李霽
摘要:高職英語教育中的實用英語教學旨在培養(yǎng)學生的英語技能,教學所采用的必不可少的漢譯教學手段直接影響著學生對實用英語的學習質量。基于翻譯目的論,漢譯教學應與學生的客觀實際或特定語境相匹配,以與之對應的多元化翻譯結果為支撐,以系統(tǒng)化的翻譯內容為藍本,以師生之間的合作互動為手段。
關鍵詞:匹配 ;多元化 ;系統(tǒng)化 ;互動
隨著經濟的發(fā)展和社會的需要,高職英語教育已經逐步確立了以實用英語為主體的教育模式。實用英語教育有別于本科院校的英語教育,其教育目的和教學目標不是促成學生對英語語言本體的理解,而是突出英語實用能力的培養(yǎng)。因此,實用英語漢譯教學的標準、尺度和具體的教學手段必須本著實用英語的教學目標與學生客觀的接受過程和接受狀況予以理性的確定。
一、實用英語漢譯教學存在的問題
1.翻譯過程的單向化
翻譯過程的單向化是指在教學中,翻譯策略和翻譯手段完全由教師選擇和決定,翻譯內容的進行和發(fā)展由教師主導,即使有師生之間的教學互動,學生的反應也完全是受教師確定好的方向和方式所引導的,這樣所產生的翻譯結果完全與教師所希望的一致。這種單向化的翻譯教學是具有一定合理性的,它有利于課堂教學的順利進行。在這種教學模式中,學生不需要承擔太多思維負擔,只需在教師設定好的模式中按照既定的方向接受即可。在單向化的進程當中,教師所提供的翻譯信息至少在信息輸入過程中會很順利地輸入學生思維,不會受到學生客觀方面的任何阻礙和沖突。但是,不同學生對翻譯解釋的理解程度和理解需求是不一樣的,往往和教師所提供的翻譯解釋是有差距的,所以,這種單向式的翻譯教學是無法產生最為良性的結果的。
2.翻譯結果的單一化
成功的翻譯要適合于翻譯接收者的理解需求和理解層次,要服從于具體語境的需要,要根據特定的目的進行翻譯內容的編排。單一化的翻譯內容是不能滿足這些需要的。如例1:
例1:Knowing yourself is the beginning of all wisdom.
這句話的課堂翻譯結果是:
“智慧源于自知”。
翻譯結果雖然單一,但是不得不說翻譯的很好,不但精煉直白,而且不失文學性和藝術性。但是對于英語水平相對較低的學生而言,此句的翻譯結果和其理解層次是有差距的,畢竟翻譯中,句式發(fā)生了變化,并且存在單詞“beginning”的含義引申,即,由“開始”直接翻譯為“源”。相比而言,句式相符,但文詞拖沓、字句淺白的翻譯結果反而更適合對這類學生教學的采用。例如:“了解你自己,就開始有智慧了”。
而對于水平較高并擁有更高學習需求的學生而言,文辭更為精煉、更具漢語語言色彩的翻譯顯然與他們的水平和需求合拍,能產生更好的教學效果。
3.翻譯內容的標準化
標準化是我國各級教育多年以來形成的傳統(tǒng),它明確了教學內容正確性和非正確性的尺度,使教學具備了很清晰的目標,它有利于教學的順利進行。但是,就翻譯而言,翻譯內容往往由于語境和翻譯目的的不同而表現出非常的多元化。所以,實用英語漢譯教學中,翻譯內容的標準化會使翻譯教學進入僵化的境界。在標準化的作用下,一方面,教師的“教”由于受制于標準的翻譯方法和翻譯模式,不得不在主觀上放棄和犧牲與翻譯內容有關的并且同樣合理的其它方法和模式。而這些翻譯方法和模式往往正是能夠建設性地并且極具功能性地引導學生提高理解層次的教學內容。另一方面,就學生的“學”而言,由于受制于自身的理解層次和標準化翻譯結果之間距離的束縛,學生很難通過標準化的翻譯內容以及翻譯模式所做的相關解釋而達到提高自身實用英語理解和駕馭的水平。
二、實用英語漢譯教學研究
1.實用英語漢譯教學原則和方式探討
根據以上論述,在目的論的引導下,實用英語漢譯教學必須要考慮不同層次學生的理解實際,必須根據特定的語境給予合適的翻譯結果,并根據語境的變化動態(tài)的改變同一內容的翻譯結果,在特定目的指引下來開展具體的教學,翻譯內容和方法要與客觀實際相匹配。簡而言之,實用英語漢譯教學的原則就是要在教學過程中以師生的互動為基礎,實現翻譯結果的多元化和翻譯內容的系統(tǒng)化。
根據功能語言學的相關理論,本研究認為,在實用英語漢譯教學過程中,學生的接受過程歷經三個環(huán)節(jié),如圖1。
在學生的接受過程中,學生首先經歷理解環(huán)節(jié)。在這一環(huán)節(jié)中,學生要基于自身的理解目的和理解層次(A)對教師所提供的翻譯內容(B)進行理解,A和B之間的匹配程度與下一環(huán)節(jié)——學生的享受程度呈正相關,如果A、B兩者完全吻合,學生在理解翻譯內容時將獲得最高的享受程度。這種享受是學生成功接收翻譯信息輸入的最大保證,也是學生利用所接收到的翻譯信息進入下一個環(huán)節(jié)——應用環(huán)節(jié)的前提。在享受環(huán)節(jié)中,學生將最大化的對翻譯信息進行融會貫通。
學生的接受過程就是實用英語漢譯教學的客觀實際,因此,教師的傳授過程應基于此實際來展開。
教師傳授過程的第一個環(huán)節(jié)——忠實包含兩個含義:一是忠實于客觀實際,即,有明確的目的性。二是忠實于翻譯內容的原文。這就要求教師在進行漢譯教學時,要充分考慮學生實際和語境實際,直接提供中肯的、沒有太多引申含義的翻譯結果或引導學生共同朝著合適的翻譯結果而努力。翻譯結果要力求系統(tǒng)化和多元化,這樣的翻譯結果也為下一環(huán)節(jié)的修正提供了條件。修正環(huán)節(jié)并非僅僅對多種翻譯結果進行修正,在由“忠實”向“修正”過渡的過程中,教師也獲得了新的機會去進一步認識學生實際和語境實際,從而對教學開始時的認識進行修正,翻譯結果也從直白的“忠實”向“美文”發(fā)展,即翻譯結果中更加注重修辭、漢語特色和文學藝術色彩。
2.實用英語漢譯教學實例分析
實用英語漢譯教學應切忌以上所談及的“單向化”、“標準化”和“單一化”問題,因此,應注重師生的互動、翻譯結果的多元化和翻譯內容的系統(tǒng)化。在這個既定原則的指引下,教師應對所要進行漢譯解釋的詞句做好多種翻譯的準備,以實現多元化為目的,進而結合學生實際和語境實際對多種翻譯進行歸類以篩選出與客觀實際相匹配的翻譯類型,從而促成翻譯內容的系統(tǒng)化,之后要始終如一的貫徹“互動原則”,由淺入深地進行英語教學。如例2:
例2:Not all of us can do great things.But we can do small things with great love.
在教學中,如果學生的水平層次是要考慮的主要客觀實際,那么,教師應首先儲備多種正確的翻譯結果并按照學生層次高低進行歸類,如表1。
儲備實現了翻譯結果的多元化,而歸類則實現了翻譯內容的系統(tǒng)化。各個層次中的翻譯結果也是按照由“直白”向“含蓄”、由“忠實”向“美文”進行排列。這有助于應對不同層次和不同需要的學生。通過教學互動,在學生的“理解”經歷了成功的“享受”后,教師在“忠實”的基礎上也會逐步完善“修正”的工作。在這種狀況下,對該句的進一步解釋則可逐步過渡到中等層次類別的翻譯結果以滿足動態(tài)變化的目的,并實現教學與客觀實際的匹配。
三、結語
本研究僅是從翻譯目的論的視角對實用英語漢譯教學的運作模式進行的初步探討。在翻譯目的論的指導下,實用英語漢譯教學就是要首先明確翻譯教學的特定目的,然后通過必要的漢語翻譯來達到教學目標。這就要求教學一定要充分考慮教學的客觀實際、學生的教學需求和具體語境特點這三方面因素。由于這三個因素的性質是多變的,對于不同性質的各個因素究竟采取何種對應的師生互動方式,提供何種狀況的翻譯結果儲備和以何種具體的翻譯內容系統(tǒng)來應對,這些問題還有待日后更為深入和具體的研究予以解決。
參考文獻:
[1]許淵沖.新世紀的新譯論[J].中國翻譯,2000(3):2-6.
[2]石高玉.翻譯過程論[J].河海大學學報:哲社版,2000(4):49-53.
[3]周領順.翻譯與文化信息的傳遞[J].揚州大學學報:人文社會科學版,2002(1):67-71.
(責任編輯陳志萍)endprint