楊琳
《金瓶梅詞話》第一回寫潘金蓮每天打發(fā)武大出門去賣炊餅,自己則站在門前嗑瓜子兒,故意把一雙小金蓮從裙子底下露出來(lái),勾引街上的浮浪子弟?!肮匆倪@伙人日逐在門前彈胡博詞、授兒難。”“胡博詞”是一種琵琶類的彈撥樂器,但“扠兒難”指什么,可把學(xué)者們給難住了。
姚靈犀《瓶外卮言》中猜測(cè)是曲牌名:“扠兒難,《輟耕錄·院本(名)目》,有《難字兒》,此疑為曲牌名。”梅節(jié)《金瓶梅詞話校讀記》中說(shuō):“扠兒難,白維國(guó)《金瓶梅詞話校點(diǎn)兌商》引張岱《陶庵夢(mèng)憶·兗州閱武》、蒲松齡《聊齋俚曲·磨難曲》、姚燮《今樂考證·樂器》,謂應(yīng)為‘扠兒機(jī)。詞話‘難或‘鷄之形誤,諧‘機(jī)?!闭J(rèn)為“難”(繁體為“難”)是“騅”(雞)的形誤。白維國(guó)《金瓶梅詞典》中直接寫作“機(jī)”,解釋說(shuō):“扠兒機(jī),一種樂器,形制不詳?!?/p>
洪濤《<金瓶梅詞話>的外來(lái)樂器與民俗文化》中認(rèn)為:“‘扠兒難是‘扠兒雞之誤,其源語(yǔ)為saz。saz在漢語(yǔ)文獻(xiàn)中有不同的音譯詞,我們可以找到‘叉兒機(jī)?!眘az是一種琵琶類的樂器,一般認(rèn)為源自土耳其,今天翻譯為“薩茲琴”“薩斯琴”“沙茲琴”等?!安鎯簷C(jī)”與saz讀音根本對(duì)不上,不知音譯從何說(shuō)起。
美國(guó)芝加哥大學(xué)東亞語(yǔ)言文明系的芮效衛(wèi)(David Tod Roy)教授花了30多年的時(shí)間將《金瓶梅詞話》完整地譯成英文出版,被西方學(xué)者稱為迄今為止最好的《金瓶梅》譯本。芮效衛(wèi)將“扠兒難”譯作ukulele,他注釋說(shuō):“The word that I have renderedas‘ukuleleis cha-erh nan in Chinese;its meaning is uncertain.It may either stand for the name Of a tune or be another transliteration of the name of a foreign musical instrument.I have opted for the latter explanation without any particular conviction.”(扠兒難含義不明。它有可能是一種曲調(diào)名,或者是一種外來(lái)樂器的譯名,我翻譯選擇了后者,但并不確信)ukulele即尤克里里琴,是一種小型吉他。
崇禎本《金瓶梅》大約覺得“扠兒難”不好理解,干脆一刪了之。
《金瓶梅詞話》中的“扠兒難”之義至今尚不明確。
我們首先可以確定,“授兒難”之“難”原本應(yīng)該作“難”,因?yàn)槠渌鞔墨I(xiàn)中寫作“義兒機(jī)”“察兒吉”“義兒計(jì)”等,“難”“機(jī)”“吉”“計(jì)”同音(不計(jì)聲調(diào))。如明劉侗《帝京景物略》卷二《燈市》(崇禎刻本):“鼓吹則橘律陽(yáng)、撼東山、海青、十番,雜耍則隊(duì)舞、細(xì)舞、筒子、筋斗、蹬壇、蹬梯,弦索則套數(shù)、小曲、數(shù)落、打碟子,其器則胡撥四、土兒密失、義兒機(jī)等。”明張岱《陶庵夢(mèng)憶》卷四《兗州閱武》(乾隆五十九年刻本):“樂奏馬上,三弦、胡撥琥珀詞四(按:應(yīng)作‘胡撥四,‘琥珀詞當(dāng)為旁注文字闌入)、上(當(dāng)作‘土)兒密失、義兒機(jī)、僚侏兜離,罔不畢集,在直指筵前供唱,北調(diào)淫俚,曲盡其妙?!?/p>
至于“難”寫成“難”的原因,王夕河《金瓶梅原版文字揭秘》認(rèn)為“難”是“難”的俗字。他說(shuō):
李榮在《文字問題》一書中舉過一個(gè)特殊的例子,解決了“難”字當(dāng)為“難”的俗字問題。查庚辰本《脂硯齋重評(píng)石頭記》第六十二回有:“寶釵一想,因見席上又難,便覆著他是用騅窗騅人二典。”因段中“席上又難”費(fèi)解,原書墨點(diǎn)去“又難”二字,并旁注“有雞肉”三字;再查乾隆抄本百廿回《紅樓夢(mèng)稿》,“又難”則作“有雞”;而己卯本《脂硯齋重評(píng)石頭記》“又難”又作“有難”,“雞”又寫作“鷄”“鷄”二體,故知“難”即“騅”的簡(jiǎn)化俗字。由而可知,“難”當(dāng)也是“難”的俗寫字。又“有”“又”二字古代經(jīng)典中同用,故知庚辰本中的“席上又難”即同“席上有鷄”,原文并不誤。
這就是說(shuō),由于“鷄”簡(jiǎn)化為“雞”,所以俗字中將“難”也類推簡(jiǎn)化為“難”,“難”又被改寫為“難”。這種解釋雖有一定道理,但考慮到古代文獻(xiàn)中“難”簡(jiǎn)化為“難”的用例十分罕見,還要加上改寫的設(shè)想,可能性就不是很大了,所以還是“難”為“難”之形誤的解釋更為直接合理。
清于敏中《日下舊聞考》卷四十五引了上面《帝京景物略》的那段文字后,編者加按語(yǔ)說(shuō):“和必斯,蒙古語(yǔ)樂器名也,舊作胡撥四。都哩,蒙古語(yǔ)式樣也。默色,器械也,舊作土兒密失。察爾奇,滿洲語(yǔ),扎板也,舊作義兒機(jī)。今俱譯改。”商鴻逵、劉景憲等在《清史滿語(yǔ)辭典》中認(rèn)為:“察爾奇,滿文為cargi [ts‘a(chǎn)rki]。漢義為扎板、戲板。”“扎板”是一種類似快板的打擊樂器,又稱拍板,主要用來(lái)打擊節(jié)奏。“扎板”一詞比較常見。清文康《兒女英雄傳》第四回:“走進(jìn)院子來(lái)看了看,原來(lái)是一溜串兒瞎子,前面一個(gè)拿著一枝柴不弦子,中間兒那個(gè)拿著個(gè)破八角鼓兒,后頭的那個(gè)身上背著一個(gè)洋琴,手里打著一付扎板兒?!睆埐ⅰ逗邶埥靖濉肪砹兜乩碇尽罚骸皾M洲人家祭……族人擊大鼓,童男敲扎板,薩滿手搖神鈴,歌樂詞六章?!薄霸濉币沧鳌伴濉?,是“音譯+義譯”式的借詞,類似于“卡車”“啤酒”,“扎”(楂)是滿語(yǔ)ca的音譯,“板”是義譯。滿語(yǔ)的cargi來(lái)自蒙古語(yǔ),明代的“扠兒難”也是蒙古語(yǔ)的音譯。明火原潔、馬沙亦黑《華夷譯語(yǔ)·器用門》(洪武二十二年):“拍板,察兒吉?!泵鞴烨洹侗R龍塞略》卷二十《器皿類第八》:“拍板日察兒吉?!泵髅┰獌x《武備志》卷二百二十七《占度載度》轉(zhuǎn)錄《薊門防御考》所載蒙古譯語(yǔ)(天啟刻本):“拍板,義兒計(jì)。”“義”是“叉”的俗字。拍板自古就有。唐杜佑《通典》卷一百四十四《樂四·木六》:“拍板長(zhǎng)闊如手,重十余枚,以韋連之,擊以代忭。林,擊其節(jié)也。”國(guó)內(nèi)很多民族的樂器中都有拍板,形制大同小異。
“扎板”在一些方言中有突然、突然停止的意思。如安徽安慶話“扎板兒不作聲”,這是說(shuō)突然不出聲了?!霸濉钡倪@一含義來(lái)自評(píng)書藝人在說(shuō)到緊要關(guān)頭時(shí)突然敲擊一下扎板,中止評(píng)說(shuō),開始收錢。中國(guó)曲藝志全國(guó)編輯委員會(huì)《中國(guó)曲藝志·云南卷》:“扎板,云南評(píng)書藝人打錢習(xí)俗。在玉溪、通海等地茶館內(nèi)說(shuō)演評(píng)書,均有‘扎板即停下來(lái)打錢的習(xí)俗。‘扎板就是說(shuō)書說(shuō)到最扣人心弦處,說(shuō)書人一拍‘驚堂木,提高聲調(diào),大喊一聲‘欲知后事如何,請(qǐng)聽下回分解!立即扎住,給聽眾丟下懸念,然后斂錢?!痹u(píng)書藝人往往又說(shuō)又唱,所以手里常拿個(gè)扎板調(diào)節(jié)節(jié)奏,渲染氣氛。評(píng)書藝人最初拍打的應(yīng)該是扎板,而不是驚堂木,所以“扎板”才有突然停止的意思。
作者單位:南開大學(xué)endprint