【摘要】本文從跨文化交際的角度,通過仔細(xì)分析,找出引起跨文化交際失誤的原因。對這些原因加以理解,找出解決問題的辦法,使外國游客在跨文化交際中準(zhǔn)確理解中國旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,不出現(xiàn)偏差,領(lǐng)略中國文化的博大精深,從而樹立良好的中國形象。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;旅游景點(diǎn);中國文化
引言
中國地大物博,且近年來的發(fā)展吸引著越來越多的外國人來中國旅游,旅游翻譯也引起了大家的重視。跨文化交際指的是具有不同文化背景的人之間的交際或交流。在跨文化交際活動(dòng)中,翻譯是重要的交流方式、手段,而這種手段作用的發(fā)揮,主要掌控在譯者手中。這是由于其一翻譯本質(zhì)上就是一種直接的交際活動(dòng),譯者在進(jìn)行一項(xiàng)翻譯時(shí),需要同時(shí)兼顧兩方面的交流與對話。
因此,旅游景點(diǎn)翻譯也是一種跨文化交際。但是在這類翻譯中,可能會(huì)出現(xiàn)了跨文化交際上的失誤,從而引起準(zhǔn)確理解旅游景點(diǎn)文化的問題,給游客帶來不便。
一、旅游景點(diǎn)中跨文化交際的應(yīng)用
國外游客旅游時(shí),看到的景點(diǎn)翻譯能不能抓住游客的眼球,吸引游客的注意力,第一印象最重要。所以,翻譯要好好推敲,尤其要重視潛在的文化意識(shí)翻譯。但是,目前景點(diǎn)的翻譯狀況不盡人意,特別是存在跨文化交際上的失誤,主要有以下兩個(gè)方面。
1.景點(diǎn)背后的文化信息翻譯
旅游景點(diǎn)名稱的翻譯是景點(diǎn)翻譯的一部分。中國歷史悠久,景點(diǎn)的名稱有的來源于神話故事,有的來源于歷史事件或歷史人物,所以譯者在翻譯的時(shí)候如果沒有對景點(diǎn)名稱的來源或者文化內(nèi)涵多加推敲,而是想當(dāng)然地根據(jù)字面意思來翻譯常常會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。
獅子林是蘇州四大名園之一,是中國古典私家園林建筑的代表之一,也是世界文化遺產(chǎn),在世界上的知名度很高,也吸引著越來越多的外國游客前來觀光旅游,因此,怎樣更好地翻譯這個(gè)景點(diǎn)的名稱顯得很重要。很多人認(rèn)為,只要按拼音音譯或從字面意義意譯出來就行了,其實(shí)這樣做還不夠。很多資料把它翻譯為Lion Forest Gardon,這種翻譯是按照獅子林的字面意思翻譯的,是由譯者忽略它背后的文化信息導(dǎo)致的。外國游客一看到這種翻譯,會(huì)認(rèn)為里面會(huì)有獅子。而事實(shí)上并非如此,之所以稱為獅子林,是因?yàn)閳@內(nèi)有許多怪石形似獅子。所以,以上這種翻譯是不合適的,不能充分介紹這個(gè)景點(diǎn)文化背景,也會(huì)誤導(dǎo)外國游客。
中國有著悠久的歷史,在漫漫長河中,出現(xiàn)了許多著名的歷史人物和事件留下的印跡。所以,在翻譯的過程中,簡單的翻譯顯然是不合適的,我們要考慮所存在的歷史文化。例如:“武則天”的譯法,在翻譯的過程中,不能僅僅翻譯這個(gè)人物的名字,我們大概都知道她的身份及各種背景,但是外國游客不知道她是誰,如果僅僅是翻譯她的名字,他們就會(huì)以為這是個(gè)普通的人物。因此,在這類翻譯中,要融入跨文化意識(shí),補(bǔ)充相應(yīng)的背景知識(shí)。“武則天”就可譯為:“Wu Zetian,the first empress in Chinese history”,又如“秦始皇”譯為“Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who united China”等,讓游客一目了然,也更有興趣去深層次了解人物背后的故事。
2.中英文化差異間的翻譯
中英文所處是國家不同,文化也不同,不能想當(dāng)然地用一個(gè)國家的思維去解釋另一個(gè)國家所存在的事物,而如果想當(dāng)然忽略它們之間的文化差異,就會(huì)在翻譯的過程中導(dǎo)致誤譯。例如:中國神話故事里的“龍王”,很多人把它翻譯成“Dragon King”,但是外國游客看到這個(gè)翻譯會(huì)感到很茫然,尤其是看到后面有對龍王是贊美之詞更是疑惑不解。因?yàn)樵谖鞣轿幕铮埵切皭旱南笳?,人們對它很厭惡。而在中國,龍是我們中華民族的象征,我們都是龍的傳人,這就是文化差異引起的誤譯。因此,有的人提出可以把“龍”翻譯為“Long”或者“Chinese Dragon”,這樣更加清楚明了,不會(huì)產(chǎn)生跨文化交際的失誤。
開封市里的“包公祠”,有人把它翻譯為“The Memorial Temple of Lord Bao”,讀起來通順流暢,但是包拯的形象沒有突出出來,他代表著為官者的公正無私,清正廉潔,是為官者的楷模。而“l(fā)ord”這個(gè)詞僅僅就是“法官”的意思,與包拯的形象不對等。
二、結(jié)論
在旅游景點(diǎn)翻譯的過程中,我們看出僅僅是直譯,音譯,意譯都不合適,要采用它們之間結(jié)合的方法是最合適的。這種方法會(huì)把中國文化和外國文化都結(jié)合起來,從跨文化角度來翻譯其中的文化內(nèi)涵,從而讓外國游客無障礙的理解景點(diǎn)的文化背景。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Nida,E.A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]丁立福.商標(biāo)翻譯中的文化失真及補(bǔ)償研究[J].山東外語教學(xué),2009(5):97.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版,1987:4一42.
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
作者簡介:菅楠楠(1990,1~),女,河北邯鄲,陜西師范大學(xué),2015級碩士,應(yīng)用語言學(xué)方向。endprint