亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯策略研究

        2017-10-10 23:51:31王艷艷
        關(guān)鍵詞:文體特征翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)

        王艷艷

        [摘要]本次研究的主題是探討關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn),以及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本策略內(nèi)容。本次研究從實(shí)際的翻譯工作入手,在了解和掌握商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的文體特征基礎(chǔ)上,進(jìn)行語(yǔ)法、詞匯,以及語(yǔ)篇特征的分析,希望能夠借助本次的研究提出關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的科學(xué)對(duì)策和建議,實(shí)現(xiàn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作質(zhì)量和效率的優(yōu)化與提升需求。

        [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ);文體特征;翻譯策略

        [中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)20-0162-02

        前言

        伴隨時(shí)代的不斷進(jìn)步,以及科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注文化事業(yè)的進(jìn)步和社會(huì)體系的完善。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程加速,人們開(kāi)始不斷地完善英語(yǔ)翻譯的工作內(nèi)容,希望能夠憑借這一科學(xué)的方式進(jìn)行文化和經(jīng)濟(jì)的交流與往來(lái),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的目標(biāo)。

        一、商務(wù)英語(yǔ)文體特征

        商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用具有自身的特征性,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的文體進(jìn)行分析和探究,能夠發(fā)現(xiàn)其五方面的特點(diǎn),針對(duì)特點(diǎn)進(jìn)行了解和掌握,能夠充分地發(fā)揮翻譯工作的功能性和優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)翻譯工作的準(zhǔn)確性。首先,針對(duì)商務(wù)文本的文體翻譯需要具備專業(yè)性,翻譯的專業(yè)性體現(xiàn)在每個(gè)細(xì)節(jié)。例如,we would like to establish business relations with you on the basis of equally.mutual benefit and the exchange of needed goods.其次,在實(shí)際的翻譯過(guò)程當(dāng)中重視對(duì)語(yǔ)言使用的莊重特質(zhì),向簽訂商務(wù)往來(lái)合同的對(duì)方表示出十分的誠(chéng)意,以look forward的語(yǔ)言形式表達(dá)長(zhǎng)久的合作意愿。除此之外,還可以以表達(dá)謝意的方式體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的莊重性,以will be highly appreciated表達(dá)感激之情。再者,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,還涉及到對(duì)相關(guān)信息的明確翻譯和認(rèn)知,要求將細(xì)節(jié)的內(nèi)容謹(jǐn)小慎微的進(jìn)行理解和翻譯,以此確保翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)執(zhí)行。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要進(jìn)行關(guān)鍵詞匯的明確翻譯,不能選擇替代詞替換,降低商務(wù)合同細(xì)節(jié)的眾多內(nèi)容。再次,商務(wù)信息翻譯的過(guò)程當(dāng)中還需要重視對(duì)文本翻譯的簡(jiǎn)潔性,要保證翻譯的通順,同時(shí)還需要簡(jiǎn)明扼要。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中重視簡(jiǎn)潔性,也是保證文體翻譯特點(diǎn)的主要元素。在實(shí)際的翻譯工作進(jìn)行過(guò)程當(dāng)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)if和as連結(jié)過(guò)去分詞的語(yǔ)句形式,主要是為了體現(xiàn)商務(wù)信息支付和回收的相關(guān)情況,并將翻譯內(nèi)容的主旨進(jìn)行詳細(xì)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕榻B。最后,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,還需要關(guān)注到文體的對(duì)稱性。

        二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)法特征

        在商務(wù)英語(yǔ)中常常會(huì)應(yīng)用綜合型相關(guān)語(yǔ)句,而這些語(yǔ)句的實(shí)際應(yīng)用主要是為了能夠?qū)⒕渥觾?nèi)容實(shí)際邏輯性以及嚴(yán)密性良好保證,這些綜合型相關(guān)語(yǔ)句則通常為長(zhǎng)句以及復(fù)合句。簡(jiǎn)單來(lái)講就是在對(duì)這些商務(wù)英語(yǔ)中常用的長(zhǎng)句復(fù)合句一方面需要翻譯者對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)和相應(yīng)語(yǔ)法良好理解,另一方面也需要對(duì)文章邏輯予以良好梳理最終利用流利漢語(yǔ)翻譯出來(lái)。而常用翻譯方式則為重組翻譯方式以及拆句和逆序等翻譯方式,如對(duì)于長(zhǎng)句“According to the letter of credit and its regulations and then issued a bill of exchange.the bank needs to verily the i-dentity of the documents.after the consent of the consent of thebank t0 give the holder and the holder of the legilimate rights andinterests.”則可以利用順序翻譯方式翻譯為“依據(jù)信用證和其條例進(jìn)而開(kāi)具的相關(guān)匯票,銀行需要對(duì)單據(jù)者身份進(jìn)行審核,之后在征得銀行同意之后賦予出票人以及持有人合法權(quán)益?!?/p>

        在商務(wù)英語(yǔ)中除了常常會(huì)應(yīng)用一些復(fù)合句長(zhǎng)句之外,還會(huì)常常涉及到被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以說(shuō)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)具備較高應(yīng)用頻率,而其具備的優(yōu)勢(shì)在于能夠?qū)⒒乇懿辉柑峒暗氖﹦?dòng)者,將句子所要表述的對(duì)象實(shí)際放置于整個(gè)句子明顯位置進(jìn)而起到強(qiáng)化讀者關(guān)注的效果。通常被動(dòng)語(yǔ)態(tài)均是對(duì)客觀事實(shí)予以陳述,相較于主動(dòng)語(yǔ)態(tài)而言其更加溫文有禮,其形式主要是建立在“be”以及“become”和“get”加動(dòng)詞過(guò)去分詞基礎(chǔ)上,對(duì)于其翻譯方式則通常是將被動(dòng)形式良好保留,利用常用漢語(yǔ)中“受”以及“被”,又或者是“由”、“為”來(lái)予以具體翻譯,還有就是將被動(dòng)的句子進(jìn)行主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的實(shí)際翻譯,例如對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)中包含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子“Recently,the new research and development in the market socket is widely used by the public users,to meet the high demand for information transmission network,its excellent features are high technology.”對(duì)該句實(shí)際翻譯為“最近市場(chǎng)中新型研發(fā)出的插座被大眾用戶廣泛應(yīng)用,滿足了大眾用戶對(duì)于信息高速傳輸?shù)木W(wǎng)絡(luò)需求,其卓越的特點(diǎn)就是具備高科技性?!笨梢哉f(shuō)在該句中則是將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“is widely used by”翻譯為“被”。再比如商務(wù)英語(yǔ)句子中“Public relations is a term that has been misunderstood by the public.”最終翻譯為“公共關(guān)系這個(gè)詞被大眾誤解?!?/p>

        在商務(wù)英語(yǔ)中還會(huì)使用相應(yīng)名詞框架,而所謂名詞化簡(jiǎn)單來(lái)講就是將商務(wù)英語(yǔ)中的形容詞以及相應(yīng)的動(dòng)詞實(shí)際替換為名詞短語(yǔ)或者是名詞。如英語(yǔ)句子“You can rectify this if you insert two lines”(插入兩條線可以糾正錯(cuò)誤)而在商務(wù)英語(yǔ)中則寫作為“Rectification of this fault I achieved by insertion of two slash”。

        在商務(wù)英語(yǔ)中還常常會(huì)應(yīng)用到敘述以及時(shí)代兩種方式,通常而言商務(wù)英語(yǔ)要保證用詞準(zhǔn)確,常會(huì)用將來(lái)時(shí)以及完成時(shí)和相應(yīng)的現(xiàn)在時(shí),在具體敘述方面則常用命令以及直接陳述等等句式,如商務(wù)英語(yǔ)句子“Physical health in elderly patients need to be admitted to hospital for physical examination”翻譯為“身體健康老年患者需要經(jīng)常入院做身體檢查”,該句則是利用了一般現(xiàn)在時(shí)并通過(guò)直接翻譯而來(lái)。

        三、商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征

        商務(wù)英語(yǔ)在詞匯應(yīng)用和翻譯的過(guò)程中比較中國(guó)農(nóng)史語(yǔ)言的使用正式性,需要關(guān)注到語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用的嚴(yán)謹(jǐn)性,保證翻譯措辭的準(zhǔn)確程度得到良好的控制。另外,還需要認(rèn)識(shí)到商務(wù)工作內(nèi)容翻譯的專業(yè)性需求,重視對(duì)多種應(yīng)用方式的體現(xiàn)。通過(guò)詞匯涵蓋的豐富含義進(jìn)行翻譯內(nèi)容的豐富,保證翻譯工作進(jìn)行的準(zhǔn)確程度。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中還包含眾多的詞匯縮寫,這主要是針對(duì)以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇朕o實(shí)現(xiàn)翻譯語(yǔ)言的正式性要求。例如,在商務(wù)交流英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中包含L/C、ChinaE-Port等專業(yè)詞匯縮寫,都是表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性特征。通過(guò)上述短語(yǔ)的應(yīng)用,能夠體現(xiàn)出信用證明和我國(guó)電子口岸交流的相關(guān)含義。在應(yīng)用英文短語(yǔ)和使用實(shí)際詞匯的過(guò)程當(dāng)中不斷地創(chuàng)新,也能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)翻譯工作的不斷完善與優(yōu)化,滿足豐富的語(yǔ)言發(fā)展性需求。

        四、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略

        針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作進(jìn)行對(duì)策建議的部署和提出,主要應(yīng)用實(shí)踐體現(xiàn)在五個(gè)方面。首先是需要翻譯工作者深入的學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)的商務(wù)專業(yè)知識(shí),在實(shí)際的工作過(guò)程當(dāng)中應(yīng)用專業(yè)的商務(wù)知識(shí)進(jìn)行原文的深入體會(huì),保證實(shí)際的商務(wù)翻譯英語(yǔ)應(yīng)用需求,充分理解文本的內(nèi)在含義。其次,還需要針對(duì)不同的文本進(jìn)行不同的理解,在理解和掌握的基礎(chǔ)上采取不同的翻譯方式,以此實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和邏輯捋順要求。重視不同文本翻譯的不同需求。再者,還需要關(guān)注到漢語(yǔ)與英語(yǔ)本身語(yǔ)言環(huán)境和體系上的差別,充分的理解兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)關(guān)系,進(jìn)而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,以此降低翻譯工作的難度,并積極地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的質(zhì)量提升。再次,還需要重視對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的詞匯學(xué)習(xí),在不斷完善詞匯轉(zhuǎn)化工作的過(guò)程當(dāng)中進(jìn)行含義的鏈接,保證翻譯的內(nèi)容符合邏輯,并且能夠讓閱讀者清楚的了解和掌握翻譯文本當(dāng)中的內(nèi)容。關(guān)注到商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的重要性,以及翻譯工作具體實(shí)施過(guò)程中涉及的法律工作內(nèi)容,需要進(jìn)行翻譯方式的創(chuàng)新,堅(jiān)持多種翻譯方式交替和并用的方式,促進(jìn)翻譯文本的準(zhǔn)確性要求。

        結(jié)論

        綜上所述,本次研究側(cè)重對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的細(xì)節(jié)研究,希望能夠從實(shí)際的研究過(guò)程當(dāng)中了解并掌握商務(wù)英語(yǔ)的文體特征,以及實(shí)際翻譯相關(guān)技巧和要求。在尊重商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則的基礎(chǔ)上進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略的探討,重視對(duì)英語(yǔ)文本的翻譯,保證實(shí)際的翻譯工作具有良好的指導(dǎo)性,提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作質(zhì)量和工作效率,為我國(guó)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。

        (責(zé)任編輯:桂杉杉)

        猜你喜歡
        文體特征翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        網(wǎng)游小說(shuō)的文體特征分析
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:30:46
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        《世說(shuō)新語(yǔ)》中兩晉士人的文學(xué)審美趣味
        習(xí)作賞評(píng)課,“不教之教”的習(xí)作之旅
        把握文體特征,讓說(shuō)理文教學(xué)更高效
        乱中年女人伦| 国产白浆在线免费观看| 白白色发布免费手机在线视频观看| 免费在线观看av不卡网站 | av区无码字幕中文色| 成人无码av一区二区| 鸭子tv国产在线永久播放| 日本人与黑人做爰视频网站| 区久久aaa片69亚洲| 久久亚洲黄色| 99久久人妻无码精品系列| 亚洲国产成人精品无码区二本| 色av综合av综合无码网站| 免费无码又爽又刺激高潮的视频网站| 国产av一区二区三区丝袜| 久久人妻av不卡中文字幕| 国产一区二区三区精品成人爱 | 免费国产在线视频自拍白浆| 亚洲av中文无码乱人伦下载| 欧美一区二区三区久久综| 亚洲欧美日韩激情在线观看| 日韩久久久黄色一级av| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 亚洲一区免费视频看看| 国产亚洲精品在线视频| 天天燥日日燥| 婷婷综合缴情亚洲| 久久久国产精品福利免费| 亚洲免费观看一区二区三区| 午夜视频在线观看日本| 色熟妇人妻久久中文字幕| 国产成人av一区二区三区在线观看 | 无遮挡又黄又刺激又爽的视频| 女人被做到高潮免费视频| 人妻精品一区二区免费| 国产丝袜美腿一区二区三区| 日本女优在线一区二区三区| 无码视频在线观看| 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 麻豆精品网站国产乱子伦| 丝袜人妻无码中文字幕综合网 |