【摘要】在英漢翻譯實(shí)踐中,很多時(shí)候如果只是照字面翻譯,往往難以確切地表達(dá)原文的意思。有時(shí)需要補(bǔ)充一些原文字面上沒有的詞或短語;有時(shí)又要刪除原句中的一些信息。這就涉及到了英漢翻譯中的增譯與省譯。本文將通過在陶瓷英語的文本翻譯為例,分析這一現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】增譯 省譯 陶瓷英語
英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等方面存在很大的差異,要使譯文等價(jià)地再現(xiàn)原文所載的信息,則要求譯者既要透徹地理解原文,又要按照譯入語的語法特點(diǎn)及表達(dá)習(xí)慣對譯文進(jìn)行加工處理,在原文的基礎(chǔ)上添加一些必要的詞或減少一些多余的詞,使譯文通順、流暢、自然,更加符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
一、增譯
所謂增譯,是指有些詞在原文中被省略,但按照譯入語的語法或者表達(dá)習(xí)慣來看又不能被省略,這時(shí),就需要譯者講省略的詞補(bǔ)充在譯文中表達(dá)出來。另一種情況是,有些句子在原文表達(dá)習(xí)慣上是清楚的,但譯成譯入語時(shí),意思不完全清楚貨上下語義不連貫,這也需要做一些補(bǔ)充說明。
下面通過具體例句來說明一下何為“增譯”。
例(1):瓷石在投入水碓碓臼之前,要把大塊瓷石錘碎成2-5厘米的小塊,再投入臼中舂細(xì)。
譯文:Before putting chinastone into the water-powered trip-hammer, the potter needs crack large pieces into small pieces that 2-5cm long with hammer. Then put them into to pound.
在漢語中,習(xí)慣省略掉主語,用以簡單直接地表達(dá)事情經(jīng)過。而在英語中,雖然也有省略主語的祈使句,但在描述過程中,譯者應(yīng)該講主語補(bǔ)充進(jìn)去。
例(2):Nowadays, because of the development of productivity and the progress of science and technology, mechanized porcelain technology replaced manual traditional craft. It is inevitable in the development of history.
譯文:現(xiàn)在,由于生產(chǎn)力的發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,機(jī)械化的制瓷工藝取代手工操作的傳統(tǒng)工藝,這是歷史發(fā)展的必然。
英語中有些詞的搭配能力很強(qiáng),可同時(shí)與幾個(gè)名詞連用,可是漢語則不然。因此,這就造成了兩種語言修辭上的差異,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)重視這種情況并適當(dāng)增加搭配的成分,從而使得行文流暢、語義通順。
二、省譯
與增譯相反,省譯就是指翻譯中的省略。在漢語中,由于語法修辭的需要,有些詞是必不可少或者是用來增加原文美感的,但在譯成英語時(shí)就成了多余的詞,如果照譯出來,救護(hù)使譯文累贅、不順。因此,為了使譯文簡潔明了,在翻譯過程中,要遵循譯入語的表達(dá)習(xí)慣,略去某些詞不譯,下面請看例句。
例(1):英國倫敦的大英博物館、法國巴黎的盧浮宮博物館、美國紐約的大都會藝術(shù)博物館等世界著名博物館均藏有景德鎮(zhèn)珍貴瓷器。
譯文:Many well-known museums contains precious Jingdezhen ceramics as the British Museum, the Louvre and Metropolitan Museum of Art, etc.
中文喜歡詞語的堆疊,把事情描述得相當(dāng)清楚,但是對于英語而言,只要把事情說清楚即可,無需使用太多詞匯重復(fù)表達(dá)相同的意思。
例(2):景德鎮(zhèn)陶瓷以其“白如玉,明如鏡,薄如紙,聲如磬”的特點(diǎn)成為陶瓷界的翹楚,遠(yuǎn)近聞名,譽(yù)滿天下。
譯文:Jingdezhen ceramic is the best in ceramics industry because it is white like jade, bright as a mirror, thin as paper, sound like Qing. It is known far and wide.
原文中的“遠(yuǎn)近聞名,譽(yù)滿天下”實(shí)則表達(dá)的是一個(gè)意思,就是說景德鎮(zhèn)陶瓷天下聞名,所以譯文只需要用一句話表達(dá)出這個(gè)意思就行了,不需要用兩句話跟原文一一對應(yīng)地翻譯出來。
通過上述例子可以看出,增譯就是當(dāng)原文里雖無其詞但有其意時(shí),譯者適當(dāng)?shù)刈饕恍┭a(bǔ)充,以使譯文更加完整和準(zhǔn)確,絕不是憑個(gè)人喜好任意增添原文中并不包含的意思,也不是畫蛇添足地作注釋。省譯也一樣,在基于原文的基礎(chǔ)上,刪去重復(fù)啰嗦的詞藻,而不是隨意刪去原文內(nèi)容與譯者不懂的內(nèi)容。無論增譯還是省譯,都是為了能更高水平地翻譯出譯文,呈現(xiàn)出優(yōu)秀的翻譯作品。譯者可以將增譯和省譯當(dāng)做有效處理譯文的一種必要手段或技巧,加以熟練地運(yùn)用,提高自己的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]應(yīng)婷婷.科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例[J].東方教育,2015,(7).
[3]張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[4]朱竹芳,胡甦生.陶瓷英語文獻(xiàn)的翻譯特征[J].中國陶瓷,2005, 41(2).
作者簡介:李玉薔(1993.10-),女,漢族,江西九江人,景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)在讀研究生,研究方向:英語。endprint