牌夢(mèng)迪
摘 要:習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言中固定且獨(dú)立的一部分,是民族特色的主要體現(xiàn),翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換。本文將從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度,探討在“意義相符,功能相似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯,主要分析了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的指稱意義,言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義翻譯,試圖將翻譯和社會(huì)文化融為一體,超越單純的語(yǔ)言層次上的研究,關(guān)注文化,語(yǔ)境等因素,最大限度地再現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的主要意義和功能。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯;社會(huì)符號(hào)學(xué);指稱意義;言內(nèi)意義;語(yǔ)用意義
一、引言
習(xí)語(yǔ)屬于一種語(yǔ)言符號(hào),是社會(huì)歷史環(huán)境的產(chǎn)品,不僅蘊(yùn)含著獨(dú)特的民族意象,也是修辭手法和國(guó)家文化的集中體現(xiàn)。隨著全球化的不斷加深,文化軟實(shí)力在國(guó)際社會(huì)中顯示出越來越重要的作用,想讓中國(guó)文化走出國(guó)門,走向世界,就必須先保證中國(guó)文化準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)與傳遞。本文將根據(jù)前人的研究,取其精華,運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)對(duì)最能展現(xiàn)中國(guó)文化的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯進(jìn)行更深層次的研究。
二、理論基礎(chǔ)
隨著符號(hào)學(xué)的不斷完善,韓禮德在十九世紀(jì)六十年代提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)。他在《作為社會(huì)符號(hào)的語(yǔ)言:從社會(huì)角度詮釋語(yǔ)言與意義》這本書中寫道:“社會(huì)符號(hào)學(xué)視角試圖解釋社會(huì)結(jié)構(gòu)中的符號(hào)學(xué),它也試圖解釋社會(huì)成員構(gòu)建社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)以及社會(huì)現(xiàn)實(shí)形成,約束和更改中的語(yǔ)言學(xué)過程”(2001)。韓禮德將語(yǔ)言視為社會(huì)文化的產(chǎn)品和組成部分,以及在不同語(yǔ)境下表達(dá)不同含義的符號(hào)系統(tǒng)。在他看來,社會(huì)環(huán)境與人類活動(dòng)是緊密相連的,語(yǔ)言也離不開語(yǔ)境、文化和社會(huì)。尤金·奈達(dá)(1993)認(rèn)為社會(huì)符號(hào)學(xué)也許是對(duì)翻譯理解最深入和最重要的貢獻(xiàn),這門學(xué)科研究人類社會(huì)使用的所有符號(hào)系統(tǒng)。他還在1986年提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯理論,認(rèn)為功能對(duì)等是最貼切最自然的對(duì)等,并強(qiáng)調(diào)翻譯文本應(yīng)該使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者一樣的情感效果。
根據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)理論,許多學(xué)者嘗試將其運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中,旨在識(shí)別特定語(yǔ)境下符號(hào)的意義和功能。陳宏薇(2009:26)根據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)提出了“意義相符,功能相似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。她認(rèn)為翻譯即翻譯意義,包括指稱意義、言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義。指稱意義是詞典意義或字面意義;言內(nèi)意義主要表現(xiàn)為句子的押韻、重疊和排比等結(jié)構(gòu)意義;語(yǔ)用意義包括詞語(yǔ)的聯(lián)想以及內(nèi)涵意義,它反映了一些民族的思維方式和社會(huì)文化。功能是指詞語(yǔ)產(chǎn)生的結(jié)果或目的,所謂功能相似是指對(duì)目標(biāo)語(yǔ)和原語(yǔ)讀者產(chǎn)生相似的影響,而不是尋求逐字對(duì)應(yīng),有時(shí)需要改變形式來表達(dá)原始意義。
三、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意義重構(gòu)
漢英習(xí)語(yǔ)具有各自的特點(diǎn),包含強(qiáng)烈的民族色彩和鮮明的文化意義。要完善漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯,首先要了解習(xí)語(yǔ)在一個(gè)民族中的深層意義,包括指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。
(一)指稱意義重構(gòu)
指稱意義是指詞的概念意義和字面意義,在大多數(shù)情況下,一個(gè)詞語(yǔ)可以在目標(biāo)語(yǔ)中找到一個(gè)對(duì)等且固定的意義,因此,通常采用直譯的方法來重構(gòu)指稱意義。直譯既能保持原語(yǔ)形式,又能促進(jìn)不同表達(dá)方法之間的相互學(xué)習(xí)和同化。例子如下:
1.一寸光陰一寸金
An inch of time is an inch of gold.
英語(yǔ)中有一個(gè)非常相似的諺語(yǔ)“Time is money”,但這兩個(gè)諺語(yǔ)并不具有完全相同的內(nèi)涵。由于不同的社會(huì)文化,“Time is money”在英語(yǔ)中蘊(yùn)涵著拜金主義,而原文則主要強(qiáng)調(diào)時(shí)間的重要性以及珍貴性,其目的是說服人們珍惜時(shí)間。在此例中,直譯更能傳達(dá)此層含義,并表達(dá)中國(guó)文化的核心價(jià)值。指稱意義表示詞語(yǔ)的表層意義,是習(xí)語(yǔ)翻譯中較為簡(jiǎn)單的一部分,但仍需要注意原文意象的借代意義,在不會(huì)造成歧義的前提下,才可以選擇直譯。
(二)言內(nèi)意義重構(gòu)
言內(nèi)意義是由詞、句子或語(yǔ)篇之間的關(guān)系所產(chǎn)生的意義,這是中國(guó)習(xí)語(yǔ)的主要特色和關(guān)鍵特征,表現(xiàn)在重復(fù)、雙關(guān)以及對(duì)偶等方面,因此言內(nèi)意義常常包含著韻律美和節(jié)奏感,譯文中也要盡量重現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)之美。
2.路遙知馬力,日久見人心
A long road tests a horses strength and a long task proves a mans heart.
3.留得青山在,不怕沒柴燒
Where there is life, there is hope.
例1將“路遙”與“日久”都用形容詞“l(fā)ong”進(jìn)行修飾,并使用所有格形式將后半部分譯為“a horses strength”和“a mans heart”,從而形成對(duì)仗工整的句子結(jié)構(gòu),重構(gòu)出原文所具有的結(jié)構(gòu)之美。例2為了保持句子結(jié)構(gòu),省略了原文借代的意象,將其翻譯為“l(fā)ife”和“hope”直接表達(dá)形象所代表的內(nèi)涵意義,避免譯文歧義并再現(xiàn)對(duì)偶句型。此外,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)句子按一定的語(yǔ)法邏輯和關(guān)系詞表達(dá)句子間的關(guān)系,而漢語(yǔ)句子主要是由詞語(yǔ)的內(nèi)在意義進(jìn)行銜接。因此,英譯時(shí)要根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法,將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中省略的關(guān)系詞進(jìn)行補(bǔ)充。
(三)語(yǔ)用意義重構(gòu)
語(yǔ)用意義是指語(yǔ)言符號(hào)與使用者之間的關(guān)系,是符號(hào)對(duì)使用者所產(chǎn)生的影響,主要指聯(lián)想意義和內(nèi)涵意義。聯(lián)想意義,即文化意象,是翻譯中最難把握最困難的一部分,因?yàn)槟承┰~語(yǔ)包含著特殊的情感基調(diào),無法在詞典中找到,但對(duì)整個(gè)表達(dá)意義至關(guān)重要。漢英兩個(gè)民族因地理環(huán)境、歷史文化、宗教習(xí)俗等不同導(dǎo)致文化意象具有不同的含義,給意象轉(zhuǎn)換帶來了很大困難
翻譯聯(lián)想意義主要存在兩個(gè)障礙,即動(dòng)物和數(shù)字隱藏的某種情緒或態(tài)度意象。在這種情況下,動(dòng)物和數(shù)字不再單純地只含有名詞意義,還具有特定的聯(lián)想意義。因此,在翻譯聯(lián)想意義時(shí),我們通常采用轉(zhuǎn)換的方法。例子如下:
4.狗嘴里吐不出象牙來
A filthy mouth cannot utter decent language.endprint
一般來說,中文中含有“狗”的習(xí)語(yǔ)通常表達(dá)貶義,然而,“狗”在英文中常常被視為一名家庭成員,人類的好朋友,含有忠誠(chéng)勇敢等褒義含義。雖然狗的習(xí)性和功能無所差異,但是由于文化不同,視角也會(huì)有所不同,導(dǎo)致動(dòng)物名詞本身所含帶的情感色彩不同,在翻譯時(shí)可以對(duì)其形象進(jìn)行轉(zhuǎn)換或者省略,如例四中,在翻譯時(shí)沒有使用“狗”這個(gè)意象,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者視角,以清晰地表達(dá)聯(lián)想意義。
5.七嘴八舌 all sorts of gossips
6.to be in the seventh heaven十分快樂
在中國(guó),在道教和佛教的影響下,數(shù)字“七”常常和祭祀活動(dòng)有所關(guān)聯(lián),并表達(dá)一種無序和雜亂無章的狀態(tài),因此帶有“七”的習(xí)語(yǔ)大多含有貶義。但它在英語(yǔ)中含有神圣的意思,并且英語(yǔ)國(guó)家的美德、善事等等基本都要湊夠七件。例五將數(shù)字“七”省略,例六將英文中“七”翻譯成“十分”,都是在充分考慮其聯(lián)想意義后做出的選擇,避免造成目標(biāo)語(yǔ)讀者的誤解。
四、結(jié)語(yǔ)
社會(huì)符號(hào)學(xué)理論為習(xí)語(yǔ)翻譯提供了一個(gè)新的視角,強(qiáng)調(diào)要關(guān)注社會(huì)文化中某些獨(dú)特的符號(hào)含義,其“意思相符,功能相近”的翻譯原則加強(qiáng)了語(yǔ)言與社會(huì)環(huán)境的聯(lián)系,將翻譯中心集中于目標(biāo)讀者,尋求在意義和功能上最大限度地忠實(shí)于原文。本文通過實(shí)例分析,從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度,探尋了漢語(yǔ)成語(yǔ)的指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義的重構(gòu)方法,力求達(dá)到習(xí)語(yǔ)翻譯的意義相符與功能相似,使目的語(yǔ)讀者能與原語(yǔ)讀者獲得相似的情感感受。
參考文獻(xiàn):
[1] Halliday. Language as Social Semiotics: The social Interpretation of Language and Meaning [M]. Shanghai: Foreign Language and Research Press, 2001.
[2]敖杰.中國(guó)習(xí)語(yǔ)來源的分類及英文翻譯研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(03).
[3]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].湖北:湖北教育出版社,2009.
[4]崔長(zhǎng)青.論漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2007(01).
[5]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.endprint