亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《鳳鴿兒》中省譯現象研究

        2017-11-13 07:27:46臧珊珊朱玉彬
        樂山師范學院學報 2017年9期
        關鍵詞:語言性曹文軒層級

        臧珊珊,朱玉彬

        (安徽大學 外語學院,安徽 合肥 230601)

        《鳳鴿兒》中省譯現象研究

        臧珊珊,朱玉彬

        (安徽大學 外語學院,安徽 合肥 230601)

        通過中國知網檢索,發(fā)現中國兒童文學的英譯研究少于外國兒童文學的漢譯研究。文章定量收集和整理了英譯本《鳳鴿兒》中的省譯內容,并定性對其進行分類和分析。結果表明,該作中的省譯類型有兩種,即語言性省譯和非語言性省譯;省譯原因有兩個,即語言特色和非語言因素,而后者又包括作者,譯者和讀者。此研究可深化省譯研究,對兒童文學翻譯也有一定的啟發(fā)。

        中國兒童文學;省譯現象;省譯原因

        兒童文學是全人類的文化瑰寶,而兒童文學翻譯是其廣泛傳播的有效手段??傮w來說,外國兒童文學作品的漢譯起點早,漢譯本量大,關注度高,如《綠野仙蹤》;而中國兒童文學作品的英譯起點晚,英譯本量和關注度也相對遜色,如《根鳥》。此外,外國兒童文學漢譯中的翻譯思想和翻譯策略備受關注。例如,文軍和王晨爽[1]10-19曾探究抗戰(zhàn)期間外國兒童文學的翻譯及影響,而李靜和朱獻瓏[2]136-141以趙元任譯的《愛麗絲漫游奇鏡記》為例,去探析譯者多元身份對翻譯的積極影響。然而,中國兒童文學英譯中的翻譯現象,如錯譯和省譯等,卻鮮受關注。

        2016年4月5日,中國作家曹文軒榮獲2016年國際安徒生寫作獎。近些年,曹文軒的優(yōu)秀作品陸續(xù)被譯為英語,如《草房子》,但鮮有研究關注其作品的英譯本?!而P鴿兒》(AVery Special Pigeon)[3]是新近出版的《曹文軒中英雙語作品集》的組成部分。它以“鳳”這只了不起的鴿子為主線,講述了兩個小主人公“秋虎”和“夏望”平凡而感人的成長歷程,最終傳達了“純真”“友愛”和“成長”的主題。該作品中存在不少省譯內容,值得關注。因此,該研究以《鳳鴿兒》為研究文本,重點整理其中的省譯實例和分析其中的省譯現象,以期補充中國兒童文學英譯中的省譯研究。

        省譯(Omission)也叫減譯,是與增譯相對的一種翻譯技巧。先前,學者們對省譯的定義、分類和原因等進行多方研究,如國外的羅迪卡·迪米特留[4]163-175和庫馬爾·沙瑪[5]6-10,以及國內的田艷[6]30和熊兵[7]86等,但仍不夠完善。該文中的省譯是指在不改變原文大意的基礎上,譯者在譯文中省略重復的、多余的文字,或者是在譯文中用簡潔、明了的語言代替原文中繁瑣、累贅的語言。此外,該文借鑒前人以語言為基點的省譯分類,把省譯分為語言性省譯和非語言性省譯。

        一、研究設計

        該研究以《鳳鴿兒》中的省譯現象為研究對象,先收集和整理其中的省譯實例,后對其進行分類和分析,以期解釋《鳳鴿兒》中省譯現象背后的原因。

        (一)研究問題

        基于研究對象和研究目的,該研究旨在回答以下兩個問題。

        1)《鳳鴿兒》中的省譯類型有哪些?

        2)《鳳鴿兒》中省譯現象的背后原因有哪些?

        (二)研究語料

        《鳳鴿兒》中的省譯實例是研究語料。借助解構主義中“指意方式”的概念,該文首先確定和收集該作中的省譯實例,然后對其進行整理和歸類。為了方便統計,該文對《鳳鴿兒》中依次出現的省譯實例按從小到大的羅馬數字順序進行編號,而每個編號都被視為一個省譯條目。經統計,《鳳鴿兒》中共有625處省譯實例,即625條省譯條目。

        (三)研究發(fā)現

        1.省譯比例

        為了更好地分析省譯現象,文章對上述研究語料進行了更詳細的量化整理。根據形符類符[8]97-99的知識,計算出《鳳鴿兒》中的省譯比例,具體信息如表1所示。

        表1 《鳳鴿兒》中英平行文本中省譯狀況

        除去標點符號,《鳳鴿兒》原文僅有14 457個漢字,即14 457個原文形符。經進一步統計,625個省譯條目的省譯字數共為1748,即1748個省譯形符。那么,根據總原文形符除以總省譯形符的公式,《鳳鴿兒》中的省譯比例約為12.09%,相對較高。

        2.省譯層級

        基于收集的省譯實例,文章發(fā)現《鳳鴿兒》中的省譯現象不僅體現在省譯條目上,而且體現在省譯層級上。在歷史悠久的人類活動,翻譯常被視為一種交流和轉換的方式。翻譯理論家Catford將翻譯轉換一分為二,即層次轉換和范疇轉換。在范疇轉換中,他又細化出四小類范疇轉換,其中就有級階轉換[9]60-61。其實,省譯剛好與級階轉換有關,值得深究。文章結合《鳳鴿兒》中的具體省譯情況和相關翻譯知識,從語法角度對這六百多條省譯實例進行層級劃分,具體信息如表2所示。

        表2 《鳳鴿兒》中英平行文本中省譯實例層級

        如表2所示,《鳳鴿兒》中的省譯實例主要分布在詞語、短語和小句這三個層級。很明顯,該作品中的省譯層級以詞語層級的省譯為主,其他層級的省譯為輔。在詞語層級,副詞的省譯尤為顯著,其省譯實例為273條,省譯比例為43.68%,是全文省譯的重點。在短語層級,該研究以中心語為標準,將《鳳鴿兒》中的短語省譯實例分為五小類。其中,動詞短語的省譯比重最高,副詞短語的省譯比重最低。在小句層級,該研究以句意完整性為標準,把《鳳鴿兒》中的省譯小句分為殘缺小句和完整小句,而殘缺小句占主導地位。

        二、結果與討論

        (一)省譯類型

        基于前文內容和前人研究,文章對《鳳鴿兒》中的省譯類型加以整合,將其分為兩大類,即語言性省譯和非語言性省譯。簡單地說,前者受制于語言特點的省譯,和原語及目的語的特點密不可分;而后者受制于語言外因素的省譯,和社會文化、譯者,和讀者等密切相關。

        其實,《鳳鴿兒》中的語言性省譯和非語言性省譯與表2中的省譯層級有所關聯,但二者并不存在一一對應關系。換句話說,語言性省譯和非語言性省譯均可發(fā)生在詞語、短句和小句層級,但其側重點有所不同。例如,在詞語層級,許多數量詞的省譯屬于語言性省譯,因為漢語中存有大量特色數量詞,如“一眼”和“一道”等,而英語中缺少與之相配的恰當數量詞。至于完整小句的省譯,基本屬于非語言性省譯,畢竟大量信息的省譯在很大程度上取決于譯者、社會文化和贊助人等。另外,《鳳鴿兒》中很多副詞的省譯也屬于非語言性省譯。根據表2,副詞的省譯所占比重很大,但一般來說,副詞在漢語中是虛詞,在英語中是實詞,但譯者卻將大量副詞省去不譯,足見譯者因素的影響。

        總之,表2中的省譯層級是《鳳鴿兒》中語言性省譯和非語言性省譯的具體表現。這兩大省譯類型都通過具體的語言層級表現出來,并在譯作中相輔相成。

        (二)省譯原因

        鑒于省譯類型的分類標準,文章將《鳳鴿兒》中省譯現象的背后原因大致歸結為語言因素和非語言因素。語言因素一般受制于原語和目的語的語言特點,比較固定,而且前人對此已作了較為詳盡的分析;非語言因素一般受制于翻譯涉及的語言外因素,如譯者,社會文化和贊助系統等,比較靈活多變,而且前人對此的分析仍有待考究和補充。因此,文章重點探討《鳳鴿兒》中省譯現象的非語言因素。

        首先,漢英兩種語言屬于不同的語言系統,各有特色,給翻譯帶來挑戰(zhàn)和變通,從而導致一些成分丟失。漢語是意合語言和孤立語言,多范疇詞,易有重復信息,而英語是形合語言和綜合語言,追求簡明扼要。《鳳鴿兒》是一部當代中國兒童小說,用現代漢語講述中國故事,語言十分詳盡,但有些內容是多余信息,因此,原作中的部分內容被省譯了。此外,漢語中的一些特色詞和特色表達在英語中無十分匹配的語言項目,如“一團”等數量詞和“算一算”及“慌慌張張地”等重疊表達式。那么,當它們被譯為英語時,一些形式內容和語用效果會有所丟失,從而導致省譯現象。當然,語言一般講究經濟原則,英語自然也不例外。遵循經濟原則和遵守英語表達習慣,譯者汪海嵐在翻譯《鳳鴿兒》時,有意無意地省譯了部分內容,以達到信息的最大化和形式的最簡化。這里有兩個具體實例,可輔助說明上述內容。

        例1:兩人對鴿子的喜歡程度卻是一樣的。

        The two boys shared a love of pigeons.

        在該例中,“程度”被省譯了,因為它在原句中是一個范疇詞,并無多大實義,而且譯文中的“shared a love of”足以表明秋虎和夏望對鴿子的共同喜愛。

        例2:天色雖然已晚,但因為今天天氣晴朗,月亮又出來得早,加上東一盞西一盞的燈放射出的光芒,它還能看得見。

        Although it was night-time,the sky had been clear all day,and the moon had come out early,and in the light of the moon and the streetlamps,it could still see quite clearly.

        在此例中,“東一盞西一盞的”未被譯出?!耙槐K”是一個特色漢語數量詞,而“東一盞西一盞”也符合漢語重對稱的特點,但這些在英語中卻很難表達出來。此外,路燈本就分布在道路兩側,給人這一處那一處的感覺,所以“東一盞西一盞的”被省譯了,也無關緊要。

        另外,非語言因素對翻譯現象有著不可否認的影響,與語言因素相得益彰。省譯是一種翻譯現象,不僅受制于語言特色,而且受制于語言外因素,如社會文化和譯者主體性等。下面我們著力探討三個非語言因素,即作者,譯者和讀者,以期補充《鳳鴿兒》中省譯現象的原因分析,并適度彰顯翻譯中的人文主義色彩。

        第一,作者是原作的創(chuàng)作者和主導者,不僅創(chuàng)造原作,而且影響譯作?!而P鴿兒》是曹文軒的新作,內容真實,情節(jié)起伏,感人至深。在講述兩個小主人公的成長故事時,曹文軒用了大量的修飾語和復述句,從而使原文的內容連貫充實,更使人物的感情飽滿強烈。這種敘述方式比較符合中國人的語言思維,但卻不太符合大部分西方人的語言思維。如此一來,曹文軒所寫的一些內容在譯作中被譯者汪海嵐省譯了。可以說,曹文軒的創(chuàng)作風格和語言習慣對《鳳鴿兒》中的省譯有一定影響。

        例3:秋虎沒有發(fā)動自己的雙腿以最快的速度向那只鴿子追去,而是躡手躡腳地向那只鴿子靠攏過去。

        Qiuhu didn’t rush over to the pigeon,but took his time,and approached it very slowly and carefully.

        在例3中,原句劃線部分基本都被省譯了。根據原文語境,秋虎要追鴿子,肯定是用腿的,所以“發(fā)動自己的雙腿”被省譯了?!耙宰羁斓乃俣取逼鋵嵤侨A而不實的修飾語,在譯文中也被省去了。還有,“approached”本身包含靠攏的方向,因此,“過去”也被省譯了。總之,曹文軒在《鳳鴿兒》中寫了較多的重復性內容,或者次要內容。那么,譯者對其進行適當的刪減,也情有可原。

        第二,譯者是翻譯活動的主要踐行者和語際交流的主要調節(jié)者,具有主體性,對翻譯結果有不可否認的影響。原文是作者的寫作產物,對作者有一份特殊的意義。然而,因為各種主客觀因素,譯者對原作常有不同的理解和認識,從而使譯作與原作有所差異,而這種差異在一程度上可歸因于譯者主體性。當下,諸多學者關注譯者主體性,并倡導從“譯者中心”到“譯者責任”的轉變,如胡庚申[10]29-34。

        目前,譯者汪海嵐是《鳳鴿兒》的唯一英譯者,和該譯本中的翻譯現象不無關系,對其翻譯結果負有責任。據了解,她十八歲考入倫敦大學亞非學院,在那開始學習漢語。近些年,她逐漸參與兒童文學的翻譯工作,并取得一定成就。然而,汪海嵐的中文學習和翻譯生涯都開始得比較晚,這對她的中文功底和翻譯水平有所影響。此外,長期生活在國外的她未必十分了解中文、中國和中國兒童文學。這一點,可以從她翻譯《鳳鴿兒》中秋虎和夏望的微妙心理活動中看出來??梢哉f,汪海嵐的譯者多元身份并不十分顯著,從而影響其翻譯過程和翻譯結果。當然,汪海嵐一直所在的社會文化環(huán)境,所處的贊助人系統,以及所持的翻譯觀點和翻譯原則等,都牽制著她的翻譯行為。但是,這些牽制和影響都不是絕對的和強制的,而是相對的和可選的。最終,譯者汪海嵐有意識地綜合上述因素選擇翻譯策略和翻譯技巧,如省譯。因此,汪海嵐的譯者主體性也促使《鳳鴿兒》中省譯現象的產生。

        例4:夏望說他們家有只鴿子,即使拿到五千公里以外放飛,也照樣能飛回來。

        Xiawang said they had one pigeon that could find its way home from over 5,000 kilometers away.

        在此例中,“照樣”被省譯了。譯者汪海嵐也許認為“照樣”屬于華而不實修飾語,便將其省譯,結果卻削弱夏望那種十分自豪和優(yōu)越的孩童心理,而這和她在翻譯《鳳鴿兒》時的主體性不無關系。

        例5:秋虎對夏望這副傲氣十足的樣子并不惱怒:這有什么好惱怒的呢?

        Qiuhu didn’t get angry at Xiawang’s cockiness.What was there to get angry about?

        在例5中,“這幅”沒被譯出了。對于中國讀者來說,“這幅”可深化夏望的傲慢和秋虎的認命,而身為外國讀者兼原文譯者的汪海嵐卻將其省譯。一方面,她認為“cockiness”和“’s”已經可以刻畫夏望的傲慢形象;而另一方面,她在理解原文時,大概并未在意“這幅”的語用功能,只是在傳達原文大意。

        第三,讀者是譯作的主要受眾,其閱讀能力和閱讀期待也會對翻譯活動產生影響?!而P鴿兒》是一本中國兒童小說,其原作和譯作的讀者大都是認知能力較低和生活經歷較少的兒童讀者。若譯者將《鳳鴿兒》原作中的所有信息全部譯出,外國小讀者將很難理解和喜歡這樣的譯作,繼而影響《鳳鴿兒》乃至中國兒童文學的對外傳播和語際交流。此外,隨著兒童翻譯觀的長足發(fā)展,“為兒童而譯”的呼聲愈發(fā)強烈。那么,汪海嵐在翻譯《鳳鴿兒》時,自然關注了兒童讀者的特點,從而省譯部分內容。

        例6:夏望終于醒過來一般,撒腿追了過去。

        When Xiawang finally came to his senses,he raced after him.

        在該例中,“一般”被譯者省譯了?!而P鴿兒》的目標讀者都比較小,整體認識水平也比較低。譯文中的“came to his senses”足以告訴小讀者們夏望緩過神來了。然而,若譯者把“一般”也譯出來,小讀者們還要把夏望蒙楞的狀態(tài)和人們還沒睡醒的狀態(tài)聯系起來。這不僅會給他們帶來聯想困難,而且會給他們帶來不少誤解。因此,汪海嵐將其省譯,有效保證了小讀者們的理解和興趣。

        總之,隨著翻譯學的長足發(fā)展,翻譯研究中的人的因素不容忽視。汪海嵐是《鳳鴿兒》的英譯者,對其省譯內容有主觀抉擇權。但是,作者和讀者對翻譯活動的無形影響也不容忽視。在中國文化大力走出去的當下,我們必須關注翻譯中“人”的因素,以期有效地傳播中國文化和更好地樹立中國形象。當然,該作品的省譯原因并不限于以上兩點,但文章僅重點闡述語言特色和以上“三者”的因素。

        三、結語

        以個案研究方法為指導,文章對《鳳鴿兒》中的省譯現象加以研究,在整理省譯比例和省譯層級的基礎上,去劃分其中的省譯類型和分析背后的省譯原因。研究發(fā)現,《鳳鴿兒》中的省譯類型可歸為以下兩種,即語言性省譯和非語言性省譯;相應地,省譯原因主要有兩個,即語言特色和非語言因素,但后者又可細化為譯者,讀者和作者。此研究可深化省譯研究,對兒童文學翻譯也有一定啟發(fā)。然而,該論文仍有不足之處,有待日后加以完善。

        [1]文軍,王晨爽.抗戰(zhàn)期間(1931—1945)外國兒童文學的譯介及其影響[J].中國比較文學,2008,25(4):10-19.

        [2]李靜,朱獻瓏.譯者多元身份對翻譯的積極影響:以趙元任譯《愛麗絲漫游奇鏡記》為例[J].湖南科技大學學報,2016,19(1):136-141.

        [3]曹文軒.鳳鴿兒[M].汪海嵐,譯.北京:天天出版社,2016.

        [4]DIMITRIU R.Omission in translation[J].Perspectives:Studies in Translatology,2004(3):163-175.

        [5]SHARMA V K.The relevance of addition,omission and deletion(AOD)in translation[J].International Journal of Translation,2015,27(1):6-10.

        [6]田艷. 冗余信息與增譯和省譯[J].中國翻譯,2001,22(5):30.

        [7]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(3):86.

        [8]WILLIAMS J,CHESTERMAN A.The MAP:A beginner’s guide to going research in translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:97-99.

        [9]MUNDAY J.Introducing translation studies:Theories and applications[M].Shanghai:ShanghaiForeign Languages Education Press,2010:60-61.

        [10]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J]. 中國翻譯,2014,35(1):29-34.

        An Omission Study in A Very Special Pigeon

        ZANG Shɑnshɑn,ZHU Yubin

        (School of Foreign Languages,Anhui University,Hefei Anhui 230601,China)

        With CNKI’s retrieval,the research on English translation of Chinese children’s literature is less than that of foreign children’s literature.This study first collected and handled items of omission translation in A Very Special Pigeon of Chinese-English edition quantitatively,then classified and analyzed them qualitatively.The results show that,in this novella,there are two types of omission,which are language omission and non-language omission,and there are two reasons for it,which are language features and non-language factors,and the latter is divided into the writer,the translator and the reader.This study can deepen the research of omission in translation and offer some enlightenment for the translation of children’s literature.

        Chinese Children Literature;Omission;Reasons

        H315.9

        A

        1009-8666(2017)09-0068-05

        10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.09.012

        2017-06-07

        安徽大學學術學位碩士研究生學術創(chuàng)新研究扶持和強化項目“《曹文軒中英雙語作品集》中的顯化及隱化研究(2015 級)”(yfc100088)

        臧珊珊(1992—),女,安徽阜陽人。安徽大學外語學院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與翻譯實踐;朱玉彬(1977—),男,安徽淮南人。南京大學翻譯學博士,安徽大學外語學院副教授,研究方向:翻譯理論與翻譯實踐。

        [責任編輯、校對:李書華]

        猜你喜歡
        語言性曹文軒層級
        親近厚實大地,療愈澄澈童心
        出版人(2022年11期)2022-11-15 04:30:16
        兩袖清風
        小讀者之友(2022年4期)2022-05-20 13:19:36
        軍工企業(yè)不同層級知識管理研究實踐
        基于軍事力量層級劃分的軍力對比評估
        曹文軒主編的書籍
        當代作家(2018年11期)2018-11-27 05:00:00
        語言性教學法在初中語文教學中的藝術研究
        高中英語教學中時效性資源應用論析
        教師·下(2017年7期)2017-09-19 23:10:01
        小學語文拓展閱讀教學
        學周刊(2017年20期)2017-06-15 18:08:26
        任務期內多層級不完全修復件的可用度評估
        論語言批評的社會歷史向度
        西部學刊(2015年12期)2016-04-08 16:16:32
        国产精品黄色av网站| 久久久久88色偷偷| 秘书边打电话边被躁bd视频| 久久人人爽人人爽人人片av东京热| 国产在线观看www污污污| 国产精品一区二区电影| 麻豆密入视频在线观看| 一区二区在线观看视频亚洲| 国产乱人伦av在线麻豆a| 正在播放国产多p交换视频| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 欧洲人体一区二区三区| 国内国外日产一区二区| 人妻少妇精品专区性色anvn| av无码av天天av天天爽| 91精品福利观看| 99久久亚洲国产高清观看| 丰满少妇av一区二区三区 | 国产成人福利在线视频不卡 | 国产亚洲精品久久久闺蜜| 50岁熟妇的呻吟声对白| 伊人99re| 无码av永久免费大全| 精品色老头老太国产精品| 国产欧美在线观看不卡| av香港经典三级级 在线| 就国产av一区二区三区天堂| 国产精品综合色区av| 亚洲国产精品激情综合色婷婷| 中文字幕日韩人妻少妇毛片| 亚洲熟妇无码八av在线播放| 国产天堂在线观看| 加勒比亚洲视频在线播放| 亚洲综合网国产精品一区 | 无遮挡又黄又刺激又爽的视频 | 精品国产一区二区三区av| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频 | 国内精品久久久久伊人av| 国产成人精品午夜福利| 亚洲AV永久无码精品一区二国| 国产精品亚洲一区二区三区在线看 |