摘 要:商務(wù)英語的文體特征是清晰而明確的,并且商務(wù)英語作為一種應(yīng)用文體,在語言研究領(lǐng)域也得到了越來越多的關(guān)注。因此,語言研究工作者需要從現(xiàn)代文體學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),做一些有益于人們迅速掌握、正確使用商務(wù)英語的研究。故本文從闡述商務(wù)英語基本特點(diǎn)入手,對(duì)于商務(wù)英語的文體特征進(jìn)行了分析,并探討了商務(wù)英語的翻譯要點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文體特征;翻譯要點(diǎn)
商務(wù)英語作為一種獨(dú)特的實(shí)用性文體有自身顯著的特點(diǎn),但是這并不意味著商務(wù)英語是一種獨(dú)立于普通英語之外的一種語言,而是因?yàn)樯虅?wù)英語的文體特征遵循其自身商業(yè)用途,故具有較強(qiáng)實(shí)用性、簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)。翻譯人員在這一前提下全面地探討商務(wù)英語的文體特征及其翻譯要點(diǎn)就有著很高的必要性了。
一、商務(wù)英語基本特點(diǎn)
商務(wù)英語基本特點(diǎn)不多但均非常顯著,以下從短語較多、結(jié)構(gòu)偏好、語氣委婉等方面出發(fā),對(duì)于商務(wù)英語基本特點(diǎn)進(jìn)行了分析。
1.短語較多
短語較多是商務(wù)英語的首要特點(diǎn)。商務(wù)英語的特點(diǎn)主要表現(xiàn)于頻率(frequency)和分布(distribution)上,這多表現(xiàn)在商務(wù)英語中部分語言現(xiàn)象的使用頻率明顯比其它的語言現(xiàn)象更多。其次,商務(wù)英語在短語結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為高度的嚴(yán)謹(jǐn)凝煉,這需要翻譯人員在翻譯過程中使用大量的非限定動(dòng)詞短語、介詞短語、連詞結(jié)構(gòu),有英語專業(yè)人士將這一翻譯現(xiàn)象稱之為“結(jié)構(gòu)信號(hào)”(structural signal),在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)用最多的短語結(jié)構(gòu)包括有動(dòng)名詞形式、過去分詞短語和現(xiàn)在分詞短語、動(dòng)詞不定式短語等,上述語體非常適合商業(yè)活動(dòng)的具體要求,故得到了廣泛的應(yīng)用。
2.結(jié)構(gòu)偏好
商務(wù)英語有著自身的結(jié)構(gòu)偏好。商務(wù)英語中最為常見的詞匯結(jié)構(gòu)就是動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),這種“介詞+動(dòng)名詞”的短語形式在商務(wù)英語中往往作為狀語或后置定語頻繁使用,這種結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式較為嚴(yán)謹(jǐn),能夠起到節(jié)約書面空間的作用。例如:The many types of price,這種動(dòng)詞不定式短語多用來表達(dá)陳述者的目的。其次,考慮到商務(wù)英語的表達(dá)與交流往往是為了實(shí)現(xiàn)某種商務(wù)目標(biāo),例如幫助交易的一方查詢產(chǎn)品價(jià)格,為支付資金而進(jìn)行匯票的往來等,因此更加偏向于使用分詞短語來使陳述內(nèi)容具體化、明確化,并達(dá)到節(jié)約書面文字?jǐn)?shù)量的目的。
3.語氣委婉
商務(wù)英語的整體語氣較為委婉。由于商務(wù)英語的主賓雙方多為平等的貿(mào)易伙伴,因此一方如果希望另一方采取某種行為,多不會(huì)使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對(duì)方是否采取這種行動(dòng)則由對(duì)方來決定。這種平等、委婉的語氣在商務(wù)英語的實(shí)踐過程中非常廣泛。其次,在商務(wù)英語中許多詞匯本身也起到了普通文體中祈使句的功能,并且這些詞匯所表達(dá)的語氣也較為委婉,能夠體現(xiàn)出禮貌的態(tài)度,這同時(shí)也適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,能夠充分完整地表達(dá)重視對(duì)方的態(tài)度,這種效果是許多短句所無法達(dá)到的。
二、商務(wù)英語的文體特征
商務(wù)英語的文體特征很多,以下從商務(wù)詞匯較多、語句專業(yè)性強(qiáng)、縮略詞匯多、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔規(guī)范等方面出發(fā),對(duì)于商務(wù)英語的文體特征進(jìn)行了分析。
1.商務(wù)詞匯較多
商務(wù)英語使用的專業(yè)性詞匯較多。商務(wù)英語詞匯的文體特征首先表現(xiàn)在其本身并不以語言上的藝術(shù)美為追求目標(biāo),而是講究邏輯上的清晰性、條理性與思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性。因此,商務(wù)英語在選詞方面具有一定的獨(dú)特性。具體來說,商務(wù)英語與普通英語的主要區(qū)別表現(xiàn)在詞匯使用上的差別,因此翻譯人員如果想要翻譯出商務(wù)英語的精髓,就必須要掌握一定數(shù)量的商務(wù)詞匯。其次,在商務(wù)英語的使用過程中,任何一段商務(wù)會(huì)談或者是一個(gè)商務(wù)合同都離不開某一方面的專業(yè)詞匯及專業(yè)知識(shí)。此外,在許多長期的國際商務(wù)交流中,形成了一系列言簡(jiǎn)意賅又很實(shí)用的固定句型和套語,這些套局已經(jīng)被商業(yè)界廣泛接受,這意味著翻譯人員需要在多留意、多積累這些專業(yè)詞匯的同時(shí),多使用直接表達(dá)方式而少用間接表達(dá)方式,才能夠翻譯出商務(wù)英語本身的特點(diǎn)與精髓。
2.語句專業(yè)性強(qiáng)
商務(wù)英語的語句專業(yè)性強(qiáng)。商務(wù)英語與經(jīng)濟(jì)專業(yè)之間有著密切的聯(lián)系,這使得翻譯過程中會(huì)摻雜有大量的專業(yè)詞匯。例如,商務(wù)英語的形式、內(nèi)容等均由翻譯的具體行業(yè)與專業(yè)來決定,考慮到在專業(yè)知識(shí)中大量引入語言詞匯必然會(huì)打破了語言與專業(yè)之間的界限,因此翻譯人員需要掌握足夠的金融行業(yè)、企業(yè)管理、國際貿(mào)易和國際合作等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,才能夠達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。其次,在英語詞庫中有許多我們熟悉的常規(guī)詞匯,這些詞匯在商務(wù)中具有特定、特殊的商務(wù)含義,因此商務(wù)英語的翻譯者需要在商務(wù)實(shí)踐過程中將這些詞匯以商務(wù)理論知識(shí)載體的形式翻譯出來,而不是選擇這些詞匯的本身涵義,才能夠體現(xiàn)出商務(wù)英語本身的專業(yè)性。
3.縮略詞匯多
商務(wù)英語中使用的縮略詞匯較多。商務(wù)英語在自身長期的演進(jìn)過程中,其本身的詞匯庫是隨著商務(wù)活動(dòng)的開展和業(yè)務(wù)而不斷擴(kuò)充、不斷創(chuàng)新的,并且某些專業(yè)的詞匯多以行業(yè)內(nèi)部中約定俗成的縮略詞形式出現(xiàn),這些詞匯多為業(yè)內(nèi)人士所熟知,而不從事這一行業(yè)外的人員則知之甚少。舉例來說,WPA,即with particular average,代表著保險(xiǎn)領(lǐng)域的水漬險(xiǎn),PCT這代表percent,代表產(chǎn)品中要素含量百分比的意思。因此可以預(yù)見的是,隨著商務(wù)活動(dòng)專業(yè)性的不斷提升和商業(yè)交往活動(dòng)日益頻繁,上述商務(wù)專業(yè)縮略詞也將不斷增加,因此對(duì)翻譯人員詞匯水平和專業(yè)知識(shí)能力也提出了新的考驗(yàn)。
4.結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔規(guī)范
商務(wù)英語的結(jié)構(gòu)必然是簡(jiǎn)潔而規(guī)范的。翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)盡可能優(yōu)先使用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范、正式的詞匯,考慮到商務(wù)英語是商務(wù)活動(dòng)的工具,因此其必須使用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范、正式的詞匯,來避免商業(yè)上的誤會(huì)。其次,商務(wù)英語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔這一特點(diǎn)本身也是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,這是因?yàn)閲H商務(wù)交際非常講究效益和效率,因此使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受,商務(wù)英語在修飾語上使用的較少,在內(nèi)容上更偏好于直截了當(dāng)?shù)年愂鰞?nèi)容。此外,翻譯人員在翻譯商務(wù)英語時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮到,偏僻的詞匯可能會(huì)增加雙方溝通障礙,因而這些詞匯多不受人歡迎,翻譯人員在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)盡可能少使用這些詞匯,并增強(qiáng)句式結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔性與規(guī)范性,同時(shí)在詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~匯,避免使用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞語或俚語,才能夠真正傳達(dá)出商務(wù)英語本身的嚴(yán)謹(jǐn)性與得體性。
三、商務(wù)英語的翻譯要點(diǎn)
商務(wù)英語的翻譯工作需要翻譯人員遵循必要的原則,以下從仔細(xì)斟酌新詞語、適當(dāng)使用模糊語句、使用陳述句表示禮貌等方面出發(fā),對(duì)于商務(wù)英語的翻譯要點(diǎn)進(jìn)行了分析。
1.仔細(xì)斟酌新詞語
商務(wù)英語的翻譯需要翻譯人員仔細(xì)斟酌出現(xiàn)的新詞語。翻譯人員在咨詢斟酌新詞語時(shí)應(yīng)當(dāng)注重定期了解新產(chǎn)品、新工藝和新概念中的詞匯,例如對(duì)Euro歐元、E-cash電子現(xiàn)金、firewall防火墻等21世紀(jì)商務(wù)英語活動(dòng)中出現(xiàn)的新詞匯有著足夠的了解和認(rèn)識(shí)。其次,翻譯人員在咨詢斟酌新詞語時(shí)還應(yīng)當(dāng)增強(qiáng)詞匯與語言的時(shí)代感,在這一過程中恰當(dāng)使用新詞語可使翻譯者的文筆顯得新穎與活潑。此外,翻譯人員在咨詢斟酌新詞語時(shí)還應(yīng)當(dāng)清醒的認(rèn)識(shí)到部分日常用語中的詞匯在商務(wù)領(lǐng)域中獲得了新的含義,作為外行人的翻譯人員在使用這些詞匯時(shí)需要更為謹(jǐn)慎,才能夠避免因望文生義而降低翻譯的專業(yè)性與準(zhǔn)確性。
2.適當(dāng)使用模糊語句
商務(wù)英語的翻譯工作需要翻譯人員適當(dāng)?shù)氖褂媚:缘恼Z句。翻譯人員在恰當(dāng)使用模糊語句時(shí)首先應(yīng)當(dāng)保證語法的準(zhǔn)確完整和清楚簡(jiǎn)潔,但是與之相對(duì)的,在翻譯過程中適當(dāng)性的使用模糊語言也能夠起到積極的效果。其次,翻譯人員在恰當(dāng)使用模糊語句時(shí)應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,而采用模糊性句法并不意味著翻譯人員缺乏語言能力,相反,只是因?yàn)槟:缘恼Z言本身也是語言交流中所不可或缺的重要部分,考慮到商務(wù)談判的本身的策略,部分商業(yè)觀點(diǎn)的翻譯也不適合翻譯地過于明確和具體。因此綜上所述,翻譯人員在商務(wù)英語的翻譯過程中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊性表達(dá),這對(duì)于調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方緊張關(guān)系和緩和尷尬局面,以及進(jìn)行自我保護(hù)等方面均具有積極正面意義。
3.使用陳述句表示禮貌
商務(wù)英語的翻譯應(yīng)當(dāng)使用陳述句來表示禮貌。翻譯人員在使用陳述句表示禮貌時(shí)首先應(yīng)當(dāng)考慮到,商務(wù)英語的雙方均為貿(mào)易伙伴,兩者在地位上是平等的。因此,自己在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)多使用陳述句表示愿望而不是命令,在詞匯選擇上確保詞匯的語氣較為委婉,能夠達(dá)到禮貌的效果。其次,翻譯人員在使用陳述句表示禮貌時(shí)還應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,在書面交際中注意禮貌是極為重要的,因此翻譯人員為了能夠體現(xiàn)出禮貌原則,需要采取合適的詞匯來表示對(duì)于對(duì)方的尊重和理解,例如可以多使用第二人稱(you)或第二人稱物主代詞加名詞(your+ n)作主語,少用第一人稱(I,we)作主語來表達(dá)出禮貌和尊敬的效果。
四、結(jié)束語
總之,商務(wù)英語是涉及語言、交際技巧、商務(wù)知識(shí)、文化背景等因素的跨學(xué)科的綜合課程系列,有著獨(dú)特的語言特色,因此翻譯人員在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)顯示出本身的文體特征,遵循相應(yīng)的翻譯要點(diǎn),并通過深入研究商務(wù)英語語言文體特色來更好地應(yīng)用商務(wù)英語,進(jìn)一步推動(dòng)自身商務(wù)英語翻譯水平的持續(xù)提升。
參考文獻(xiàn)
[1]高莉敏;劉金龍.商務(wù)英語信函的文體特征及其翻譯[J].中國科技翻譯.2014,08(15):56-58.
[2]魏國平.商務(wù)英語函電的文體特征[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào).2015,3(12):33-35.
[3]李永蘭.文體特征和翻譯在商務(wù)英語中的分析[J].校園英語,2017(17):236-236.
[4]王艷艷.商務(wù)英語的文體特征及其翻譯策略研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,29(20):162-163.
作者簡(jiǎn)介
丁艷艷(1985.2--),女,河南新鄉(xiāng)人,本科學(xué)歷,陸軍炮兵防空兵學(xué)院鄭州校區(qū),研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)和英語翻譯
(作者單位:陸軍炮兵防空兵學(xué)院鄭州校區(qū))