亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)翻譯教學(xué)中的典籍英譯

        2017-10-14 09:35:36王玲
        高教探索 2017年13期
        關(guān)鍵詞:顏色詞

        王玲

        摘要:中醫(yī)翻譯教學(xué)的目標(biāo)和特點(diǎn)決定了教學(xué)中引入中醫(yī)典籍英譯的必要性?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》作為指導(dǎo)中國(guó)醫(yī)學(xué)發(fā)展的一部經(jīng)典著作,引入其中一些經(jīng)典段落或句子作為翻譯材料供學(xué)生練習(xí)是必不可少的。本文將以該書(shū)中顏色詞的英譯為引子,期望通過(guò)對(duì)其譯文的分析調(diào)動(dòng)學(xué)生對(duì)中醫(yī)翻譯的興趣,并為中醫(yī)翻譯教學(xué)提供參考。

        關(guān)鍵詞:中醫(yī)翻譯教學(xué);典籍英譯;顏色詞

        一、引言

        隨著中醫(yī)國(guó)際地位的提高,中醫(yī)的科學(xué)價(jià)值和地位也被世界各國(guó)所認(rèn)可。中醫(yī)翻譯對(duì)中醫(yī)走向世界舞臺(tái)起著重要的作用,也對(duì)我國(guó)中醫(yī)對(duì)外文化交流起著不容忽視的作用。中醫(yī)是我國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,而中醫(yī)典籍則是其中最璀璨的精華部分,因而,在中醫(yī)翻譯課堂中引入一些中醫(yī)典籍的翻譯材料是必要的,這不僅能讓學(xué)生了解兩種文化的語(yǔ)言差異,還能讓學(xué)生掌握一些翻譯的重要原則和方法。然而,中醫(yī)典籍大都具有濃厚的古典文學(xué)色彩,其文字往往深?yuàn)W難懂,因而對(duì)于中醫(yī)院校的教師來(lái)說(shuō),如何在中醫(yī)翻譯教學(xué)中引入典籍翻譯,并充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性對(duì)于教師來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn)。本文試以中醫(yī)經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《內(nèi)經(jīng)》)中顏色詞“黃”的英譯為例,分析探討如何在中醫(yī)翻譯教學(xué)中引入典籍的英譯,以期達(dá)到提高學(xué)生中醫(yī)翻譯實(shí)踐能力的目標(biāo)。

        二、中醫(yī)翻譯教學(xué)的重要前提——中醫(yī)文化背景知識(shí)

        《內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)典籍,是中醫(yī)藥學(xué)理論的淵源,是最權(quán)威的中醫(yī)經(jīng)典著作。教師在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行中醫(yī)典籍翻譯時(shí),一定要結(jié)合相關(guān)著作的文化背景知識(shí)來(lái)探討翻譯,讓學(xué)生們充分認(rèn)識(shí)到文化和語(yǔ)言的差異在翻譯中的影響。如《內(nèi)經(jīng)》的書(shū)名翻譯一直以來(lái)在翻譯界就有著很大的爭(zhēng)議,這與其深厚的文化背景是分不開(kāi)的?!秲?nèi)經(jīng)》之名始見(jiàn)于西漢末年劉歆所著的《七略》,后載于東漢班固所著的《漢書(shū) 藝文志》。其冠以“黃帝”之名,乃是受當(dāng)時(shí)托古學(xué)風(fēng)的影響,意在表明其論之道正源遠(yuǎn)。由于《內(nèi)經(jīng)》主要記載的是軒轅黃帝和岐伯關(guān)于醫(yī)學(xué)問(wèn)題的討論,其中包含對(duì)疾病的病因、診斷以及治療等原理的設(shè)問(wèn)作答,后世為表達(dá)對(duì)黃帝和岐伯的尊崇,亦用“岐黃之術(shù)”來(lái)指代中醫(yī)醫(yī)術(shù)。不管是《黃帝內(nèi)經(jīng)》還是“岐黃之術(shù)”,其中都有顏色詞“黃”,那么在翻譯的時(shí)候它們是否和英文中的顏色詞“yellow”對(duì)應(yīng)呢?在教學(xué)中,教師可以讓學(xué)生分組討論并翻譯,然后各組請(qǐng)代表分享翻譯的成果,并陳述原因,之后,教師再作點(diǎn)評(píng)并進(jìn)行詳細(xì)講解。

        實(shí)際上,目前現(xiàn)有的《內(nèi)經(jīng)》各英譯版本中對(duì)于“黃帝”的翻譯基本為“yellow emperor”,但其引起的翻譯爭(zhēng)議還是很大的,很多人認(rèn)為“yellow emperor”這一譯法甚為不妥。首先, “emperor”一詞表示皇帝、君主,象征王權(quán),而在中國(guó),能用“emperor”的應(yīng)該從統(tǒng)一中國(guó)的秦始皇開(kāi)始,秦之前的國(guó)君僅為“王”。黃帝被稱(chēng)為中華民族始祖,是中國(guó)遠(yuǎn)古時(shí)期部落聯(lián)盟首領(lǐng),與一統(tǒng)時(shí)期的統(tǒng)治者有著本質(zhì)的不同。而“黃”與“帝”的結(jié)合又有著深刻的文化與哲學(xué)基礎(chǔ)。 根據(jù)五行學(xué)說(shuō)中五行(木火土金水)配五方(東南中西北),五方配五色(青赤黃白黑)的原則,與“土”相配的方位是“中”,而與“中”相配的顏色為“黃”。傳說(shuō)黃帝居于中原,中原之土為黃色,黃帝因有土瑞之德而稱(chēng)為“黃帝”。在古代黃色是高貴的顏色,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中代表帝王之色,中國(guó)人要辦重要的事情時(shí)往往喜歡選擇一個(gè)“黃道吉日”,某人在官場(chǎng)職位上升很快叫“飛黃騰達(dá)”等,這些詞都是褒義。現(xiàn)在黃色所具有的貶義也都是后來(lái)受到西方文化的影響而產(chǎn)生的。相比黃色在中國(guó)古典文化中的內(nèi)涵,“yellow”一詞在英語(yǔ)中僅僅表示色彩,因而與“emperor”搭配在一起其實(shí)并不能表現(xiàn)源語(yǔ)在中國(guó)文化中所承載的深刻內(nèi)涵。李照國(guó)教授主編的《國(guó)學(xué)典籍》翻譯建議將音譯的“Huangdi”作為正名,以保持其內(nèi)涵的原質(zhì)性;將意譯的“Yellow Emperor”作為副名,對(duì)正名起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,以利于讀者理解原文的基本含義。李照國(guó)教授在翻譯《上古天真論》時(shí)還在文后給讀者提供了一條較為詳細(xì)的注解,以幫助讀者更準(zhǔn)確地了解“黃帝”的實(shí)際內(nèi)涵。

        以上這些對(duì)于該書(shū)名翻譯的講解,不僅能讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到中醫(yī)典籍翻譯要本著嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的態(tài)度深入了解源語(yǔ)文本的文化內(nèi)涵,還能讓學(xué)生深刻認(rèn)識(shí)到中醫(yī)典籍翻譯切不可望文生義或想當(dāng)然翻譯。而這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的顏色詞的翻譯講解,不失為由淺入深分析典籍英譯的一個(gè)突破口,必能打破學(xué)生對(duì)于典籍翻譯的枯燥、深?yuàn)W、講解的固有偏見(jiàn),并能調(diào)動(dòng)學(xué)生們了解典籍翻譯的興趣和求知欲。

        三、中醫(yī)翻譯教學(xué)中典籍英譯的常用翻譯方法

        由于《內(nèi)經(jīng)》一書(shū)中有著大量的顏色詞,因而,書(shū)中有大量的實(shí)例可以作為介紹典籍英譯的材料,教師可以選其中一個(gè)顏色詞為代表,選取一些具有代表性的例句進(jìn)行講解。教師在分析這些實(shí)例時(shí)可以讓學(xué)生欣賞到不同的翻譯方法所帶來(lái)的語(yǔ)言差異。下面將繼續(xù)以《內(nèi)經(jīng)》中顏色詞“黃”為例探討典籍英譯的常用翻譯方法。

        (一)音譯或音譯加注

        由于中醫(yī)具有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化的色彩,不僅其語(yǔ)言獨(dú)具特色,其中一些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)更是難以在英文中找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。因而,有專(zhuān)家提出在翻譯某些具有獨(dú)特中國(guó)特色的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)可以適當(dāng)?shù)夭捎靡糇g或音譯加注的方法,《內(nèi)經(jīng)》書(shū)名的翻譯就是一個(gè)很好的實(shí)例,再如現(xiàn)在已經(jīng)普遍為外國(guó)人所接受的“qi”“yin”“yang”等。

        (二)直譯

        《內(nèi)經(jīng)》中的大部分顏色詞可以在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的顏色詞,因而翻譯其中的顏色詞時(shí),直譯法是用得比較多的一種方法。

        例1:中央黃色,入通于脾,開(kāi)竅于口,藏精于脾,故病在舌本……。(《金匱真言論篇》)

        譯文:Yellow is the color of the centrality,and spleen which corresponds with the earth is also yellow,so the energy of centrality communicates with the spleen and stores its essence in the spleen…endprint

        這句話是五行學(xué)說(shuō)中五行、五方、五色、五臟、五味、五音的相互匹配,其中土對(duì)應(yīng)的五方為中央,對(duì)應(yīng)的顏色為黃色,對(duì)應(yīng)的五臟為脾,對(duì)應(yīng)的五味為甘,對(duì)應(yīng)的五音為宮。黃色是中原之地土地的顏色,所以這里的“黃”直譯為“yellow”即可。

        例2:脾為牝藏。其色黃,其時(shí)長(zhǎng)夏,其日戊己,其音宮,其味甘。 (《順氣一日分為四時(shí)》)

        譯文:The spleen is a viscus of yin,among the five colors,it is yellow,among the seasons,it is long summer,among the decimal cycles of a day,it is Wu and Ji,among the five tones,it is Gong,and among the five tastes,it is sweetness.

        這句話也是表示五臟中的脾所代表的顏色,所以這里的“黃”也直譯為“yellow”。

        通過(guò)這兩個(gè)或更多例子教師可以讓學(xué)生來(lái)進(jìn)行分析總結(jié),學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的顏色詞“黃”都是作為客觀事物的色彩,與英語(yǔ)中的顏色是相互對(duì)應(yīng)的,所以可以采用直譯的方法。

        (三)意譯

        《內(nèi)經(jīng)》成書(shū)時(shí)間距今已有兩千多年,在歷史發(fā)展中漢語(yǔ)言也發(fā)生了巨大的變化,包括形式和一些語(yǔ)言的內(nèi)涵。所以,在某些具體的文本中也需要用到意譯的方法。

        例3:身痛而色微黃,齒垢黃,爪甲上黃,黃疸也,安臥,小便黃赤,脈小而澀者,不嗜食。 (《論疾診尺》)

        譯文:When the patient is painful in the body,slightly yellow of the complexion,his tartus is yellow and his nails are yellow,it is the disease of jaundice.When the patient is fond of sleeping,has deep-colored urine and the small and choppy pulse condition,the patient will have the syndrome of loss of appetite.

        這句話中一共出現(xiàn)了五個(gè)“黃”,前三個(gè)分別是用于形容面色、齒垢、指甲的顏色,最后一個(gè)是和赤在一起組合而成的復(fù)合顏色詞,吳氏父子將前三個(gè)“黃”皆直譯為“yellow”,而將第四個(gè)“小便黃赤”中的“黃赤”意譯為“deep-colored”也是可以的,但直譯為“yellowish red”則更接近于原文。而“黃疸”在英文中正好有對(duì)應(yīng)的疾病名“jaundice”,所以“黃”不用再單獨(dú)譯出來(lái)。再如“岐黃之術(shù)”表示中醫(yī),意譯為“Chinese Herbal Medical Science”,“黃道吉日”意譯為“l(fā)ucky days”,都是在目的語(yǔ)中隱去了原文中的顏色詞“黃”,這樣反而更容易讓目的語(yǔ)被讀者所理解。學(xué)生從這個(gè)例子中可以了解到不是所有的顏色詞都需要譯出來(lái),在翻譯實(shí)踐中一定要根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行翻譯從而再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)涵。

        四、結(jié)語(yǔ)

        中醫(yī)典籍翻譯是中醫(yī)翻譯教學(xué)中必不可少的部分,教師在從事翻譯教學(xué)時(shí)應(yīng)結(jié)合學(xué)生的英語(yǔ)水平和興趣找到教學(xué)的突破點(diǎn),由淺入深引導(dǎo)學(xué)生了解中醫(yī)典籍的翻譯,讓學(xué)生更有信心和動(dòng)力進(jìn)行翻譯練習(xí)。本文以《內(nèi)經(jīng)》中顏色詞“黃”的具體實(shí)例探討中醫(yī)翻譯教學(xué)中的典籍英譯只是一個(gè)嘗試,還望有機(jī)會(huì)能與中醫(yī)翻譯教學(xué)的同行切磋交流,提高中醫(yī)翻譯教學(xué)質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李照國(guó).國(guó)學(xué)典籍英譯教程[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2012.

        [2]黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)[M].李照國(guó),譯.北京:世界圖書(shū)出版公司,2011.

        [3]唐振華.英漢顏色詞的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997(10):27-31.

        [4]黃帝內(nèi)經(jīng)[M].吳連勝,吳奇英,譯.北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,1997.

        (責(zé)任編輯鐘嘉儀)endprint

        猜你喜歡
        顏色詞
        哈尼語(yǔ)顏色詞研究
        東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:32:19
        英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:34:22
        中英顏色詞涵義異同及其成因分析
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:36:46
        從色彩心理學(xué)看《藻海無(wú)邊》中顏色詞的功能
        顏色詞在影視劇名中的運(yùn)用
        英漢顏色詞之對(duì)比與翻譯
        考試周刊(2016年50期)2016-07-12 13:25:06
        維吾爾語(yǔ)“黑”與“白”在不同語(yǔ)境中的語(yǔ)義及翻譯
        賞析英美文學(xué)作品中顏色詞的語(yǔ)義內(nèi)涵與翻譯
        中日五種基本顏色詞義項(xiàng)比較
        英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯
        美女污污网站| 刺激一区仑乱| 久久久久国产综合av天堂| 日韩电影一区二区三区| 久久久久成人亚洲综合精品| 中文字幕一区二区三区日韩网| 午夜视频手机在线免费观看| 91成人自拍国语对白| 啦啦啦www在线观看免费视频| 色窝窝免费播放视频在线| 亚洲中文字幕乱码免费| 黄色大片国产精品久久| 激情亚洲一区国产精品久久| 国产伦理一区二区| 富婆如狼似虎找黑人老外| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布| 国产麻豆极品高清另类| 中文字幕无码乱人伦| 开心五月激情综合婷婷色| 久久av无码精品一区二区三区| 日韩在线手机专区av| 国产片在线一区二区三区| 久久一区av蜜桃人妻| 极品夫妻一区二区三区| 俺去啦最新地址| 日日av拍夜夜添久久免费| 国产精品国产三级国产av创 | 欧美a级情欲片在线观看免费| 人妻丰满多毛熟妇免费区| 日韩av中文字幕亚洲天| 极品粉嫩小仙女高潮喷水网站 | 99视频偷拍视频一区二区三区| av一区二区三区在线| 熟妇高潮一区二区三区| 国产va精品免费观看| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件| 国产精品日日做人人爱| 一二三四在线视频观看社区| 亚洲av影院一区二区三区四区| 凹凸世界视频a一二三| 精品国产自在现线看久久|