王澤熙+劉寧
【摘要】生態(tài)翻譯學理論強調以譯者為中心,避開了由來已久的原文中心和譯文中心,強調譯者在翻譯過程中的主體地位,是翻譯理論上的一大重要變革。文章通過分析當今流行網絡熱詞的英譯,結合不同譯本的比較,來論證說明譯者在翻譯行為中的中心地位。
【關鍵詞】生態(tài)翻譯學 譯者中心 網絡熱詞英譯
在互聯(lián)網時代,網絡已替代報紙、廣播、電視等媒體,逐漸成為大眾接收、傳播信息的主要平臺。很多新潮、詼諧、簡潔、甚至無厘頭的詞語或句子不僅占據了網絡,甚至傳播到現(xiàn)實社會中,影響著人們的日常生活。每年各大媒體都會評選出年度十大熱詞,春晚節(jié)目中熱詞使用也處處可見,因此研究熱詞現(xiàn)象具有重要的語言和文化意義。網絡熱詞極大地豐富了原有的漢語詞庫,無形中給宣揚中國文化增加了新的任務,如何把這些熱詞在特定的文化背景下進行翻譯顯得尤為重要。國內對熱詞翻譯的研究成果頗多,但從生態(tài)翻譯學角度進行研究的還較少。本文擬從生態(tài)翻譯學理論提倡的譯者中心理念出發(fā),分析網絡熱詞英譯本中譯者中心性的體現(xiàn),以期幫助譯者達到更好的翻譯效果。
一、生態(tài)譯學中的譯者中心論
生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)是從生態(tài)學視角下進行的翻譯理論研究,由我國學者清華大學胡庚申教授首次提出并在國內外充分發(fā)展的一個全新的概念。經過十幾年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學已在胡教授的引領下形成了一個完整科學的理論體系,開創(chuàng)了翻譯界研究的新領域。生態(tài)翻譯學有兩大核心概念:適應選擇論與譯者中心。適應選擇即譯者要適應由原文、源語、譯語等翻譯參與體構建的翻譯生態(tài)環(huán)境,對譯本、翻譯方法進行選擇。適應選擇論充分體現(xiàn)了譯者的中心理念。譯者中心理念體現(xiàn)在兩個層面上:一是微觀層面上、體現(xiàn)在翻譯過程中的譯者主導;二是宏觀層面上、體現(xiàn)為翻譯倫理觀的譯者責任。
1.翻譯過程中的譯者主導。譯者在翻譯過程的主導作用主要體現(xiàn)在譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應選擇上。翻譯生態(tài)環(huán)境涵蓋了源語、譯入語、原作者、譯者、目標讀者、贊助人等參與體所處的社會、政治、經濟、文化等各個方面。譯者首先要適應該環(huán)境,然后依據該環(huán)境對譯文進行選擇,這種適應選擇的過程都是由譯者判斷決定,這就是譯者在翻譯活動中的主導作用。
2.翻譯倫理中的譯者責任。譯者責任,意即譯者在整個翻譯活動中要承擔責任。從倫理角度來看,譯者有責任維護整個翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡和協(xié)調運行,具體來說,就是譯者有責任適應翻譯生態(tài)環(huán)境,審視翻譯參與體之間的關聯(lián)性,協(xié)調各方關系,綜合翻譯策略。譯本出世之后,還要保證譯本具有接受性和傳播性。所有的環(huán)節(jié)也都只有轉換成譯者的責任與義務才能實行。
歸根結底,譯者中心的翻譯理念將譯者推向前臺,充分肯定了譯者的重要作用。這對提升譯者的社會地位、薪酬待遇、以及翻譯能力具有重大意義。
二、網絡熱詞英譯中的譯者中心理念
譯者中心理念強調譯者的兩個能力:適應選擇能力和譯者素質。下面分析這兩個方面在網絡熱詞英譯中的體現(xiàn):
1.網絡熱詞英譯中譯者的適應選擇。熱詞主要反映中國的大眾心理、社會動態(tài)和時事熱點,且傳播度極高,這是譯者面臨的一個直觀的翻譯生態(tài)環(huán)境。譯者在翻譯時要對詞語產生的背景、文化意義等進行研究,適應整體翻譯環(huán)境,才能選擇合適的策略進行翻譯。如:
例1:扎心了!老鐵。本句作為2017年的一個大梗,是快手直播平臺衍生出來的流行語?!霸牧恕币庵复镣葱牧?,而“老鐵”則是東北地方方言,意指關系跟鋼鐵一樣堅硬的朋友。整句話表示某件事情很讓人觸動,引起感動或悲傷的情感因素的變化。本句話口語化較強,理解了情感上的隱含意義就可以直譯為:My hearts broken,old fellow.或口語化譯為:So hurt,bro.
例2:比心/筆芯。本詞是一個用動作表示情感的詞,字面意思為:Make your fingers look like a heart shape. 并不是成語“將心比心”或是書寫工具“筆芯”。所以譯者在進行翻譯時要注意詞語的來源出處,不能隨意翻譯。本詞因在微信、微博等使用度較高,現(xiàn)譯文也逐漸簡化,譯為:finger heart。
2.網絡熱詞英譯中譯者的譯者素質。譯者素質是指譯者的翻譯能力、生活閱歷、知名度、誠信度等。一般來說,譯者的素質越高,他適應選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的能力就越強,譯文的質量也就越高。關于網絡熱詞的翻譯,很多讀者也都傾向于知名譯者或知名網站的譯本,就是信服他們的翻譯素質。如:
例3:(1)有錢就是任性。
(2)有權不可任性。本例中關鍵是“任性”的翻譯?!叭涡浴痹鉃椤坝芍约旱男宰?,不加約束”,常用作貶義,一般有多種譯法:capricious、self-willed、headstrong等?!叭涡浴闭Z義和感情色彩在不同的語境下是截然不同的,素質高的譯者在翻譯時會調動自己的知識儲備、生活體驗等,甄別出不同語境中“任性”的意義和情感色彩,進而搜尋目標語中感情色彩和語義對等的詞。在(1)句中,“任性”帶有嘲諷和炫富的意味,所以譯為having money means spending it wantonly;rich is bitch是相當可行的。而(2)句來源于李克強總理在《政府工作報告》里提到的“有權不可任性”,賦予“任性”一詞濃烈的政治色彩,告誡官員不可肆意妄為、揮霍權利。Power tends to corrupt,and absolute power tends to corrupt absolutely;Power is not to be used arbitrarily這兩個譯本就很好地體現(xiàn)出權力腐敗的意味。
例4:老虎蒼蠅一起打。這是習近平主席在2013年十八屆紀委二次全會上作的講話,充分表達了中國領導人反腐的態(tài)度和決心。國內外媒體都對其英譯文展示了濃厚的興趣,如:endprint
(1)中國翻譯協(xié)會:Bring all corrupt officials to justice,be they big shots or small potatoes.
(2)“譯無止境”創(chuàng)始人曹旭東:To tackle corruption,the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.
(3)The Economist:fight corrupt officials large and small—“tigers” and “flies”.
中國翻譯協(xié)會是國內官方主流媒體,代表中國宣傳形象,譯文必須正式規(guī)范。故其采取釋義法,語言正式規(guī)范,與原義等值。但這樣的翻譯處理使得“老虎”和“蒼蠅”這些生動的指代形象缺失,修辭效果大打折扣?!白g無止境”論壇創(chuàng)始人曹旭東是出于個人愛好進行的翻譯。其譯文雖在語言表達上并不正式,官方效果不強,但他很好保留原文的基本信息和背景信息,修辭效果再現(xiàn)。經濟學人雜志為外國雜志,其譯文沿用了原文的修辭,采用直譯,簡練易懂地再現(xiàn)了原文信息,可讀性較強。
三、結語
無論是翻譯過程中譯者對網絡熱詞翻譯生態(tài)環(huán)境的適應與選擇,還是譯者自身的素質,都彰顯了譯者在整個翻譯過程中的中心地位。譯者的翻譯目的、翻譯立場以及他所使用的翻譯策略都使譯者成為翻譯中最積極的因素。因此,研究生態(tài)翻譯學中的譯者主體性,不僅有助于網絡熱詞的英譯,同時還可應用于各種文本的翻譯之中。生態(tài)翻譯學畢竟是一門新興的翻譯理論,其成熟完善還需不斷在翻譯實踐中得到論證和發(fā)展。
參考文獻:
[1]邢俊肖.基于生態(tài)翻譯學理論下的網絡流行語的翻譯[J].蘇州大學學報,2012(1):30.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯, 2011(2).
[5]毛慧青.生態(tài)翻譯學視角下的網絡流行語翻譯[J].華章,2010 (26):79-81.
作者簡介:
王澤熙(1989-),男,湖南常德人,助教,英語翻譯碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究與商務英語教學。
劉寧(1990-),女,河南信陽人,講師,英語翻譯碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究與商務英語教學。endprint