”說(shuō)對(duì)翻譯及其教學(xué)研究產(chǎn)生了極為重要的影響。翻譯活動(dòng)屬于“語(yǔ)言游戲”,維氏對(duì)于意義的關(guān)注與翻譯對(duì)于意義的關(guān)注不謀而合。文章以維特根斯坦“語(yǔ)言游戲”哲學(xué)理論為基礎(chǔ),分析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略,強(qiáng)化翻譯教學(xué)的社會(huì)性、實(shí)踐性、生活性、趣味性和規(guī)則性,以期提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,提升學(xué)生跨文化交際能力。

        大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);“語(yǔ)言游戲”說(shuō)

        大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和改革一直是學(xué)界研究的熱點(diǎn),在研究讀寫能力提高方面取得較多成果,而對(duì)翻譯教育研究重視不夠。盡管《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》[1](以下簡(jiǎn)稱《指南》)對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)能力分別從基礎(chǔ)目標(biāo)、提高目標(biāo)和發(fā)展目標(biāo)三個(gè)級(jí)別提出了要求,但多年來(lái)對(duì)翻譯教學(xué)的研究大多集中在英語(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)領(lǐng)域,不少學(xué)者從多角度較為深入地剖析了專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué),而對(duì)大學(xué)英語(yǔ)領(lǐng)域的翻譯教學(xué)關(guān)注很少。隨著國(guó)際交流日益頻繁,提高非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力突顯重要性。近年來(lái),一些學(xué)者開始關(guān)注大學(xué)英語(yǔ)領(lǐng)域的翻譯教學(xué),側(cè)重探討大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)文件對(duì)翻譯教學(xué)的利弊影響,指出其對(duì)翻譯教學(xué)效果的重要作用。李忠華結(jié)合對(duì)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》的解讀討論了其中翻譯教學(xué)的具體策略[2],劉曉民和劉金龍指出了教學(xué)大綱和指導(dǎo)思想對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的不足及其對(duì)翻譯教學(xué)的負(fù)影響[3]。前者認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)文件對(duì)翻譯教學(xué)提出了較好的意見,后者卻認(rèn)為是翻譯教學(xué)的桎梏。陸仲飛和涂志云等將大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)結(jié)合四六級(jí)考試探討,認(rèn)為等級(jí)考試是翻譯能力得以檢測(cè)的重要途徑之一[4-5],應(yīng)使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)順應(yīng)等級(jí)考試命題之需。這兩類研究的側(cè)重點(diǎn)不同,存在一定的片面性:前者側(cè)重教學(xué)大綱,后者側(cè)重等級(jí)考試。我們既要遵循大綱的指引,又不能完全以其為指揮棒而不顧實(shí)際情況;既要考慮等級(jí)考試的結(jié)果,又不能完全以其結(jié)果為依歸。無(wú)論是專業(yè)外語(yǔ)的翻譯教學(xué)還是大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué),都應(yīng)以提高學(xué)生的實(shí)踐能力為目的,其出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)都是培養(yǎng)翻譯能力。因此,實(shí)踐性乃是重中之重,其次需考慮實(shí)踐過(guò)程中的其他實(shí)際因素。筆者認(rèn)為,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)注重課程設(shè)計(jì)的實(shí)踐性、教學(xué)材料的生活性和教學(xué)方式的規(guī)則性、趣味性,這樣才能從根本上解決非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力問(wèn)題,進(jìn)而提高他們的應(yīng)試能力、外文文獻(xiàn)閱讀能力、中西文化交際能力等綜合能力。誠(chéng)然,近年來(lái)也偶有學(xué)者從“語(yǔ)言游戲”說(shuō)的角度討論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方式,如蓋曉蘭[6]分析其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用與文化輸入的重要性;艾軍[7]從該角度倡導(dǎo)情景學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)的新型課堂形式,但相關(guān)研究均針對(duì)整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),并未對(duì)翻譯教學(xué)提出建議性意見。本文以“語(yǔ)言游戲”哲學(xué)理論為基礎(chǔ),從宏觀上分析當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并根據(jù)“語(yǔ)言游戲”說(shuō)對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的特性和要求從微觀上提出一些改進(jìn)策略,以期對(duì)優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所啟示。

        一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

        上文談到《指南》對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力提出了較為詳細(xì)的三類分級(jí)目標(biāo)(即基礎(chǔ)目標(biāo)、提高目標(biāo)和發(fā)展目標(biāo)),對(duì)學(xué)生實(shí)施分級(jí)培養(yǎng)?!吨改稀返娜惸繕?biāo)均從不同程度要求學(xué)生恰當(dāng)運(yùn)用一定的翻譯技巧,準(zhǔn)確地翻譯出一定題材的中文或英文文字資料。從《指南》的分級(jí)目標(biāo)來(lái)看,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備會(huì)查閱詞典、能正確互譯、知曉國(guó)情與文化、關(guān)聯(lián)所學(xué)專業(yè)、懂得一定翻譯技巧的基本素質(zhì)并在此基礎(chǔ)上不斷提高。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革歷經(jīng)數(shù)年,在不少方面都取得了一定成績(jī)。然而,在實(shí)際教學(xué)中,翻譯教學(xué)仍面臨一些與《指南》要求脫節(jié)的情況,亟待解決。

        (一)教學(xué)過(guò)程的實(shí)踐訓(xùn)練不夠

        課堂教學(xué)是學(xué)生獲取翻譯基本知識(shí)和從事實(shí)踐訓(xùn)練的主要場(chǎng)所。然而,目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式。該模式以教師為中心,知識(shí)傳播單向地由教師指向?qū)W生,注重翻譯的終端效果,即學(xué)生的譯文。[2]48此外,由于教學(xué)時(shí)間較少和教學(xué)條件受限等緣故,學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐的環(huán)節(jié)容易被忽略或被弱化。這不僅有違教學(xué)應(yīng)該以學(xué)生為中心的宗旨,也有違翻譯教學(xué)的基本原則,還與《指南》對(duì)翻譯能力分級(jí)培養(yǎng)的具體要求不符。翻譯屬于實(shí)踐型教學(xué)環(huán)節(jié),必須保障學(xué)生充分實(shí)踐,自我訓(xùn)練、自我發(fā)現(xiàn)和自我提升才能取得較好效果。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯學(xué)時(shí)原本就比專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的少很多,如果不強(qiáng)化學(xué)生的中心位置,可能使他們的翻譯技能不進(jìn)反退,且抑制學(xué)生的勇氣和創(chuàng)新意識(shí)。此外,當(dāng)前的翻譯教學(xué)與計(jì)算機(jī)技術(shù)緊密相連,而計(jì)算機(jī)技術(shù)是進(jìn)行師生、生生交互式實(shí)踐訓(xùn)練的重要途徑。然而很多高?;緦⑦@些優(yōu)勢(shì)資源集中在翻譯本科、翻譯碩士專業(yè)教學(xué)上,無(wú)法大規(guī)模運(yùn)用到全校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之中[2]71。

        (二)現(xiàn)有教材的支持力度不夠

        大學(xué)英語(yǔ)教材是學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)訓(xùn)的主要素材。然而根據(jù)筆者的調(diào)查及教學(xué)經(jīng)歷,多種大學(xué)英語(yǔ)教材在實(shí)踐性、生活性、規(guī)則性等方面的支持力度不夠。

        表1 主要大學(xué)英語(yǔ)教材涉及翻譯教學(xué)及訓(xùn)練的情況

        在表1中,筆者列舉了六種大學(xué)英語(yǔ)教材,層次涵蓋本科與???,出版社涵蓋外語(yǔ)類教材常見的三家(外研社、外教社和高教社),適用專業(yè)涵蓋非藝術(shù)類和藝術(shù)類。結(jié)果顯示:1)明確對(duì)翻譯技能的訓(xùn)練僅有課后練習(xí)的單句翻譯,基本沒有語(yǔ)篇翻譯的訓(xùn)練。此外,同時(shí)考慮英譯漢實(shí)訓(xùn)和漢譯英實(shí)訓(xùn)的教材很少。由此可見,實(shí)訓(xùn)內(nèi)容較少且實(shí)訓(xùn)形式較單一。這樣的設(shè)計(jì)很難讓學(xué)生達(dá)到《指南》提出的“進(jìn)行準(zhǔn)確的英漢互譯以滿足專業(yè)研究和業(yè)務(wù)工作需要”的要求。2)各教材所設(shè)計(jì)的單句翻譯練習(xí)絕大多數(shù)來(lái)自所屬單元的課文內(nèi)容,并未與學(xué)生所學(xué)專業(yè)緊密結(jié)合,有的教材仍沿用前版的語(yǔ)料,并未充分吸納時(shí)事或潮流。換言之,大多數(shù)教材設(shè)計(jì)的翻譯板塊僅以語(yǔ)言知識(shí)為綱,既沒有緊密貼近最新的社會(huì)生活,也沒有緊密貼近學(xué)生的專業(yè)生活。這樣的翻譯訓(xùn)練很難讓學(xué)生達(dá)到《指南》要求的“能翻譯與所學(xué)專業(yè)或未來(lái)從事工作崗位相關(guān)的資料,能翻譯有一定深度的介紹中外國(guó)情或文化的資料”。3)各教材均沒有對(duì)翻譯策略的總結(jié)或歸納。我們不主張?jiān)诒究平逃A段對(duì)學(xué)生輸入過(guò)多的理論,但是基本的規(guī)律、策略、方法應(yīng)適授,這也體現(xiàn)出規(guī)則的重要性。對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),實(shí)踐應(yīng)是在一定規(guī)則下進(jìn)行,這也是實(shí)踐與理論結(jié)合的必然體現(xiàn),既符合“語(yǔ)言游戲”說(shuō)對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的規(guī)則性要求,也符合《指南》提出的“需懂得一定的翻譯技巧”的素質(zhì)要求??傊?,上述所提到的當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教材問(wèn)題確實(shí)從很大程度上弱化了翻譯教學(xué)的多方面特性。

        (三)教學(xué)形式趣味性不濃

        大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中涉及翻譯的主要有兩部分:一是對(duì)課文的理解,二是課后的翻譯練習(xí)(大多數(shù)為單句翻譯)。當(dāng)前,兩者均主要依靠教師用書或教學(xué)參考書提供的譯文。如果教師因?yàn)槎喾N原因過(guò)分依賴教參譯文講解課文和課后翻譯練習(xí),而不加任何分析、評(píng)析或擴(kuò)展,也不采用其他生動(dòng)活潑的教學(xué)方式,則極易使課堂教學(xué)枯燥乏味,讓非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生喪失主動(dòng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐翻譯的興趣。

        (四)測(cè)試缺位、難度較低、形式單一致導(dǎo)向力度不夠

        自1987年教育部實(shí)行大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試開始一直到1995年,翻譯測(cè)試均沒有在考試中出現(xiàn),從1996年初開始,在四級(jí)考試中逐漸出現(xiàn)翻譯測(cè)試[8]。此后,大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)、四級(jí)和六級(jí)考試中雖有翻譯測(cè)試,但所占比重小且形式單一。四川省大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)考試中涉及的翻譯測(cè)試僅占全卷的10%,是從閱讀理解部分摘選4個(gè)單句,要求學(xué)生將這4句翻譯成中文。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中所涉及的翻譯測(cè)試占全卷的15%,要求學(xué)生將一段120字左右的中文語(yǔ)段翻譯成英文。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試中所涉及的翻譯測(cè)試占全卷的15%,要求學(xué)生將一段150字左右的中文語(yǔ)段翻譯成英文。綜上來(lái)看,國(guó)內(nèi)三大主要的大學(xué)英語(yǔ)考試對(duì)翻譯測(cè)試的比重均不高,而且還存在著測(cè)試均為單向的情況,即只考查英譯漢或漢譯英,并沒有較為綜合全面地進(jìn)行翻譯能力的測(cè)試。在這種翻譯板塊測(cè)試缺位、難度較低、形式單一的大學(xué)英語(yǔ)考試背景下,師生難免對(duì)其投放精力較少,翻譯教學(xué)不易受到重視,從而引起其教學(xué)質(zhì)量不高。

        二、“語(yǔ)言游戲”說(shuō)及其視域下的翻譯教學(xué)

        “語(yǔ)言游戲”說(shuō)(Sprachspiel)是由二十世紀(jì)著名哲學(xué)家路德維希·維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)提出的,是他后期的主要哲學(xué)思想之一。這個(gè)概念是《藍(lán)皮書》里提出來(lái)的,最初是指“孩子剛開始使用語(yǔ)詞時(shí)的語(yǔ)言方式”“語(yǔ)言的原始形式”或“原始語(yǔ)言”[9],但其特性卻對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)有著重要啟示。

        維特根斯坦的“語(yǔ)言游戲”說(shuō)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的社會(huì)性、實(shí)踐性、生活性、趣味性和規(guī)則性。他指出:“我還把語(yǔ)言和活動(dòng)——那些和語(yǔ)言編織成一片的活動(dòng)——所組成的整體稱作‘語(yǔ)言游戲’?!盵10]語(yǔ)言并非靜態(tài)存在,而是存在于現(xiàn)實(shí)生活之中的活動(dòng)體,是一定社會(huì)歷史條件下的產(chǎn)物,它具有社會(huì)性。語(yǔ)言游戲的要旨在于語(yǔ)言表示式的使用。維特根斯坦強(qiáng)烈建議“不要問(wèn)意義,要問(wèn)使用”,語(yǔ)詞的意義不在于它和所指連在一起,而在于它在語(yǔ)言游戲中的用處[9]132??梢?,“語(yǔ)言游戲”說(shuō)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的實(shí)際使用,語(yǔ)言的意義源自對(duì)語(yǔ)言的使用,具有實(shí)踐性。由于語(yǔ)言游戲的多樣性源于生活千姿百態(tài)的形式,因此語(yǔ)言游戲必然與生活形式密切交錯(cuò)[11]。維特根斯坦[12]指出:“‘語(yǔ)言游戲’一詞的用意在于突出語(yǔ)言的述說(shuō)乃是一種活動(dòng),或是一種生活形式的一個(gè)部分,如果游戲離開了日常生活,那么討論語(yǔ)言規(guī)則是沒有多大意義的?!盵13]語(yǔ)言并非存在于真空之中,源自生活并服務(wù)生活,具有生活性。談及“游戲”這一概念,必然會(huì)提及其涉及規(guī)則和趣味兩個(gè)方面。語(yǔ)言邏輯是個(gè)嚴(yán)整體系,而各種語(yǔ)言游戲有各種規(guī)則。語(yǔ)言游戲在帶來(lái)趣味和歡愉的同時(shí),游戲者必須遵守語(yǔ)境下的語(yǔ)言規(guī)則管轄,語(yǔ)言具有趣味性和規(guī)則性。

        維特根斯坦的“語(yǔ)言游戲”說(shuō)為翻譯及其教學(xué)提供理論支撐。謝群[14]曾指出“哲學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的搖籃,語(yǔ)言學(xué)的成長(zhǎng)離不開哲學(xué)的孕育”。哲學(xué)理論為語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展奠定了新的基礎(chǔ)和視角,同樣也能為語(yǔ)言相關(guān)學(xué)科及語(yǔ)言教學(xué)提供一定的借鑒。維特根斯坦明確“把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言”視為一種語(yǔ)言游戲[12]。由此來(lái)看,翻譯研究與翻譯活動(dòng)均可從語(yǔ)言哲學(xué)中獲得啟示。首先,翻譯研究和翻譯活動(dòng)都指向意義,而“意義問(wèn)題是語(yǔ)言哲學(xué)的終極思考,意義問(wèn)題如果得不到解決,那么翻譯問(wèn)題也就將永遠(yuǎn)沒有答案”[15]。翻譯所關(guān)注的意義焦點(diǎn)恰與維氏的“意義即使用”(即意義源于語(yǔ)詞的使用)不謀而合。翻譯的意義源于翻譯的社會(huì)實(shí)踐。第二,翻譯是使用語(yǔ)言(至少是兩種語(yǔ)言)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),也是一種密切關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的以意義為歸宿的語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯對(duì)語(yǔ)境的需求恰似語(yǔ)言使用對(duì)于人類生活的需求。譯者對(duì)語(yǔ)言單位進(jìn)行翻譯時(shí)必須根據(jù)上下文和其他語(yǔ)境來(lái)判斷其意義而不可孤立操作,而最佳的上下文正是譯者、譯文所處的生活時(shí)代。第三,翻譯實(shí)踐的每一環(huán)節(jié)都須遵循“游戲”和“使用”的規(guī)則。翻譯既不是戴著鐐銬的舞蹈,充斥各種規(guī)則,也不是隨心所欲自由互譯。譯者要把握好“規(guī)則”,才能玩好“游戲”,享受譯趣。翻譯教學(xué)與翻譯研究、翻譯實(shí)踐緊密相連,翻譯教學(xué)是翻譯研究與實(shí)踐成果展示的重要平臺(tái),也是進(jìn)行日后研究和實(shí)踐的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。因而,“語(yǔ)言游戲”說(shuō)指導(dǎo)翻譯教學(xué)具有可行性。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師和學(xué)生必然充當(dāng)著譯者的角色,在一定的語(yǔ)言環(huán)境下實(shí)際進(jìn)行英漢互譯的語(yǔ)言游戲活動(dòng)?!罢Z(yǔ)言游戲”說(shuō)對(duì)翻譯教學(xué)具有重要指導(dǎo)意義。

        三、語(yǔ)言游戲式大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

        鑒于當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)所存在的一些問(wèn)題,筆者認(rèn)為維特根斯坦的“語(yǔ)言游戲”說(shuō)所強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)言教學(xué)的社會(huì)性、實(shí)踐性、生活性、趣味性和規(guī)則性對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義。

        (一)強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)歸宿的社會(huì)性

        語(yǔ)言是人類社會(huì)最重要的社會(huì)現(xiàn)象,社會(huì)性是語(yǔ)言的本質(zhì)特征之一[16]。人類語(yǔ)言產(chǎn)生、變化、發(fā)展、消亡等均受一定社會(huì)的制約,并反映其所處社會(huì)的時(shí)代特征。換言之,語(yǔ)言攜帶強(qiáng)烈的社會(huì)烙印。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究聚焦說(shuō)話人身份、目的、地點(diǎn)、時(shí)間、內(nèi)容、場(chǎng)合等因素,并將其視為語(yǔ)言是否成功實(shí)現(xiàn)交際的因素[16]33。對(duì)此,維氏“語(yǔ)言游戲”說(shuō)與其不謀而合(上文已談到:語(yǔ)言是一定社會(huì)歷史條件下的產(chǎn)物,是一種活動(dòng)體)。對(duì)于翻譯和翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),強(qiáng)調(diào)譯文的達(dá)意功能與交際功能以及培養(yǎng)學(xué)生注重譯前理解與譯中表達(dá)的得體與恰當(dāng)?shù)挠^念尤為關(guān)鍵。這既是翻譯本身的要求,也是其作為語(yǔ)言工具的社會(huì)性要求。翻譯的產(chǎn)品要為一定社會(huì)所接受,這體現(xiàn)翻譯的價(jià)值;而教師引導(dǎo)學(xué)生遵循社會(huì)規(guī)則進(jìn)行翻譯活動(dòng),這是翻譯教學(xué)的歸宿。大學(xué)英語(yǔ)作為一種通識(shí)課程,其翻譯教學(xué)更應(yīng)體現(xiàn)這種語(yǔ)言工具的社會(huì)性。作為翻譯教學(xué)的關(guān)鍵因素,教師應(yīng)盡量在教學(xué)中體現(xiàn)翻譯活動(dòng)與翻譯教學(xué)的社會(huì)性。例如,在涉及詞匯選擇、詞義分析、句子重組、邏輯分析等翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)思考以下社會(huì)因素:原文作者(說(shuō)話者)身份(職業(yè)/文化程度/年齡/資歷等)、譯文讀者身份(兒童還是成年人)、此文(句)翻譯的時(shí)代是什么?此次翻譯的目的是什么(傳遞信息/吁請(qǐng)/審美怡情等)?譯文是供耳聽還是供眼看?譯文是供中國(guó)人閱讀還是英語(yǔ)國(guó)家人士閱讀?原文是什么類型的材料(文學(xué)文化/生化醫(yī)藥/軍事/法律/商業(yè)等)?原文功能與譯文功能是否一致?語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,翻譯亦然。將社會(huì)性滲透進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),有利于更好地發(fā)揮翻譯的工具性作用,也有利于提高大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生中英文得體準(zhǔn)確表達(dá)的能力。

        (二)突出翻譯教學(xué)過(guò)程的實(shí)踐性

        大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)堅(jiān)持以實(shí)踐為主,且結(jié)合實(shí)踐適授理論。這里所提及的理論實(shí)際是指具體的翻譯策略或方法,體現(xiàn)出“語(yǔ)言游戲”的規(guī)則性。“語(yǔ)言游戲”說(shuō)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的實(shí)踐,認(rèn)為語(yǔ)言的意義源自其使用。維特根斯坦[17]認(rèn)為無(wú)論語(yǔ)詞還是語(yǔ)句,其功能都不在指稱外部的對(duì)象和事實(shí),而在于交流過(guò)程中起作用,交流本身就是語(yǔ)言的基本功能。由此可見,語(yǔ)言的價(jià)值在于使用,在于實(shí)踐。

        大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)切忌僅以教材上的翻譯習(xí)題為限或以教參上的譯文宣讀為限。在教學(xué)中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生積極參與翻譯的“語(yǔ)言游戲”活動(dòng),恰當(dāng)采用試譯、仿譯、回譯等方式參與實(shí)踐。同時(shí),教師還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生參與課文譯文、習(xí)作譯文和擴(kuò)展譯文評(píng)析,讓學(xué)生討論優(yōu)劣。再者,應(yīng)注意這些實(shí)踐可與學(xué)生所學(xué)的專業(yè)結(jié)合起來(lái),這也是實(shí)踐性與針對(duì)性較好結(jié)合的做法。如使用《藝術(shù)類大學(xué)英語(yǔ)2》[18]一書進(jìn)行教學(xué)的時(shí)候,教師就可以利用其目錄已經(jīng)分好的繪畫、舞蹈、時(shí)裝、戲劇等藝術(shù)板塊,將課文翻譯、課后單句翻譯練習(xí)與這些藝術(shù)形式的模擬表演、角色扮演、才藝展示有機(jī)結(jié)合起來(lái),既可口筆譯實(shí)踐,又可緊扣專業(yè)。此外,教師還可以利用備受學(xué)生喜愛的社交軟件作為教學(xué)平臺(tái),突破時(shí)空限制,進(jìn)行語(yǔ)音、圖像、視頻、文本等多種形式的翻譯語(yǔ)言實(shí)踐。翻譯教學(xué)必須以實(shí)踐為主,在實(shí)踐的基礎(chǔ)上輔以適量的策略歸納,才能保證其實(shí)踐性的課程特點(diǎn),才能從根本上體現(xiàn)“意義即使用”的理念。學(xué)生在教師指導(dǎo)下積極參與語(yǔ)言游戲活動(dòng),學(xué)生在語(yǔ)言實(shí)踐中既遵守規(guī)則又發(fā)揮創(chuàng)造性,在語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言的用法規(guī)則,了解目標(biāo)語(yǔ)的文化[19]。

        (三)凸顯翻譯教學(xué)選材的生活性

        大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)堅(jiān)持翻譯語(yǔ)料貼近專業(yè)生活和日常生活。語(yǔ)言教學(xué)生活化是“語(yǔ)言游戲”說(shuō)的重要觀點(diǎn),也是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必備手段。除教材內(nèi)的既定材料外,教師所挑選的翻譯材料一方面應(yīng)與學(xué)生的專業(yè)生活結(jié)合,另一方面還應(yīng)該與學(xué)生日常生活或重大時(shí)事、時(shí)尚潮流或英美文化結(jié)合。教師除訓(xùn)練學(xué)生筆譯外,還可嘗試口譯訓(xùn)練,如結(jié)合經(jīng)典電影、熱播電視劇進(jìn)行字幕或配音翻譯,或模仿學(xué)科專業(yè)的會(huì)議傳譯等。教師可立足教材的課文主題與翻譯語(yǔ)料,但絕不局限于教材而進(jìn)行涉及專業(yè)、生活、文化等多方面的擴(kuò)展。通過(guò)恰當(dāng)取舍、合理安排,不僅會(huì)充實(shí)語(yǔ)料,而且會(huì)大大激發(fā)學(xué)生的興趣。

        與此同時(shí),盡管大學(xué)英語(yǔ)有多部全國(guó)性的統(tǒng)編教材,然而幾乎沒有一部全國(guó)統(tǒng)編的專門面向大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教材[2]48。鑒于此,可考慮組織外語(yǔ)教師和專業(yè)教師合作編寫專供非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用的翻譯講義或翻譯教材,并在其中充分體現(xiàn)教學(xué)的社會(huì)性、實(shí)踐性、生活性、趣味性和規(guī)則性,以期填補(bǔ)目前基本沒有供大學(xué)英語(yǔ)使用的翻譯教材這一空白。通過(guò)此舉措,也期望使專業(yè)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)之間的區(qū)別對(duì)待的做法盡量減少,真正做到“以學(xué)習(xí)者為中心”[20]的翻譯教學(xué)。

        (四)堅(jiān)持翻譯教學(xué)方法的趣味性和規(guī)則性

        陳嘉映認(rèn)為,“游戲不是一些遵行規(guī)則進(jìn)行的機(jī)械活動(dòng),游戲首先是樂(lè)趣、情趣、旨趣”[9]135。相應(yīng)地,語(yǔ)言游戲式的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)也需要考慮活動(dòng)設(shè)計(jì)的趣味性。然而,翻譯教學(xué)的趣味性與規(guī)則性通常是同時(shí)呈現(xiàn)的,在遵守規(guī)則的活動(dòng)中享受學(xué)習(xí)的趣味,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,遵守活動(dòng)規(guī)則,克服困難障礙,以實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的樂(lè)趣。

        首先,教師可適當(dāng)采取有獎(jiǎng)競(jìng)賽、淘汰競(jìng)賽、個(gè)性表演、才藝展演等生動(dòng)有趣的雙語(yǔ)互譯教學(xué)方式。通過(guò)多樣化的教學(xué)方式并制定相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行約束、設(shè)置障礙等,教師既可以營(yíng)造愉悅、緊張的學(xué)習(xí)氛圍,也可以最大程度激發(fā)學(xué)生的斗志和興趣,使得學(xué)生在遵守“規(guī)則”的前提下享受“游戲”的樂(lè)趣,高效地參與翻譯實(shí)踐。

        其次,教師可大力倡導(dǎo)使用新技術(shù)開展翻譯教學(xué)和實(shí)訓(xùn)。利用QQ、BBS、微博和微信等流行網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開展教學(xué)和實(shí)訓(xùn),既有效地突破了時(shí)空的限制較為容易地進(jìn)行課前、課中和課后的交互實(shí)踐訓(xùn)練,又容易激發(fā)學(xué)生的興趣和熱情,能使最大程度上融合教師與學(xué)生共同玩好翻譯的“語(yǔ)言游戲”。這對(duì)于堅(jiān)持長(zhǎng)期的實(shí)踐訓(xùn)練大有益處。

        此外,為了緩解課堂時(shí)間有限與實(shí)踐訓(xùn)練較多的矛盾,教師可根據(jù)所執(zhí)教學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)、既有水平、興趣愛好、就業(yè)意向等因素有針對(duì)性地開設(shè)專業(yè)翻譯類選修課或第二課堂,不僅增加了實(shí)踐鍛煉的機(jī)會(huì),而且使得翻譯教學(xué)的趣味性得以充分發(fā)揮。

        總之,大學(xué)英語(yǔ)教師需要強(qiáng)烈的事業(yè)心、責(zé)任感以及不斷創(chuàng)新的意識(shí)才能將墨守成規(guī)的教學(xué)方式轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫?shí)踐為導(dǎo)向、貼近生活、寓教于樂(lè)的方式,才能玩好翻譯教學(xué)的“語(yǔ)言游戲”。

        四、結(jié)語(yǔ)

        大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)肩負(fù)提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的重任,滿足大學(xué)生成才的個(gè)性化需要。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育是促進(jìn)學(xué)生個(gè)性發(fā)展,順利參與國(guó)際交流的重要路徑。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育必須遵循語(yǔ)言游戲規(guī)則,才能優(yōu)化其對(duì)各專業(yè)人才培養(yǎng)的作用。維特根斯坦的“語(yǔ)言游戲”說(shuō)所倡導(dǎo)語(yǔ)言教學(xué)的社會(huì)性、實(shí)踐性、生活性、趣味性和規(guī)則性對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育有指導(dǎo)意義。翻譯教學(xué)應(yīng)強(qiáng)調(diào)其歸宿的社會(huì)性、突出翻譯教學(xué)過(guò)程的實(shí)踐性、翻譯教學(xué)選材的生活性、翻譯教學(xué)方法的趣味性和規(guī)則性,才能提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,提升學(xué)生翻譯素養(yǎng)和技能,培養(yǎng)大學(xué)生跨文化交際能力。

        (本文寫作受湯紅娟教授指導(dǎo),謹(jǐn)致謝忱?。?/p>

        [1]教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(征求意見稿)[Z].2014.

        [2]李忠華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,29(9):47-49.

        [3]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):問(wèn)題與對(duì)策[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2013(5):69-73.

        [4]陸仲飛.大學(xué)英語(yǔ)需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過(guò)渡:評(píng)析“大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014(2):72-74.

        [5]涂志云.基于CET-4改革后大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探討[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2015(S2):61-62.

        [6]蓋曉蘭.維特根斯坦語(yǔ)言哲學(xué)理論對(duì)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].黑龍江高教研究,2009(8):199-200.

        [7]艾軍.“語(yǔ)言游戲”思維關(guān)照下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(4):96-98.

        [8]王芳,陳先貴.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].教育探索,2015(12):83-86.

        [9]陳嘉映.簡(jiǎn)明語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013.

        [10]路德維?!ぞS特根斯坦.哲學(xué)研究[M].陳嘉映,譯.上海:上海人民出版社,2005.

        [11]范波.維特根斯坦語(yǔ)言游戲說(shuō)反思[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013(4):88-91.

        [12]維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].李步樓,譯.北京:商務(wù)印書館,1996.

        [13]林繼紅.維特更斯坦“語(yǔ)言游戲說(shuō)”及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):104-107.

        [14]謝群.語(yǔ)言批判:維特根斯坦語(yǔ)言哲學(xué)的基點(diǎn):前期維特根斯坦語(yǔ)言哲學(xué)系列研究之一[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(5):23-26.

        [15]蘇暢.語(yǔ)言游戲思想關(guān)照下的翻譯研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013(6):76-79.

        [16]吳國(guó)華.語(yǔ)言的社會(huì)性與語(yǔ)言變異[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000(4):33-36

        [17]趙毅慧.“得意忘言”與“意義即使用”的語(yǔ)言哲學(xué)觀理解[J].陜西教育(高教版),2013(Z2):23-25.

        [18]余渭深,張桂萍,王新奇.藝術(shù)類大學(xué)英語(yǔ)2[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2011.

        [19]胡萍英.語(yǔ)言游戲說(shuō)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方式[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(2):94-96.

        [20]李德鳳,胡牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國(guó)語(yǔ),2006(2):59-65.

        On Translation Teaching in College English——Based on Wittgenstein’s Theory of“Language Games”

        WANG Lin1,2

        (1.School of Foreign Languages and Literature,Wuhan University,Wuhan Hubei 430072;2.School of Foreign Languages,Leshan Normal University,Leshan Sichuan 614000,China)

        The focus of translation teaching has been p ut on students who major in English or translation.But for College English,little attention has been paid to drills of translation literacy and skills.With the implementation of“The Belt and Road”Initiative and the enhancement of globalization tendency,it is increasingly important to improve students’translation literacy and skills.Wittgenstein's theory of“Language Games”has a great influence on translation and its studies.Translation process is a kind of “Language Game”,and Wittgenstein's focus on meaning coincides with that of translation.Based on Wittgenstein's theory of“Language Games”,this paper aims to analyze the strategies of translation teaching in College English,in order to intensify the features of sociality,practicality,closeness to life,fullness of entertainment as well as regularity in translation teaching,and to promote the quality of College English translation teaching,thus accordingly improving students’cross-cultural communicative competence.

        College English;Translation Education;Theory of“Language Games”

        H315.9

        A

        1009-8666(2017)09-0124-07

        10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.09.020

        2017-06-20

        王林(1984—),男,四川樂(lè)山人。武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院博士生,樂(lè)山師范學(xué)院講師,研究方向:語(yǔ)用翻譯與翻譯教學(xué)。

        [責(zé)任編輯、校對(duì):李書華]

        猜你喜歡
        語(yǔ)言游戲維特根斯坦英語(yǔ)翻譯
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
        維特根斯坦式綜合
        語(yǔ)言游戲
        意義理論對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的啟示
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 15:12:56
        加強(qiáng)幼兒語(yǔ)言游戲的指導(dǎo)方法
        考試周刊(2016年36期)2016-05-28 01:53:50
        大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)引入“語(yǔ)言游戲”理論的策略
        科技資訊(2015年4期)2015-07-02 18:39:01
        高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
        維特根斯坦語(yǔ)篇分析方法探析
        国产成人精品日本亚洲| 国产亚洲精品精品综合伦理| 久久久久99人妻一区二区三区 | av无码天一区二区一三区| 激情五月婷婷六月俺也去| 喷水白浆视频在线观看| 日本真人做人试看60分钟| 国产精品永久免费视频| 69天堂国产在线精品观看| 国产三级视频在线观看国产| 日本一本免费一二区| 成在人线av无码免观看麻豆| 久久尤物av天堂日日综合| 亚洲码专区亚洲码专区| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇软件 | 99久久精品免费看国产情侣 | 国产伦精品一区二区三区| 一本大道av伊人久久综合| 无码粉嫩虎白一线天在线观看 | 亚洲AV成人无码国产一区二区| 国产精品亚洲在钱视频| 免费a级毛片在线播放| 国产午夜福利在线播放| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足| 高清不卡av在线播放| 一本色道久久88加勒比—综合| 亚洲经典三级| 亚洲精品国产福利在线观看 | 国产精品视频一区二区三区,| 少妇激情高潮视频网站| 老师露出两个奶球让我吃奶头| 国自产偷精品不卡在线| 中文字幕人成乱码中文乱码| 久久女人精品天堂av影院麻| 午夜精品久久久久久毛片| 欧美黄色免费看| 精品国产精品久久一区免费| 一区二区和激情视频| 亚洲美免无码中文字幕在线| 国产福利小视频91| 亚洲乱码av乱码国产精品|