亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語言服務的口譯倫理教學探討

        2017-11-01 11:23:27
        長春教育學院學報 2017年10期
        關(guān)鍵詞:譯員口譯角色扮演

        郭 靜

        基于語言服務的口譯倫理教學探討

        郭 靜

        在語言服務行業(yè)的大背景下,現(xiàn)代譯員的口譯倫理就是在不損害個人利益和國家利益,不違背社會公共道德的前提下,正確使用源語和目的語,靈活處理文化間的差異性,盡量滿足發(fā)言方、聽話方和委托方對于口譯效果的需求,以達到最佳的服務質(zhì)量。本文根據(jù)口譯實踐案例設(shè)計引導性問題、自省式角色扮演、互動性討論和實踐調(diào)查的口譯任務,具體探討如何在課堂上逐層深入地培養(yǎng)學生的個性化口譯倫理。

        語言服務;口譯倫理;教學研究

        口譯是一種跨文化交流的社會活動。由于交際各方具有不同的社會習俗和思維觀念,往往對同一現(xiàn)象會有不同的文化解讀。故此,在口譯實踐中,譯員經(jīng)常會陷入“忠實”還是“靈活”的兩難境地,不當?shù)倪x擇會導致口譯活動的不如人意甚至是失敗。從本質(zhì)上說,譯員的口譯行為其實是一種倫理選擇,所以在口譯教學中有意識地培養(yǎng)學生的口譯倫理,有助于其在將來的口譯工作中能做出恰當?shù)倪x擇。因此,本文擬從前人的研究成果出發(fā),結(jié)合時代發(fā)展的需求,探究現(xiàn)代社會中譯員的口譯倫理,以及如何在口譯課堂中培養(yǎng)學生的口譯倫理。

        一、現(xiàn)代譯員的口譯倫理

        翻譯研究最早起源于對比語言學,當時人們認為翻譯的前提是正確地理解源語文本的語法和修辭現(xiàn)象,因此,“忠實”便成了傳統(tǒng)翻譯的評判標準。如A.F.Tytler的“翻譯三原則”和Eugene Nida的“等效”,以及嚴復的“信、達、雅”和張培基的“忠實、通順”,無不滲透著“忠實”的翻譯要求,規(guī)約著譯者的翻譯行為。1984年,法國翻譯家Berman(1984:17)首次提出“翻譯倫理”這一概念。他指出,譯員對于“忠實”和“準確”的把握既不是文學的,也不是美學的,而是倫理的。(Berman 1999:74)。

        20世紀90年代開始,翻譯研究出現(xiàn)了一股“文化轉(zhuǎn)向”的新浪潮,文化學派的研究者認為,翻譯就是一種“改寫”(rewrite)(Bassnett&Lefevere 1990:10),譯者“有權(quán)干涉并予以修改”原文(Flotow 2004:24),“忠實”的翻譯是殖民擴張的一種形式(Bassnett&Trivedi 1998:1-13)。在解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義等文化批判理論的質(zhì)疑下,以“忠實”為主的傳統(tǒng)翻譯標準受到了嚴重的沖擊。同樣,Berman的“忠實”和“準確”倫理說也受到了其他學者的挑戰(zhàn)。Pym(1992:163-173)提倡“文化間性”的譯者倫理,也就是譯者應該從自身的文化間性出發(fā),擺脫“忠實”的限制而關(guān)注文化交際,改善不同語言和文化的關(guān)系,增進交際各方的寬容和諒解,從而促進多方的合作共贏。Chesterman(2001:139-154)提出“再現(xiàn)”“服務”“交流”“規(guī)范”和“職業(yè)承諾”的翻譯倫理模式。其中,“再現(xiàn)”指譯者應該忠實地再現(xiàn)原文;“服務”指譯者需要忠誠地為客戶服務;“交流”指譯者必須以文化理解和合作為首要任務;“規(guī)范”指譯者的翻譯行為要符合規(guī)范;“職業(yè)承諾”指譯者必須遵守職業(yè)操守。

        隨著翻譯倫理研究的深入,口譯倫理研究也得到了長足的發(fā)展。在西方,Roy在其博士論文中指出,譯員在談話中雖然身為第三方,但卻對談話雙方的交際結(jié)果有潛在影響(Roy 1989:5)。Anderson(2002:208-214)提出,譯員由于掌握了語言和文化的雙資源,操縱著交際方式,因此是一個“權(quán)力角色”。他們有時會進行選擇性翻譯,有時也會因為某些原因偏向于交際的一方,因而是影響交際形勢的重要因素。P?chhacker也認為,譯員為達到交際雙方需要取得的預期目的,需要對談話內(nèi)容進行解釋或簡化(P?chhacker 2004:57)。在國內(nèi),也有一批學者對口譯倫理進行了多方面的研究。李民在對中韓口譯實例的分析中提出了四大口譯倫理規(guī)范,即“忠實再現(xiàn)原語核心內(nèi)容”“為跨文化交流提供服務”“促成文化信息的溝通”“恪守文化倫理規(guī)范”(李民2013:101-105)。項霞、鄭冰寒對職業(yè)譯員和口譯用戶分別進行了關(guān)于商務聯(lián)絡(luò)譯員角色的認知與期待的問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)兩組受試都認可譯員的自主意識,也均認為譯員在口譯時承擔“翻譯”與“協(xié)調(diào)”的雙重任務(項霞,鄭冰寒2015:88-99)。

        綜合前人的研究,筆者認為,在翻譯已經(jīng)成為語言服務行業(yè)重要支柱的時代背景下,多數(shù)譯員主要為客戶提供有償?shù)恼Z言翻譯服務,因此,譯員的口譯倫理不可避免地烙上了“服務意識”的刻印,譯員需要根據(jù)口譯類型、服務對象等具體的口譯語境調(diào)整其翻譯行為。換句話說,譯員的口譯是“忠實”還是“靈活”,必須根據(jù)客戶的需求進行調(diào)整;譯員的主體性意識,也往往需要根據(jù)客戶的要求進行“強化”或者“弱化”。總之,在不損害個人利益和國家利益、不違背社會公共道德的前提下,譯員需要正確使用源語和目的語,靈活處理文化間的差異性,盡量滿足發(fā)言方、聽話方和委托方三方對于口譯效果的需求,以達到最佳的服務質(zhì)量。(詳見圖1)

        圖1 語言服務下職業(yè)譯員的口譯倫理

        既然現(xiàn)代社會中譯員的口譯倫理非常重要,那么應該如何在口譯課堂中培養(yǎng)學生的倫理意識呢?筆者在中國知網(wǎng)分別以“口譯倫理教學”和“譯員倫理教學”為關(guān)鍵詞進行了主題搜索(截至2017年6月20日),分別搜索到4篇和0篇文獻。在“口譯倫理教學”主題下檢索到的4篇文獻中,一篇是分析翻譯協(xié)會職能的碩士論文,一篇是對全國新世紀翻譯學學科建設(shè)高層論壇的論述,一篇是介紹現(xiàn)代筆譯教學的“五步法”,還有一篇是《中國翻譯》2009年的總目錄。從總體上看,目前關(guān)于如何在教學中培養(yǎng)學生口譯倫理的研究在國內(nèi)尚處于空白。因此,本文將通過分析案例探討在口譯課堂中口譯倫理的教學方法。

        二、口譯倫理的課堂教學

        口譯課堂上的“實踐”,就是通過任務的設(shè)計、選擇和確定,帶領(lǐng)學生感受真實的口譯場合,并在感受中理解、內(nèi)化、總結(jié)和提高其口譯能力。因此,筆者將結(jié)合口譯實踐中的案例設(shè)計引導性問題、自省式角色扮演、互動性討論和實踐調(diào)查的口譯任務,并具體講解如何在課堂上培養(yǎng)學生的口譯倫理意識。

        (一)引導性問題

        劉和平(2013:50-55)指出,培養(yǎng)問題意識是師生互動的條件和基礎(chǔ),“疑是思之始,學之端”??谧g倫理的培養(yǎng)可以通過抓住一些矛盾點來設(shè)計問題,圍繞問題開展互動,激發(fā)學生的探索欲望,培養(yǎng)他們的思辨能力。需要注意的是,教師應始終扮演引導者的角色,盡量避免用自己的倫理觀去影響學生。問題引導的目的并不在于找到正確答案,而在于提升學生從多角度反思口譯倫理的能力,從而增強其口譯責任感。

        案例1:有一次,世界野生動物基金主席(以下簡稱“外方客人”)到中國臥龍地區(qū)考察熊貓的培育情況。他乘坐的專機入境后在某地中轉(zhuǎn)停留,當?shù)卣賳T特意前往迎接。寒暄后,中方官員建議:“臥龍地區(qū)不僅熊貓美,風景也很美,我建議你去看看那些森林大山。”而外方客人 卻 說 :“Well,I’m going there just to see the pandas.I just don’t like bloody mountains.”(這個嘛,我只是去看熊貓,才不愛看什么鬼山?。┳g員將這句話編譯為,“我這趟主要是去看看熊貓,大山恐怕沒時間看了?!?/p>

        案例觀察完后,教師可以詢問學生譯員的處理方法是否得當?學生可能會形成兩種不同的觀點,一種贊成譯員的“靈活”處理,一種則反對譯員的“不忠實”處理。對于主張“靈活”的學生,教師可以進一步提出問題:如果案例中的中方官員堅持要陪同外方客人去參觀大山,或者是相信了譯員的說法,提出外方客人下次來訪時參觀當?shù)卮笊降木唧w設(shè)想,是不是會使口譯現(xiàn)場產(chǎn)生尷尬?對于主張“忠實”的學生,教師也可設(shè)計問題:“忠實”口譯是否會讓中方官員不快,從而影響與外方客人的進一步交流?通過層層問題的推進,學生的思考會不斷地深化,從而初步認識口譯倫理。在學生對譯員角色定位的感受加深的基礎(chǔ)上,教師可以繼續(xù)提出問題:職業(yè)譯員在接受口譯任務后首先會做些什么?如何了解委托方的口譯需求?如何與發(fā)言方或聽話方進行譯前溝通?……通過這些問題,教師可以幫助學生從多角度搜集可能的解決方法,從而提高其在今后口譯工作中的職業(yè)能力。

        (二)自省式角色扮演

        劉和平(2013:50-55)指出自省式教學是必要的手段和途徑,符合學生的心理認知發(fā)展??谧g課堂上可以設(shè)計角色扮演環(huán)節(jié),使學生參與到模擬的口譯情境中,切身感受口譯倫理的重要性,分析和總結(jié)自己的口譯倫理。需要指出的是,這里的角色扮演并不是模擬性的角色扮演,而是創(chuàng)造性、開放性的。

        案例2:中方老板和外方人員在會議室展開商務會談。雙方在友好的氣氛中結(jié)束會談后,外方人員出于禮貌和習慣贊美了中方老板所擁有的一幅價值昂貴的名畫,而后中方老板試圖將該畫饋贈給外方人員。

        在介紹案例之后,教師可以將學生分為若干小組進行角色扮演。每個小組可以自由選擇忠實、靈活或其他標準的口譯倫理,并自行設(shè)計相應的具體臺詞和動作。在角色扮演中,學生可以親身感受到不同的口譯倫理產(chǎn)生的不同效果,從而反省其固有的思維模式,分析和總結(jié)自己的倫理失誤,形成具有個人特色的口譯倫理觀。

        此外,教師也可利用多媒體和現(xiàn)代化技術(shù)建立開放性的口譯案例數(shù)據(jù)庫,讓學生自由選擇案例,按照自己的口譯倫理觀設(shè)計具體的口譯情境,在課外進行角色扮演并將其錄制成視頻。小組成員可以分析總結(jié)其角色扮演中的體驗和感受,在課堂上播放視頻并進行解說,同時也可以與其他小組交流自省后的體會。教師可以給予適當?shù)脑u價,幫助學生更加全面地認識自己的口譯倫理。

        (三)互動性討論

        徐衛(wèi)列(1999:13-16)指出,討論式教學能調(diào)動學生學習的積極性,有利于增強學習效果??谧g課堂上,教師可以通過一些具有爭議性的口譯案例設(shè)計多種討論形式,將學生轉(zhuǎn)變?yōu)檎n堂上的主動參與者,增加他們的表達欲望,使其在討論中多向交流信息和觀點。

        案例3:20世紀上半葉,英國大哲學家伯特蘭·羅素受邀到中國訪問,在全國進行了多場講學,隨行譯員就是時任清華大學教授、著名才子趙元任。一次,羅素在演講中花了很長的時間講了一個笑話,而趙元任只說了一兩句話,便讓臺下的觀眾哄堂大笑。事后羅素了解到,趙元任當時并未直接翻譯這個笑話,而是說:“羅素先生講了一個笑話,你們笑吧!”

        上例中,趙元任“不忠實”的翻譯讓缺少相關(guān)背景的聽眾開懷大笑,達到了笑話的演講效果,成為口譯教學中“省譯”策略的經(jīng)典案例。但是羅素訪華的初衷是輸入西洋哲學,進行文化交流,而且當時中國新文化界對這位外國學者寄予厚望,希望他能為中國的出路指點迷津,所以羅素在中國的演講幾乎是場場爆滿。正是因為中國人的熱情,以及羅素自己對中國歷來的好感,讓他不顧英國的反對,甚至以健康為代價,在中國足足待了一年的時間。顯然,羅素如此看重他的中國之行,必定會花費大量的精力準備他的演講。既然他“花了很長的時間”講了個笑話,想必這個笑話承載的意義并不僅僅是活躍氣氛,但是由于趙元任的“不忠實”,我們現(xiàn)在已經(jīng)無法了解羅素的初衷。

        針對這個矛盾點,教師可以設(shè)計全班式、小組式和辯論式等討論型任務,讓學生自由發(fā)表自己的觀點。全班式討論是即興的,學生可以在案例介紹完后立即發(fā)表自己的看法;小組式討論是集體的,小組內(nèi)討論完畢后可以推選一個代表在課堂上呈現(xiàn)小組的集體看法;辯論式討論是有準備的,教師可以在課前將案例告知學生,讓他們按照自己的口譯倫理加入正方或反方,查找相應資料,理清辯論思路,并在課堂上展開辯論。要注意的是,不管是哪種形式的討論,教師都要注意維護課堂秩序,控制討論時間,讓討論的氣氛活躍而不混亂,并有意識地引導每一位學生參與到討論中。

        (四)實踐調(diào)查

        調(diào)查法可以讓調(diào)查方了解被調(diào)查方關(guān)于某一問題的看法和態(tài)度。教師可以要求學生就案例進行不同形式的實踐調(diào)查,使其逐步接觸社會,了解真實口譯中各方對于譯員倫理的不同要求,從而在實踐過程中提高自身的倫理觀念。需要注意的是,在調(diào)查方法的選擇和設(shè)計上,教師應該給予一定的指導性幫助,從而讓學生的調(diào)查更加科學和全面。

        案例4:2013年3月17日,國務院總理李克強在十二屆全國人民代表大會一次會議結(jié)束后會見中外記者。在談到政府需要簡政放權(quán)時,李總理說:“我們要有壯士斷腕的決心”?,F(xiàn)場譯員孫寧將其直譯為:“We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.”

        總理記者會是國家總理回答國內(nèi)外記者問題的見面會,也是國內(nèi)外了解政府動態(tài)的重要渠道。在總理記者會上,發(fā)言人經(jīng)常會使用凝聚中國文化和智慧的習語巧妙而扼要地回答記者的提問,而這些習語的翻譯也往往體現(xiàn)了譯員的口譯倫理選擇。上例中,孫寧“忠實”的口譯倫理選擇在網(wǎng)絡(luò)上引起了熱議,有人認為他的翻譯是“神來之筆”,在輸出中國文化的同時也完整地體現(xiàn)了中國政府簡政放權(quán)的決心;而也有人認為這種翻譯會讓不熟悉中國典故的外國人產(chǎn)生不解,因而建議將“壯士斷腕”刪減后進行靈活翻譯。

        針對這種現(xiàn)象,教師可以將學生分為若干小組,要求他們在課外進行相應的實踐調(diào)查,并在課堂上以PPT等形式進行成果展示。調(diào)查的形式可以分為問卷調(diào)查、訪談調(diào)查和文件調(diào)查等。問卷調(diào)查和訪談調(diào)查的對象可以是希望了解中國形勢的外國人,也可以是翻譯公司的職業(yè)譯員等;文件調(diào)查的對象是歷年總理記者會的中英文本,或者是國內(nèi)外政府新聞發(fā)布會的中英文本。在調(diào)查中,學生可以了解并總結(jié)社會對譯員的口譯倫理要求以及職業(yè)譯員不同的口譯倫理傾向,從而完善自己的口譯倫理。

        “忠實”和“靈活”一直都是翻譯倫理研究的重點。筆者結(jié)合翻譯倫理的研究發(fā)展,認為在語言服務的大背景下,現(xiàn)代譯員的口譯倫理就是要對口譯過程中涉及的各方負責??谧g倫理的課堂教學,本文只探討了引導性問題、自省式角色扮演、互動性討論和實踐式調(diào)查四種口譯任務,在現(xiàn)實教學中,教師也可結(jié)合口譯史或翻譯史上的相關(guān)案例向?qū)W生講解口譯倫理的重要性;邀請資深譯員以開辦講座或回答問題的方式分享其在口譯倫理方面的認知;在課堂上引入口譯項目,讓學生通過實戰(zhàn)內(nèi)化其對口譯倫理的認識,并將口譯倫理應用到真實的口譯情境中??傊囵B(yǎng)學生的口譯倫理,口譯教師任重而道遠。

        [1]Anderson,R.&W.Bruce.Perspectives on the role of the interpreter[A]In P?chhacker,F.&M.Shlesinger(eds.)The Interpreting Studies Reader[C].London:Longman Press,2002.

        [2]Bassnett,S.&Trivedi,H.Post-colonial Translation:Theory and Practice[C].London&NewYork:Routledge,1998.

        [3]Berman A.LaTraductionetLaLettreouL’auberge duLointain[M].Paris:Editions du Seuil,1999.

        [4]Berman,A.L’Epreuve de 1’étranger[M]Paris:Editions Gallimard,1984.

        [5]Chesterman,A.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,7(2):139-154.

        [6]Flotow,L.V.Translation and Gender[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [7]P?chhacker,F.Introducing Interpreting Studies[M].London&New York:Routledge,2004.

        [8]Pym,A.Translation and Text Transfer:An Essay on the Principles of Intercultural Communication[M].Frankfurt/Main:Peter Lang,1992.

        [9]Roy,C.A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an Interpreted Event[D].Washington,DC:Georgetown University,1989.

        [10]李民.中韓口譯過程中譯員倫理規(guī)范的審視[J].解放軍外國語學院學報,2013(2):101-105.

        [11]劉和平.翻譯教學模式:理論與應用[J].中國翻譯,2013(2):50-55.

        [12]項霞,鄭冰寒.創(chuàng)而有度:論商務聯(lián)絡(luò)譯員的主體性與倫理意識[J].外國語,2015(5):88-99.

        [13]徐衛(wèi)列.新加坡英語教學法課程中的討論式教學[J].外語教學理論與實踐,1999(4):13-16.

        責任編輯:賀春健

        H315

        A

        1671-6531(2017)10-0047-04

        *2017年度湖北省教育廳人文社科項目(17G114);武漢設(shè)計工程學院校級科研項目(K201505)

        郭靜/武漢設(shè)計工程學院講師,湖北省翻譯工作者協(xié)會口譯委員會副秘書長(湖北武漢430000)。

        猜你喜歡
        譯員口譯角色扮演
        角色扮演游戲
        幼兒園(2021年7期)2021-08-09 12:48:22
        “角色扮演”拯救荷蘭艦隊
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        中外口譯研究對比分析
        口譯中的“陷阱”
        英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
        剖析角色扮演在初中英語會話教學中的應用
        新課程研究(2016年4期)2016-12-01 05:55:02
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
        論心理認知與口譯記憶
        久久夜色精品国产亚洲av动态图| 免费无码AⅤ片在线观看| 国产高清自产拍av在线| 不卡的高清av一区二区三区| 97精品国产97久久久久久免费| 豆国产95在线 | 亚洲| 国产精品一区成人亚洲| 成人一区二区三区激情视频| 欧美熟妇另类久久久久久不卡 | 亚洲一区二区三区色偷偷| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 全球av集中精品导航福利| 国产精品九九久久一区hh| 熟女高潮av一区二区| 国产一区二区三区久久精品| 最近最好的中文字幕2019免费| 免费观看久久精品日本视频| 国产我不卡在线观看免费| 免费大片黄国产在线观看| 欧美黑人粗暴多交高潮水最多| 爆乳无码AV国内| 亚洲av激情一区二区| 真实人与人性恔配视频| 亚洲天堂在线播放| 日韩少妇高潮在线视频| 国产在线观看自拍av| 国产女人高潮视频在线观看| 91爱爱视频| 久久国产精品免费专区| 久久综合九色综合久99| 亚洲欧美国产日韩制服bt| 91精品国产乱码久久久| 精品亚洲一区二区三区四| 又粗又硬又黄又爽的免费视频| 国产美女高潮流白浆在线观看| 日韩亚洲在线观看视频| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚| 999久久久精品国产消防器材| 亚洲视频综合在线第一页| 色中文字幕在线观看视频| 亚洲精品国产成人|