王娜
摘要: 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展為翻譯學(xué)以及翻譯教學(xué)提供了新的視野。本文總結(jié)了國(guó)內(nèi)外認(rèn)知翻譯的成果,并在此基礎(chǔ)上提出了翻譯教學(xué)需要注意的幾點(diǎn),期望對(duì)認(rèn)知翻譯教學(xué)的研究及實(shí)驗(yàn)提出建議。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯;文化;譯者為中心
【分類(lèi)號(hào)】H059
翻譯是一門(mén)科學(xué)、一種技巧、一種藝術(shù)、是一種專(zhuān)業(yè)的交流工具。翻譯過(guò)程是一種認(rèn)知活,動(dòng)原文文本變成目的語(yǔ)文本的過(guò)程不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,目的語(yǔ)文本是譯者體驗(yàn)認(rèn)知的產(chǎn)物。傳統(tǒng)翻譯課程過(guò)多強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法與詞匯層面上的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),并不了解目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料背后的認(rèn)知加工過(guò)程、文本建構(gòu)的認(rèn)知理?yè)?jù),無(wú)法使得學(xué)生從課程學(xué)習(xí)和實(shí)踐過(guò)程中逐漸領(lǐng)悟翻譯的認(rèn)知本質(zhì)。翻譯過(guò)程的體驗(yàn)式的認(rèn)知加工的過(guò)程,和人類(lèi)的基本認(rèn)知方式相關(guān)。本文綜合國(guó)內(nèi)外取得的研究成果,對(duì)認(rèn)知翻譯認(rèn)知過(guò)程研究以及具體操作指導(dǎo)原則進(jìn)行關(guān)注,將翻譯理論、翻譯實(shí)踐以及翻譯教學(xué)三者結(jié)合起來(lái)的研究,注重三者的系統(tǒng)性。
一 認(rèn)知翻譯的研究現(xiàn)狀
近年來(lái),國(guó)外基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究方興未艾, Tabakowska(1993) 應(yīng)用 Langacker (1987, 1991) 的認(rèn)知語(yǔ)法對(duì)詩(shī)歌翻譯解析,強(qiáng)調(diào)這個(gè)過(guò)程中人為因素的重要性及詞的“突顯”意義;Mandelblit(1997) 從語(yǔ)法概念整合的視角關(guān)注了翻譯的建構(gòu)過(guò)程;Kussmaul(2000)認(rèn)為,F(xiàn)illmore的場(chǎng)景(scenes)和框架(frames)可用來(lái)解釋譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯時(shí)的心理特點(diǎn);Ungerer &Schmid(2001)指出翻譯的任務(wù)實(shí)際上就是需要找到能夠激活與原語(yǔ)相同或相似的認(rèn)知框架的語(yǔ)言表達(dá)式;Halverson(2010)認(rèn)為好的翻譯非常接近一個(gè)文化中的特定時(shí)期對(duì)翻譯的理想化認(rèn)知模型,首次正式提出“認(rèn)知翻譯學(xué)”(cognitive translation studies)與“認(rèn)知翻譯學(xué)者”的概念;Martin(2010)的 “創(chuàng)造性模仿”的翻譯觀,尤其是概念隱喻對(duì)于翻譯學(xué)的理論發(fā)展具有關(guān)鍵作用。
國(guó)內(nèi)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的蓬勃發(fā)展吸引了部分學(xué)者關(guān)注其對(duì)翻譯研究的理論指導(dǎo)和應(yīng)用價(jià)值(吳義誠(chéng),2000;王斌,2002;王寅,2005,2012;蕭立明,2005;王柳琪、劉紹龍,2009;蔡龍文, 2010;譚業(yè)升,2009等)。王寅(2007)將體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本原理擴(kuò)展應(yīng)用于翻譯理論和實(shí)踐的研究,提出了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀。潭業(yè)升(2004)建立了翻譯的圖示關(guān)聯(lián)理論;并以“圖示—例示關(guān)系” (2013)這一認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心概念框架為基礎(chǔ),概括了英漢語(yǔ)言文化概念方式上的共性與差異,在元認(rèn)知層面呈現(xiàn)“中心—邊緣”結(jié)構(gòu)的原型性特征,及其在翻譯認(rèn)知策略和認(rèn)知成果上的反映。陳吉榮(2001)解釋了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)譯者認(rèn)知不足和認(rèn)知過(guò)度兩個(gè)方面的建構(gòu)作用。丁衛(wèi)國(guó)(2013)提出基于框架理論的翻譯教學(xué)模式,譯者結(jié)合認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)推斷原文所述場(chǎng)景,并在目的語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá)方式。并鼓勵(lì)將框架理論與目的論、翻譯行為理論相結(jié)合,進(jìn)行翻譯批評(píng)研究。
二 哲學(xué)基礎(chǔ)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)是體驗(yàn)哲學(xué):心智的體驗(yàn)性、認(rèn)知的無(wú)意識(shí)性、思維的隱喻性。人的認(rèn)知是在和外部世界互動(dòng)的過(guò)程中通過(guò)自己的身體獲得的經(jīng)驗(yàn)。人類(lèi)的認(rèn)知、概念、意義、推理、理解和語(yǔ)言等都來(lái)源于對(duì)客觀外界的感知和經(jīng)驗(yàn)。各民族的認(rèn)知過(guò)程在其文化的影響下,形成各自特有的認(rèn)知模式,導(dǎo)致人們對(duì)相同事物的認(rèn)知會(huì)有不同的認(rèn)知參照點(diǎn),形成不同的識(shí)解方式。肖坤學(xué)(2013)提出,翻譯不是語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,而是原文作者對(duì)情景的識(shí)解和識(shí)解方式在目的語(yǔ)中的再現(xiàn),從識(shí)解方式來(lái)看,譯者可以采取三種譯文的表達(dá)方式:“譯文與原文表征的識(shí)解和識(shí)解方式對(duì)應(yīng);譯文讀者的識(shí)解方式與原文表征的識(shí)解方式置換,在譯文中移植原文表征的識(shí)解方式”。翻譯活動(dòng)從根本上來(lái)說(shuō)是基于譯者充分體驗(yàn)世界、感知文化與社會(huì)的綜合的、能動(dòng)的心智活動(dòng)的體現(xiàn)。
三 以譯者為中心
語(yǔ)言層面的交流與互動(dòng)并非僅僅是機(jī)械的文本信息的字面交互,而許多基于形式主義所設(shè)定的規(guī)則與理論恰恰忽視了人作為主體的能動(dòng)性和體驗(yàn)性表征。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究主要把重點(diǎn)局限于語(yǔ)言層面上的討論,而忽視了翻譯活動(dòng)中最積極的活動(dòng)因素,即翻譯主體的主觀能動(dòng)作用。
翻譯的主要實(shí)踐者是人,需要在翻譯過(guò)程中發(fā)揮譯者的智慧和主觀能動(dòng)性,與讀者和原作者等角色進(jìn)行有效的動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)。翻譯過(guò)程,無(wú)論是理論還是實(shí)踐,都是譯者基于體驗(yàn)式的認(rèn)知加工。在原文向譯文轉(zhuǎn)換的整個(gè)過(guò)程中,譯者要理解原文,讀懂原文,是譯者對(duì)原文所含默認(rèn)值、隱含、文化、作者、情感、社會(huì)等十分復(fù)雜的內(nèi)容的解讀。譯者要具有掌控目標(biāo)文字符號(hào)組合、表達(dá)、接受及相關(guān)的社會(huì)、文化等約束在內(nèi)的綜合能力。譯者的作用不只是兩種語(yǔ)言知識(shí)運(yùn)用的水平,而且還包括譯者對(duì)兩種語(yǔ)言文字符號(hào)、文化、社會(huì)多元要素的認(rèn)知理解,并且要在原文和譯文中間找出平衡點(diǎn)。
認(rèn)知視角下的翻譯過(guò)程應(yīng)在體驗(yàn)式理論的基礎(chǔ)上,以學(xué)習(xí)者為中心,強(qiáng)調(diào)反思在翻譯學(xué)習(xí)中的重要性。在教與學(xué)的過(guò)程中,學(xué)生扮演的是主動(dòng)積極的研究者的角色,教師扮演的是引導(dǎo)的推進(jìn)者的角色,有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,促使學(xué)生翻譯能力的形成。
四 重視文化學(xué)習(xí),加強(qiáng)翻譯對(duì)比研究
語(yǔ)言是文化的載體, 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)映照了人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)。離開(kāi)了文化背景,翻譯就無(wú)法達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。源文本反映了在文化的影響下人與世界互動(dòng)過(guò)程,翻譯過(guò)程是譯者對(duì)源文本進(jìn)行重新認(rèn)知的過(guò)程,而這一過(guò)程是在體驗(yàn)的基礎(chǔ)上完成的。翻譯以實(shí)現(xiàn)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ),譯者除了要受到語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)本身的制約之外, 還需經(jīng)由源語(yǔ)與譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)的制約(呂俊、侯向群,2001)。翻譯不僅僅是形式的、脫離語(yǔ)境的單一的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程,因?yàn)橥皇挛锘蚴录诓煌恼Z(yǔ)言中可能會(huì)激活不同的概念。語(yǔ)義是根植于語(yǔ)言使用者和接受者的百科知識(shí)體系之中,也就不能在語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部的橫組合和縱聚合關(guān)系中求得解釋?zhuān)挥性谄渌J(rèn)知結(jié)構(gòu)中才能被理解,這就得依賴(lài)人類(lèi)的知識(shí)系統(tǒng)。因此語(yǔ)義就與人們的主觀認(rèn)識(shí)、背景知識(shí)、社會(huì)文化等因素密切相關(guān)(王寅,2002)。endprint
翻譯是兩種文化之間的交流和轉(zhuǎn)換,譯者是否真正熟悉中英兩種文化甚至比能否掌握這兩種語(yǔ)言更為重要。翻譯理論課程不應(yīng)只強(qiáng)調(diào)理論模型的教授和模仿;學(xué)生應(yīng)在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上, 盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中映射轉(zhuǎn)述。在此過(guò)程中,文化對(duì)語(yǔ)際的有效轉(zhuǎn)換關(guān)系極大,相同或相近的文化形式(或形態(tài))具有相通的或相近的信息通道。
五 翻譯的認(rèn)知解讀
譯者對(duì)原文文本的解讀過(guò)程,即是對(duì)原文文本認(rèn)知加工的過(guò)程。原文文本作為可視、可聽(tīng)的圖式域以不同方式投射到譯者的心理空間。譯者構(gòu)建出相應(yīng)的意象圖式,通過(guò)原文的概念映射及關(guān)聯(lián)、推理等思維過(guò)程在腦海中形成與原文圖式相應(yīng)的、相近或相似的意象圖式文本,并融進(jìn)目的語(yǔ)的概念表達(dá)方式及目的語(yǔ)的文化、社會(huì)、規(guī)約等相關(guān)要素加以整合,最后將頭腦中形成的原文圖式文本轉(zhuǎn)變?yōu)樽g語(yǔ)的圖式文本。意象圖式不僅可以表達(dá)空間內(nèi)各種成分的關(guān)系,還能將其表達(dá)的抽象關(guān)系投射到其他的認(rèn)知域中,從而形成比喻、象征等含義。(楊俊峰,2011)如:上下五千年; 要譯為“the past 5000 years”。在中文中,“上下”的意象圖示本身是空間關(guān)系(up-down),而“五千年”所代表意象圖式是時(shí)間關(guān)系的“前后”(front-back),兩者發(fā)生了沖突,但是意象圖式能把不同的經(jīng)驗(yàn)域聯(lián)系起來(lái),通過(guò)概念整合,“上下”被映射到“前后”,“上下”在這里體現(xiàn)的是一個(gè)時(shí)間范疇。人類(lèi)用空間理解時(shí)間體現(xiàn)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的概念隱喻 TIME IS SPACE,體現(xiàn)了認(rèn)知參照點(diǎn)由空間到時(shí)間的變化。所以這時(shí)候教師應(yīng)該提醒學(xué)生,在漢語(yǔ)中,“上下”能指示空間和時(shí)間關(guān)系,但是英語(yǔ)中“up-down”只能指示空間關(guān)系(和除了時(shí)間以外的其它認(rèn)知域)。所以,譯文并不是對(duì)原文的簡(jiǎn)單復(fù)制,而是在原作的文化意象圖式的制約下以目的語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法為載體對(duì)原文進(jìn)行在創(chuàng)作,是譯者體驗(yàn)認(rèn)知的產(chǎn)物。語(yǔ)言是文化的載體,離開(kāi)了文化背景,翻譯就無(wú)法達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。
結(jié)論
翻譯課程不僅要使學(xué)生準(zhǔn)確地將源語(yǔ)譯成目標(biāo)語(yǔ),還要了解目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料背后的認(rèn)知加工過(guò)程、文本建構(gòu)的認(rèn)知理?yè)?jù)。想要真正切實(shí)地使翻譯課程成為可建基的平臺(tái),不僅要達(dá)到字、詞、短語(yǔ)、句子 “對(duì)等”,更要達(dá)到源語(yǔ)讀者及譯文讀者經(jīng)驗(yàn)感知的對(duì)等,使得學(xué)生能從課程學(xué)習(xí)和實(shí)踐過(guò)程中逐漸領(lǐng)悟并內(nèi)化翻譯活動(dòng)是一種綜合了體驗(yàn)認(rèn)知、文化背景、言語(yǔ)特性等諸多因素結(jié)合的產(chǎn)物。
參考文獻(xiàn)
陳吉榮, 論認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)譯者認(rèn)知不足與認(rèn)知過(guò)度的解釋力, 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011
丁衛(wèi)國(guó),基于框架理論的翻譯教學(xué)模式研究,外語(yǔ)界, 2013
呂俊、侯向群, 漢英翻譯教程, 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
譚業(yè)升, 翻譯中的識(shí)解運(yùn)作――翻譯研究的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)探索.上海:復(fù)旦大學(xué),2004
吳建偉、鄭國(guó)鋒, 漢譯英中的主語(yǔ)選擇和英譯漢中的話題選擇, 華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版, 2006
王寅,認(rèn)知語(yǔ)義學(xué), 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002
王寅, 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué), 上海外語(yǔ)教育出版社 ,2007
肖坤學(xué), 外語(yǔ)研究. 識(shí)解重構(gòu):認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的譯文表達(dá), 2013
楊俊峰, 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 從古典詩(shī)歌中的意象翻譯看意象圖式理論的闡釋空間, 2011endprint