亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談英漢翻譯中的增譯和省譯

        2017-09-30 13:55:08李玉薔
        校園英語·上旬 2017年10期

        【摘要】在英漢翻譯實踐中,很多時候如果只是照字面翻譯,往往難以確切地表達原文的意思。有時需要補充一些原文字面上沒有的詞或短語;有時又要刪除原句中的一些信息。這就涉及到了英漢翻譯中的增譯與省譯。本文將通過在陶瓷英語的文本翻譯為例,分析這一現(xiàn)象。

        【關鍵詞】增譯 省譯 陶瓷英語

        英語和漢語在語法結構和表達方式等方面存在很大的差異,要使譯文等價地再現(xiàn)原文所載的信息,則要求譯者既要透徹地理解原文,又要按照譯入語的語法特點及表達習慣對譯文進行加工處理,在原文的基礎上添加一些必要的詞或減少一些多余的詞,使譯文通順、流暢、自然,更加符合譯入語的表達習慣。

        一、增譯

        所謂增譯,是指有些詞在原文中被省略,但按照譯入語的語法或者表達習慣來看又不能被省略,這時,就需要譯者講省略的詞補充在譯文中表達出來。另一種情況是,有些句子在原文表達習慣上是清楚的,但譯成譯入語時,意思不完全清楚貨上下語義不連貫,這也需要做一些補充說明。

        下面通過具體例句來說明一下何為“增譯”。

        例(1):瓷石在投入水碓碓臼之前,要把大塊瓷石錘碎成2-5厘米的小塊,再投入臼中舂細。

        譯文:Before putting chinastone into the water-powered trip-hammer, the potter needs crack large pieces into small pieces that 2-5cm long with hammer. Then put them into to pound.

        在漢語中,習慣省略掉主語,用以簡單直接地表達事情經過。而在英語中,雖然也有省略主語的祈使句,但在描述過程中,譯者應該講主語補充進去。

        例(2):Nowadays, because of the development of productivity and the progress of science and technology, mechanized porcelain technology replaced manual traditional craft. It is inevitable in the development of history.

        譯文:現(xiàn)在,由于生產力的發(fā)展、科學技術的進步,機械化的制瓷工藝取代手工操作的傳統(tǒng)工藝,這是歷史發(fā)展的必然。

        英語中有些詞的搭配能力很強,可同時與幾個名詞連用,可是漢語則不然。因此,這就造成了兩種語言修辭上的差異,在翻譯過程中,譯者應當重視這種情況并適當增加搭配的成分,從而使得行文流暢、語義通順。

        二、省譯

        與增譯相反,省譯就是指翻譯中的省略。在漢語中,由于語法修辭的需要,有些詞是必不可少或者是用來增加原文美感的,但在譯成英語時就成了多余的詞,如果照譯出來,救護使譯文累贅、不順。因此,為了使譯文簡潔明了,在翻譯過程中,要遵循譯入語的表達習慣,略去某些詞不譯,下面請看例句。

        例(1):英國倫敦的大英博物館、法國巴黎的盧浮宮博物館、美國紐約的大都會藝術博物館等世界著名博物館均藏有景德鎮(zhèn)珍貴瓷器。

        譯文:Many well-known museums contains precious Jingdezhen ceramics as the British Museum, the Louvre and Metropolitan Museum of Art, etc.

        中文喜歡詞語的堆疊,把事情描述得相當清楚,但是對于英語而言,只要把事情說清楚即可,無需使用太多詞匯重復表達相同的意思。

        例(2):景德鎮(zhèn)陶瓷以其“白如玉,明如鏡,薄如紙,聲如磬”的特點成為陶瓷界的翹楚,遠近聞名,譽滿天下。

        譯文:Jingdezhen ceramic is the best in ceramics industry because it is white like jade, bright as a mirror, thin as paper, sound like Qing. It is known far and wide.

        原文中的“遠近聞名,譽滿天下”實則表達的是一個意思,就是說景德鎮(zhèn)陶瓷天下聞名,所以譯文只需要用一句話表達出這個意思就行了,不需要用兩句話跟原文一一對應地翻譯出來。

        通過上述例子可以看出,增譯就是當原文里雖無其詞但有其意時,譯者適當?shù)刈饕恍┭a充,以使譯文更加完整和準確,絕不是憑個人喜好任意增添原文中并不包含的意思,也不是畫蛇添足地作注釋。省譯也一樣,在基于原文的基礎上,刪去重復啰嗦的詞藻,而不是隨意刪去原文內容與譯者不懂的內容。無論增譯還是省譯,都是為了能更高水平地翻譯出譯文,呈現(xiàn)出優(yōu)秀的翻譯作品。譯者可以將增譯和省譯當做有效處理譯文的一種必要手段或技巧,加以熟練地運用,提高自己的翻譯水平。

        參考文獻:

        [1]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        [2]應婷婷.科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例[J].東方教育,2015,(7).

        [3]張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        [4]朱竹芳,胡甦生.陶瓷英語文獻的翻譯特征[J].中國陶瓷,2005, 41(2).

        作者簡介:李玉薔(1993.10-),女,漢族,江西九江人,景德鎮(zhèn)陶瓷大學在讀研究生,研究方向:英語。endprint

        大尺度极品粉嫩嫩模免费| 精品十八禁免费观看| 偷拍区亚洲区一区二区| 中文字幕手机在线精品| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 日日碰狠狠添天天爽无码| 精品亚洲一区二区三区四区五| 少妇熟女天堂网av| 亚洲综合无码一区二区三区| 国产人妖xxxx做受视频| av在线免费观看男人天堂| 放荡的少妇2欧美版| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 北岛玲精品一区二区三区| 最近更新中文字幕一区二区| 精品亚洲国产成人| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 免费国人成人自拍视频| 亚洲国产色婷婷久久精品| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 免费一区在线观看| 亚洲欧美日韩国产综合专区| 亚洲av天堂一区二区| 男人的天堂av网站| 中文字幕无码无码专区| 成人免费视频自偷自拍| 97cp在线视频免费观看| 午夜无码国产理论在线| 日本加勒比东京热日韩| 日产国产精品亚洲高清| 波多野结衣爽到高潮大喷| 北条麻妃毛片在线视频| 日产精品一区二区在线| 青青草原综合久久大伊人精品| 中文人妻av久久人妻18| 国产久视频| 久久精品女同亚洲女同| 日本久久高清一区二区三区毛片| 亚洲AV激情一区二区二三区| 青青草视频在线播放观看| 国产精品 亚洲 无码 在线|