艾米·麥克弗森
我的臉上掛著笑噴出來(lái)的眼淚,由于鼓掌時(shí)用力過(guò)猛,我的雙手通紅。然而,對(duì)于我自己的這番反應(yīng),我感到驚訝,因?yàn)槲以诎亓值臒o(wú)厘頭喜劇俱樂(lè)部被一名德國(guó)喜劇演員逗得前俯后仰,這在很多人看來(lái)可能是矛盾的。
德國(guó)人顯然是非常喜歡幽默感的,像上面這樣的喜劇表演場(chǎng)所在柏林人氣高漲,這一現(xiàn)象也證明了這一點(diǎn)。事實(shí)上,喜劇深深地扎根于德國(guó)文化,尤其對(duì)政治諷刺和通過(guò)肢體表現(xiàn)的鬧劇有著強(qiáng)烈的偏愛(ài)。然而,在2011年由Badoo.com網(wǎng)站進(jìn)行的調(diào)查中,德國(guó)人被評(píng)選為最無(wú)趣的民族,增強(qiáng)了對(duì)于德國(guó)人缺乏幽默感這一廣為人知的刻板印象。
“我從來(lái)不知道有這么一種刻板印象。我只是在同以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人交談中才發(fā)現(xiàn)大家原來(lái)有這種印象,”來(lái)自薩爾布呂肯的英語(yǔ)和法語(yǔ)老師妮可·里普林格告訴我?!拔也⒉煌馕覀冏哉J(rèn)為是沒(méi)有幽默感的?!?/p>
“我非常好喜歡幽默,”她補(bǔ)充道,“尤愛(ài)涉及諷刺和社會(huì)批判的話題?!?/p>
她所描述的情形在德國(guó)歷史悠久,在這里,以政治和社會(huì)禁忌作為喜劇的基本元素,在諷刺類的談話節(jié)目和電視表演節(jié)目中十分典型,這與如今的綜藝節(jié)目頗為相似,只是政治諷刺占據(jù)的分量較重。
那么,如果德國(guó)人骨子里天生風(fēng)趣,那么如此不幸的刻板印象緣何而來(lái)?
英國(guó)諾丁漢大學(xué)德語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教授妮可拉·麥克利蘭德認(rèn)為,不同語(yǔ)言構(gòu)建的方式可能會(huì)影響各種文化傳播方式和對(duì)笑話的感知。
她解釋說(shuō),幽默通常是通過(guò)在詞語(yǔ)解釋和句子構(gòu)建中使用歧義來(lái)制造替代意義,從而為一種場(chǎng)景添加滑稽元素。例如,“we saw her duck”這句英語(yǔ)有雙重含義:我們看到了一只屬于她的鴨子,或者我們看到她從某種傷害中逃開來(lái)。
然而,德語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)則有著很大的不同。名詞可以有三種性別和四種格。動(dòng)詞也有很多不同的形式。一個(gè)句子的確切含義取決于正確使用與最終含義相關(guān)的性別和格,如此也就影響了幽默的傳遞?;旧?,當(dāng)語(yǔ)法精確使一切變得不是那么模棱兩可的時(shí)候,用德語(yǔ)實(shí)現(xiàn)雙關(guān)就會(huì)難得多。
不過(guò),德國(guó)語(yǔ)言創(chuàng)造合成詞的能力確實(shí)了得。
德語(yǔ)是少數(shù)使用復(fù)合詞很普遍的語(yǔ)言之一 , 由多個(gè)單詞組成的單詞(如schadenfreude,幸災(zāi)樂(lè)禍),由schaden(傷害)和freude(樂(lè)趣)合成。復(fù)合詞往往不能直接被翻譯成其他語(yǔ)言,所以用復(fù)合詞寫出的笑話對(duì)于非德語(yǔ)人士來(lái)說(shuō)不會(huì)那么有趣。
麥克利蘭德教授以一個(gè)常見(jiàn)的笑話為例,向我解釋:
“如果你的手表掉了,為什么不能把它拾起來(lái)?因?yàn)闆](méi)有Urheberrecht?!?/p>
她解釋道,Urheberrecht意思是“版權(quán)”,但德國(guó)人有另一個(gè)非常類似的發(fā)音復(fù)合詞——Uhreberrecht——字面意義是“手表拾取權(quán)”。當(dāng)大聲說(shuō)的時(shí)候,這一雙重含義會(huì)導(dǎo)致滑稽的效果。
這個(gè)笑話如果用英文表達(dá)是不是一點(diǎn)也不搞笑了?事實(shí)上,德語(yǔ)的這種非常簡(jiǎn)明扼要的特性,或許解釋了為什么即使是一名英語(yǔ)講得很好的德國(guó)人,他的英語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)可能也會(huì)讓人感覺(jué)有些過(guò)于精確——這會(huì)增加德國(guó)人更加認(rèn)真而非更加有趣的感覺(jué)。
來(lái)自紐倫堡的律師克里斯蒂安·鮑曼在旅行中接觸到了世界各地不同的文化,對(duì)于語(yǔ)言差異在很大程度上造成德國(guó)人無(wú)趣的刻板印象這一觀點(diǎn),他表示認(rèn)同。
在他第一次出國(guó)旅行游歷美國(guó)的過(guò)程中,他一直要將自己的想法從德語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),即便是在說(shuō)笑話。結(jié)果人們根本不理解他。有人甚至指責(zé)他的直言不諱是一種粗魯。
“我認(rèn)為,當(dāng)你嘗試按照德文字面意思翻譯成英文時(shí),你會(huì)丟掉一則笑話中很多有趣的東西。當(dāng)你必須解釋一則笑話的時(shí)候,此刻就沒(méi)那么有意思了,”鮑曼說(shuō)?!坝纱耍麄冏匀灰簿筒徽J(rèn)為我很有趣了?!?h3>文化差異起了作用
不過(guò),他認(rèn)為文化差異也起到了很重要的作用。
“在英語(yǔ)中,你總是彬彬有禮,即使你在批評(píng)某事。但德語(yǔ)則不同。我們會(huì)說(shuō)出我們的想法,因此,我自然認(rèn)為,英語(yǔ)人士的印象是,德國(guó)人邏輯性強(qiáng),粗魯,僅此而已(但他們是非常好的工程師),他們了無(wú)生趣,” 鮑曼說(shuō)。
德國(guó)喜劇演員克里斯蒂安·舒爾特-勞對(duì)此也有同感。他完全意識(shí)到德國(guó)人的刻板印象,他在他的新書《帶著笑話來(lái)到英格蘭》中寫道,德國(guó)人過(guò)于誠(chéng)實(shí)但不夠禮貌,英國(guó)人則過(guò)于溫文爾雅而不夠坦誠(chéng)。
不過(guò),經(jīng)常在柏林無(wú)厘頭喜劇俱樂(lè)部和國(guó)際巡演中演出的舒爾特-勞表示,這種特殊的刻板印象在他的常規(guī)作品中實(shí)際上是很好的段子。例如,當(dāng)在倫敦的頂級(jí)秘密喜劇俱樂(lè)部進(jìn)行的一次開場(chǎng)表演中,在滿座的觀眾面前,他一開場(chǎng)就拿自己的國(guó)籍開涮。
“大家好,我是克里斯蒂安,我是一名德國(guó)喜劇演員!”當(dāng)人群發(fā)出笑聲時(shí),他稍許停頓下來(lái)?!芭?,我明白預(yù)期已經(jīng)下降了。沒(méi)關(guān)系,我只能盡力而為!”
(摘自英國(guó)廣播公司新聞網(wǎng))(編輯/萊西)