儲姝云
摘 要:本文從中西方文化對比角度研究概念隱喻的差異。文章首先介紹了概念隱喻,然后通過具體實(shí)例分析了中西文化下概念隱喻的異同,分別從以下五個(gè)方面:時(shí)間、空間、動(dòng)物、色彩和情感進(jìn)行了對比分析,以幫助語言學(xué)習(xí)者了解不同文化之間的異同,進(jìn)而更好地學(xué)習(xí)語言。
關(guān)鍵詞:中西文化,概念隱喻
無論是在西方還是中國,隱喻的研究歷來已久。不同的中西文化背景下,概念隱喻所表現(xiàn)出來的相似性和差異性進(jìn)一步表明了文化在概念隱喻形成過程中的重要作用。概念隱喻是認(rèn)知語言學(xué)最重要的理論之一,該理論最初源自于Lakoff 和Johnson 的合著《我們賴以生存的隱喻》,在Lakoff的一篇題為《當(dāng)代隱喻理論》中得以系統(tǒng)闡述。他們提出了認(rèn)知語言學(xué)中最重要的理論之一:概念隱喻。Lakoff認(rèn)為概念隱喻的核心內(nèi)容是隱喻是夸概念域的系統(tǒng)映射,概念系統(tǒng)的本質(zhì)是隱喻的;概念隱喻的使用是潛意識的,是人類共有的。隱喻映射的普通性有所不同,有些具有共性,有些是廣泛的,還有一些似乎是某種文化特有的,也正因如此,本文的研究目的才得以成立。
語言是文化的載體,語言是文化的一部分,語言和文化是密不可分的。語言中隱喻的使用自然可以反映出使用該語言的社會文化。概念隱喻是人類所共有的,具有普遍性,因此,不同語言的概念隱喻必然有許多共同之處;同時(shí),由于不同的民族不同的國家所擁有的文化、歷史、地理?xiàng)l件不同,在長期的歷史演變中,不同文化背景的人們觀察事物的角度一定有所差異。下面將從時(shí)間、空間、動(dòng)物、顏色和情感這五個(gè)方面進(jìn)行對比,以分析英漢兩種語言在產(chǎn)生和發(fā)展過程中對客觀事物和周圍世界的認(rèn)識和理解的共性與差異。
一 時(shí)間概念隱喻
中西兩種文化關(guān)于時(shí)間的認(rèn)知有許多相似之處。如:把時(shí)間比作金錢,以運(yùn)動(dòng)的眼光來看待時(shí)間。例如:漢語中有:“一寸光陰一寸金”,“惜時(shí)如金”等的表達(dá)方式;英語中則有: “Time is money”,“It costs me two hours to finish my homework” 等表達(dá)方式。漢英兩種文化對時(shí)間的認(rèn)知是相同的,都認(rèn)為時(shí)間象金錢一樣寶貴,可以花費(fèi)。但是,由于文化和歷史背景的不同,漢語和英語在時(shí)間隱喻方面也有差異。漢語不僅象英語一樣用水平線,而用垂直線,即漢語將過去的時(shí)間線用“上”來表述,將來的時(shí)間用“下”來表述。并且,漢語中的表達(dá)方式更傾向使用過去的表達(dá),而英語中則不明顯。例如:漢語中有“一直以來”、“從古至今”,而英語中卻無對應(yīng)的帶有過去標(biāo)記的表達(dá)方式。
二 空間概念隱喻
中西方人生活的地理環(huán)境不同,但由于人類對物理空間的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)在本質(zhì)上是相同的,所以中西方文化中對空間概念隱喻也有異同。中西方文化中,均將“上/up”和好的事物聯(lián)系在一起,而“下/down”和不好的事物聯(lián)系在一起。例如:漢語中有:“蒸蒸日上”、“世風(fēng)日下”,英語中則有: “Things are looking up”,“The poor man's down to his last 5 dollars”等。但是,由于東西方在地理?xiàng)l件、語言等方面都存在著相當(dāng)?shù)牟町?,對上述空間概念的隱喻也表現(xiàn)出一定的差異性。漢語“上、下”比英語“up, down”的所涵蓋的范圍更廣些,所投射的目標(biāo)域范圍自然也更廣泛。英語“up, down”,兩者在空間上存在一定的高度差。而漢語“上、下”幾乎囊括了英語“up,down,above,below,over,under,on” 的所有用法。
三 動(dòng)物概念隱喻
中西方人們對不同的動(dòng)物形象也賦予了不同的意義,通過語言得以體現(xiàn)。在中西方文化中,比如說,人們對于“驢/donkey”的理解基本上都是愚蠢、倔強(qiáng)的意思。例如:漢語中有“黔驢技窮”、“驢頭不對馬嘴”,而英語里則有:“as foolish as a donkey”,“The ass waggeth his ears”等,這些俗語都說明了驢的愚蠢和倔強(qiáng)。而對于“狗/dog”的形象,中西方人們的理解卻大相徑庭。在西方社會里,人們把狗看做是人類的好朋友、好寵物,而在中國,人們傳統(tǒng)上認(rèn)為狗代表忠誠,聽從于主人為非作歹,有貶損之義。例如:英語中有:“Love me, love my dog ”,“Every dog has his day”等,這些表達(dá)方式大多含有褒義或者中性意義;而漢語中:“狗仗人勢”、“狗改不了吃屎”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等等的表達(dá)方式均可看出用“狗”的形象去表達(dá)貶損、侮辱之意。
四 色彩概念隱喻
顏色的概念隱喻使得語言更加生動(dòng)形象,給人們一種新鮮而奇特的感覺,避免了語言的平淡和乏味。中華民族對紅色的喜愛歷來已久,紅色是大小節(jié)日、慶典、婚禮的首選顏色。一提到紅色,我們就能想到喜慶、幸福、吉祥等等。例如:漢語中有:“紅包”、“紅榜”,春節(jié)貼紅紙對聯(lián)掛紅燈籠,新娘穿紅衣戴紅蓋頭等等。在英文中紅色“red”也有相似的表達(dá),但使用范圍、廣度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及漢語。例如:英語中有:“red letter day”(重要的日子),“roll the red carpet”(接待重要賓客鋪紅地毯)等等。更多的時(shí)候,西方文化中的人們把紅色“red”認(rèn)為是一個(gè)貶意相當(dāng)強(qiáng)的詞。人們往往把“red”與“暴力”、“革命”、“反動(dòng)”和“危險(xiǎn)”聯(lián)系在一起。如:“red alert”(空襲警報(bào)),“red hands”(劊子手)?!皉ed”所隱喻意義還通常與憤怒、危險(xiǎn)相聯(lián)系,常常帶有貶抑的傾向。例如:“Be in red”(赤字),“l(fā)ike a red tag to a bull”(怒不可遏)。
五 情感概念隱喻
無論來自哪個(gè)國家哪個(gè)名族,人們都不可能沒有情感體驗(yàn),中西方文化中,對情感概念隱喻的也同樣存在共同點(diǎn)和不同點(diǎn)。由于人類有著同樣的身體結(jié)構(gòu)、生理體征,因此在表達(dá)快樂、喜悅這以情感時(shí)都會用到身體部位。如:漢語中有:“我高興得跳了起來”,“他笑得合不攏嘴”,“眉開眼笑”等表達(dá)方式;英語中則有:“He jumped for joy”,“Her eyes was shining”等表達(dá)方式。但是,對于情感的概念隱喻,中西文化中也存在著差異,喜悅在英語中可以用離開地面,以地面為參照的表達(dá),例如:“He is walking on air”,而這種表達(dá)在漢語中則被認(rèn)為是驕傲自滿、得意忘形的象征,例如:“飄飄然”。
六 結(jié)語
概念隱喻與我們的生活密切相關(guān),當(dāng)語言學(xué)習(xí)者掌握不同語言的隱喻用法,他們就能夠更好地認(rèn)知不同民族和社會文化之間的異同,更有效地學(xué)習(xí)語言掌握語言。
參考文獻(xiàn):
[1] 李福印. 認(rèn)知語言學(xué)概論 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社 2008
[2] 呂婷. 論文英漢概念隱喻的文化認(rèn)知對比分析 [J]. 中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版) 27: 2011(3)
[3] 呂文君, 楊穎. 英漢詞語隱喻文化的認(rèn)知比較與研究 [J]. 重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版) 27: 2008(2)
[4] 張恩秀. 從認(rèn)知角度分析英漢“快樂”概念隱喻的異同 [J]. 語言研究 2009(5)
[5] 朱曉珍. 隱喻的認(rèn)知與中西文化差異 [J]. 網(wǎng)絡(luò)財(cái)富 2010(2)endprint