亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Study on the Metaphor Translation from a Cognitive Perspective

        2017-09-30 14:52:45秦堯
        校園英語(yǔ)·上旬 2017年10期

        秦堯

        【Abstract】With global economic integration, metaphor translation is increasingly applied to various fields of science and technology. Thus, this study will focus on the metaphor translation from a cognitive perspective. On the basis of cognitive metaphor theory and conceptual metaphor theory, this study will evaluate the metaphorical cognition mode and source of vehicle. From this new perspective, it reveals and clearly states the translation theory of cognitive equivalence and metaphor translation strategies.

        【Key words】metaphor translation; cognitive perspective

        1. Introduction to Metaphor

        The study of metaphor has a long history. In the past years, an increasing number of philosophers and rhetoricians pay attention to the metaphor researches and its usages. As Richards once said, “Metaphor is closely related with peoples daily conversations. Fundamentally, metaphor is a kind of communication between ideas and it also reflects the interaction between contexts.” Lakoff also believed that metaphor not only existed in language, but also existed in our thoughts and actions. In other words, metaphor is a way of thinking and cognition, which has penetrated into various aspects of language, culture, thinking and social activities. Moreover, metaphor plays an important role in translation. The sound way of translating metaphor words and sentences will determine the results of one work. Metaphor translation must highlight the function of related factors, including the translation contexts and translation principles.

        2. Metaphorical Cognition Mode

        “The greatest thing for people is the mastery of metaphor”, Aristotle argued. Metaphor is to compare the meaning of two words within imaginations. The two words must have similar factors. However, translators can not translate the metaphor by its apparent meaning. The translators should find its deep meaning within cognitive experience. The implied meaning of a metaphor is the interactive process between tenor and vehicle. For example:

        Mark Twains work is a mirror of America.

        The tenor refers to the ‘Mark Twains work and the vehicle is ‘mirror. The mirror shows the reality of the United States. This process is the reflection of humans metaphorical cognition, which determines the difference between tenor and vehicle. Meanwhile, the cognition of translating the metaphor is also influenced by social environment and culture. The metaphorical meaning requires the reader to have the cultural background of work. Therefore, in the process of C-E and E-C metaphor translations, translators need to pay attention to the real meaning in light of the cognitive perspective.endprint

        3. Source of Vehicle

        There are mainly five sources of different kinds of vehicles, including human body, animals and plants, daily words, common words and allusions. Along with the vehicle words, people can create sound expressions. Such as “wolf-pack” effect, people use this allusion to argue about the performance and form of one team work. Translators only master the different factors of various sources of metaphor, then, they can translate the words in the most proper way. Moreover, it enables readers to have a clear understanding about the words.

        4. Cognitive Equivalence Principle of Metaphor Translation

        Cognitive equivalence principle requires translators to highlight the function of context. Context analysis has closely connection with cognitive views. Context is the basis for identifying and understanding metaphors. The recognition of metaphor depends on context, at the same time, as a pragmatic phenomenon, needs contextual clues. When translators can not find the real meaning, they can identify metaphor and discourse on the basis of the transformations between words, topics and objects.

        Cognitive equivalence enables translators to understand the intra-linguistic context and extra-linguistic context of its semantic meanings. Thus translators can encounter difficulties in translating metaphors. The intra-linguistic context can help translators to understand the cultural background of the vehicle. Through the whole context, translator can accurately translate the meaning. Moreover, extra-linguistic context enables translators to eliminate word differences and find the omit information.

        5. Conclusion

        Metaphor translation is the reflection of cognitive perspective that it is both language and culture phenomenon. Translators should pay attention to the images of vehicle, the equivalence of cognitive meaning and the contexts. In addition, translators can take proper way to help them to understand and express the high-quality work.

        References:

        [1]Kittay,E.F.(1990).Metaphor:Its cognitive force and linguistic structure.Oxford University Press.

        [2]Lakoff,G.,& Johnson,M.(1980).The metaphorical structure of the human conceptual system.Cognitive science,4(2),195-208.endprint

        狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 久久偷拍国内亚洲青青草| av在线男人的免费天堂| 一区二区国产视频在线| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 国语对白福利在线观看| 无码国产精品一区二区av| 开心五月激情综合婷婷| 亚洲制服无码一区二区三区| 国产精品nv在线观看| 日本一区二区高清在线观看| 蜜桃精品视频一二三区| 国产美女爽到喷出水来视频| 精品成在人线av无码免费看| 久久久久久亚洲精品中文字幕| 91l视频免费在线观看| 精品无码一区二区三区爱欲 | 亚洲中文字幕第二十三页| 99久久精品人妻一区二区三区| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av| 亚洲欧美色一区二区三区| 一本色道久久99一综合| 午夜国产一区二区三区精品不卡| 亚洲国产精品亚洲高清| 国产黄片一区二区三区| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 人人妻人人爽人人澡人人| 久久中文字幕无码一区二区| 激情视频在线播放一区二区三区| 全免费a级毛片免费看无码| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 久久香蕉成人免费大片| 91免费国产| 美女被躁到高潮嗷嗷免费观看| h视频在线播放观看视频| 高清不卡一区二区三区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产精品深夜福利免费观看| 中文字幕人妻少妇久久| 日韩中文字幕素人水野一区 | 成人精品一级毛片|