張小晉
【摘要】對話在小說中對于刻畫人物形象、凸顯人物性格特點扮演著非常重要的角色。本文以《阿Q正傳》中的人物對話為語料,采用楊憲益、戴乃迭的譯本,通過哈蒂姆和梅森的三維語境模式對其中的對話進行研究。旨在探討在翻譯過程中語境三維模式如何指導(dǎo)譯者進行翻譯。
【關(guān)鍵詞】小說對話翻譯 三維語境 交際層面 語用層面 語符層面
一、引言
翻譯是一種跨文化交際活動,它發(fā)生在特定的語境中。在不同的語境中,一個對話中同樣的話語會有不同的含義。因此,翻譯時譯者應(yīng)熟悉語境理論,充分利用語境分析來確定詞語和句子的含義。
哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)的三維語境模式是借助韓立德(Halliday)的理論從語域(register)分析入手來看翻譯中的語境問題,認(rèn)為語域為交際的發(fā)生提供了各項基本條件。但是鑒于語域分析在翻譯研究中的局限,模式添加了語用分析和符號分析來完善有關(guān)語境分析,將語用學(xué)和符號學(xué)納入研究視野,最終在他們的合著的書《語篇與譯者》(Discourse and the Translator)中構(gòu)建了三維語境模式:交際維度(communicative dimension)、語用維度(pragmatic dimension),符號維度(semiotic dimension)。該模式從語境概念切入,把翻譯視為交際的話語進行研究,并且把處于交際活動中心地位的譯者的翻譯活動看作社會生活中特定的語言實例進行分析,說明譯者在具體翻譯過程中這三方面的制約。交際維度主要是“誰對誰說了什么”的問題;語用維度是“說話者意圖”的問題;符號維度是“通過何種社會文化符號進行”的問題。這三個維度對于解決“是誰在翻譯什么?為誰翻譯?何時翻譯?在何處翻譯?為何翻譯以及在何種情景之下翻譯?”有重要的作用。
二、三維語境觀的應(yīng)用——以《阿Q正傳》中的對話翻譯為例
1.交際維度。在三維語境模式中,交際維度包括語言使用者和語言使用兩個方面。具體而言,前者指交際者在地域、時間、社會、標(biāo)準(zhǔn)化、個人特點等方面的變化,后者指具體使用的語域因素,即語場(field)、語旨(tenor)、語式(mold)。在這個維度下,我們對《阿Q正傳》中的一段對話
(阿Q逞強——《阿Q正傳》節(jié)選)進行分析:
語場:阿Q和王胡之間的一段打罵
語旨:非正式的,無禮粗魯?shù)?/p>
語式:自然狀態(tài)下的口頭語
語場決定了交際時的詞匯和語法特征,語旨決定了語言的正式程度和專業(yè)程度。通過分析以上的三個語域因素我們可以知道:阿Q和王胡的這段對話在翻譯時語言應(yīng)該是非正式的。我們來分析楊憲益、戴乃迭譯文:
“癲皮狗,你罵誰”王胡輕蔑的抬起眼來說。
“Mangy dog,who are you calling names?”
考慮到主人公的受教育水平以及當(dāng)時的情景,在翻譯時所用的語言最好是不符合語法的,這樣翻譯就很符合當(dāng)時的語境。一些譯本翻譯為 “Whom are you cursing?”顯然有點太過于正式,不符合小說人物的身份。
2.語用維度。語用維度和話語的意圖、效果有關(guān),它包括言語行為、語用蘊涵、預(yù)設(shè)、語篇行為等方面。根據(jù)奧斯?。ˋustin)的言語行為理論(speech act theory),所有的話語在交際中都是變化著的,不僅僅是字面意思的表達(dá),許多時候都會傳達(dá)言外之意。在翻譯時,我們要注意原文作者要表達(dá)的真實含義是什么,翻譯后,讀者是否能理解原文所要傳達(dá)的意義,尤其是原文中的言外之意。
我們來分析下面的例子。
“你的骨頭癢了么?” 王胡也站起來,披上衣服說。
“Are your bones itching?”
盡管楊憲益、戴乃迭的譯文比較忠實于原文。但是如果照字面形式直譯的話,外國讀者不一定能理解言外之意,即“你是不是不是想挨揍啊?”所以翻譯時要注意傳達(dá)言外之意。如果翻譯為“Do your bones ache for a thrashing?”外國讀者更容易理解一些。
“君子動口不動手!”
“A gentleman uses his tongue but not his hands!”
這句話的翻譯采用的還是直譯法。到底應(yīng)該是直譯還是意譯,這個取決于字面形式和言外之意能否被譯文讀者理解和接受。大多數(shù)諺語采用生動形象的比喻,只要不影響讀者理解言外之意,我們應(yīng)盡可能的使用直譯方法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,努力減少翻譯中的損失。這句話中楊憲益、戴乃迭的譯本將原文的內(nèi)容、形式和精神都很好地傳達(dá)出來。
3.符號維度。符號維度體現(xiàn)在作為符號的語篇、話語、文類與其他對應(yīng)符號的互文活動。對于翻譯而言,要將一個信息從一個特定文化里的語符轉(zhuǎn)換成另一特定文化的語符,由于涉及跨語言、跨文化交際,所以源語篇的有關(guān)符號往往無法在目的語讀者中建立相同的語義關(guān)聯(lián)性,這時,就有必要在翻譯時借助于加注的方法。
三、結(jié)語
譯者在翻譯中應(yīng)充分考慮到語境的因素。譯者是源語言和目標(biāo)語之間信息傳遞的中介。本文采用哈蒂姆和梅森的三維語境模式,從交際維度、語用維度和符號維度對《阿Q正傳》中的人物對話進行分析,旨在探討在翻譯過程中語境三維模式是如何指導(dǎo)譯者進行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]任文.文化轉(zhuǎn)向后翻譯研究語言學(xué)派和文化學(xué)派的互補性—伊恩·梅森教授訪談錄[J].中國翻譯,2007,(06):24-28.endprint