亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于漢譯《殺死一只知更鳥》淺談卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用

        2017-09-30 13:50:22徐赫
        校園英語·上旬 2017年10期

        徐赫

        【摘要】語言層次和內(nèi)容結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)對于著作英語翻譯的要求更高,而西方著作語言是表達(dá)性信息文本,更注重內(nèi)容和語言的表達(dá)。卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論是建立在以犧牲形式對等為原則的基礎(chǔ)之上,更側(cè)重于語義對等的翻譯策略。本文利用轉(zhuǎn)換理論,基于《殺死一只知更鳥》英語翻譯,進(jìn)行應(yīng)用和對比,旨在為英語漢譯提供新的視角。

        【關(guān)鍵詞】轉(zhuǎn)換理論 語義翻譯

        【Abstract】It is higher and more stringent for the translation of the famous English books, and the books are the expression information text and should be paid more attention to express its content and language. Catfords translation shifts are grounded on the sacrifice of formal correspondence, which attaches more importance to “semantic equivalence”. This paper uses shifts to The Killing of Mockingbird, in order to offer a brand-new perspective for its translation.

        【Key words】Shift; Semantic Translation

        一、引言

        閱讀西方著作是我國公眾獲取知識和開拓眼界的方式。就西方名著翻譯來講,如何提高翻譯質(zhì)量已成為當(dāng)今翻譯工作者關(guān)注的焦點(diǎn)。本文以《殺死一只知更鳥》為例,具體分析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英譯漢中的應(yīng)用。

        二、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯中的可操作性和實(shí)用性

        卡特卡特福德在《翻譯語言學(xué)理論》中認(rèn)為,從源語文本到目的語的翻譯過程,發(fā)生了語言的轉(zhuǎn)換,分別為范疇轉(zhuǎn)換和層次轉(zhuǎn)換。本文結(jié)合所選文本,基于轉(zhuǎn)換理對句法層次進(jìn)行分析。

        三、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用

        例1 If she was on the porch when we passed, we would be raked by her wrathful gaze, subjected to ruthless interrogation regarding our behavior, and given a melancholy prediction on what we would amount to when we grew up, which was always nothing.

        譯文:如果我們經(jīng)過時她坐在廊上,我們就要被她用憤怒的眼光掃來掃去,就我們的舉止遭受她殘酷的質(zhì)問,還要接受她對我們未來的惡意預(yù)測:毫無疑問,我們倆都會成為無能之輩。

        本例難點(diǎn)為主句we would be后接了三個被動語態(tài),be raked by使用被子結(jié)構(gòu),譯為 “被她用憤怒的眼光”,be subjected to省去被動句,譯為“遭受”,be given化被動為主動,譯為“接受”。例1中的幾處狀語,在譯文中的位置也發(fā)生了變化。when we passed和regarding our behavior在原語中置于句尾,但在翻譯過程中按照漢語習(xí)慣,一般調(diào)整到句首。

        例2 I pulled at his sleeve, and we were followed up the sidewalk by a philippic on our familys moral degeneration, the major premise of which was that half the Finches were in the asylum anyway, but if our mother were living we would not have come to such a state.

        譯文:我扯了扯他的袖子,倆人便沿著人行道走去,身后尾隨的是對我們家族道德退化的惡毒抨擊。它的大前提是:芬奇家無論如何都有一半人待在精神病院里,但如果我們的母親還在世,我們不會墮落到這種地步。

        例2中pulled翻譯為 “扯了扯”,生動形象翻譯出主人公的行動;本句中最大的難點(diǎn)是“the major premise of which was that”,譯文采用斷句將主語單獨(dú)成短句,which指代“a philippic on our familys moral degeneration”,that引導(dǎo)表語從句。

        例3 He sat by the windows, hunched down in a rocking chair, scowling, waiting.

        譯文:他縮在窗前的搖椅里,皺著眉頭,緊張地等待。

        本例省譯了sat直接翻譯了hunched down;scowling,waiting都進(jìn)行了增譯,再現(xiàn)原文描繪畫面和主人公感受。

        四、結(jié)語

        卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論從詞匯、短語和句子等基本層面出發(fā),以原文和譯文關(guān)系的研究為重點(diǎn)。本文依據(jù)卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論,對《殺死一只知更鳥》漢譯過程中長難句翻譯實(shí)踐的分析,不僅理論支撐了其文本的翻譯,也為此類文本翻譯研究提供了借鑒方法。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation.[M].London: Oxford University Press,1965.

        [2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        [4]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000: 152.endprint

        婷婷综合另类小说色区| 青青草视频原手机在线观看| 国内精品少妇久久精品| 天堂网站一区二区三区| 18禁黄久久久aaa片| 专区国产精品第一页| av网址大全在线播放| 日本系列中文字幕99| 亚洲裸男gv网站| 国产久视频国内精品999| 精品一区二区三区女同免费| 中文字幕亚洲乱码熟女1区| 久久久受www免费人成| 午夜tv视频免费国产区4| 日本久久黄色高清视频| 亚洲av片无码久久五月| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科| 精品中文字幕久久久久久| 中文无字幕一本码专区| 亚洲中文字幕无码av永久| 醉酒后少妇被疯狂内射视频| 无码中文字幕av免费放| 精品人妻码一区二区三区红楼视频 | 伊人狼人大香线蕉手机视频| 无码av中文一区二区三区| 开心婷婷五月激情综合社区| 亚州五十路伊人网| 亚洲国产av一区二区三区| 被黑人猛烈30分钟视频| 亞洲綜合一區二區三區無碼| 国产网友自拍视频在线观看| 久久婷婷五月综合97色直播| 猫咪免费人成网站在线观看| 亚洲a∨好看av高清在线观看 | 伊人久久大香线蕉午夜av| 亚洲精品久久国产高清情趣图文 | 性一乱一搞一交一伦一性| 免费无码AⅤ片在线观看| 蜜桃视频在线观看网址| 国产av综合影院| 日本熟妇hd8ex视频|