亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語筆譯中的要素與原則分析

        2017-09-24 10:19:57張釩碩
        科學(xué)與財富 2017年23期
        關(guān)鍵詞:基本原則要素

        張釩碩

        摘 要:隨著經(jīng)濟全球一體化趨勢的不斷加快 ,商務(wù)英語作為國際間交流溝通的語言工具,促進了國際經(jīng)濟與文化交流的發(fā)展。隨著國際商務(wù)活動的日益頻繁,對商務(wù)英語翻譯的要求也隨之提高,為促進商務(wù)英語筆譯的專業(yè)性、正式性和嚴謹性,本文結(jié)合商務(wù)英語自身特點,分析了商務(wù)英語的三大要素及相應(yīng)的翻譯原則,以期對同行有所參考。

        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語筆譯 ;要素 ;基本原則

        1 商務(wù)英語筆譯中的要素

        商務(wù)英語是一種實用性很強的功能語言,是對外經(jīng)濟貿(mào)易的主要交流語言,是溝通國際交往的重要橋梁和紐帶。隨著國際經(jīng)濟文化交流活動的日益頻繁,對商務(wù)英語的翻譯水平和質(zhì)量提出了更高的要求。商務(wù)英語具有自身的語言特點和翻譯技巧。針對商務(wù)英語的獨特性,翻譯者要充分的把握商務(wù)英語的獨有的特征,還要在此基礎(chǔ)上充分把握翻譯的技巧。這樣才能在翻譯中更加精確更加具體。通常來說,商務(wù)筆譯過程可以總結(jié)為三大要素,包括客戶、讀者、用途三大要素,首先要明白是為誰譯,要明白客戶的真實需求和要達到的目的;其次要清楚筆譯面對的消費群體,是給誰看的,也就是要掌握讀者的特點;最后要掌握筆譯的用途是干什么用的,最終想要達到的目的是什么。掌握了筆譯的三大要素,在筆譯過程中要始終圍繞這三要素進行翻譯,才能達到預(yù)期的效果。比如我國有名的白象電池,在當(dāng)初剛進軍英國市場時,被直白的翻譯成了white elephant,結(jié)果大遭冷遇、無人問津,后來分析是因為英語文化中“white elephant”也有“昂貴笨重而無用的東西”的意思,自然也就不招人待見。當(dāng)初上海的白貓洗衣粉剛進軍英國市場時,被譯成 “white cat”,也落下了以悲劇收場的命運,因為cat一詞在英語中還有“心地惡毒的女人”的潛伏內(nèi)在意思,所以作為主要消費群體的家庭主婦,自然不會買賬。所以在進行商務(wù)英語筆譯的時候,也要充分考慮客戶、讀者、用途這三大要素,同時要掌握源語言和目標語言言的豐富內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,譯文盡量不違背目標語的文化傳統(tǒng)色彩。同時在筆譯時還要統(tǒng)籌考慮商務(wù)英語的綜合語言特征。一是要盡量保證語法的正式、嚴謹、完整性,因為商務(wù)英語在進行商務(wù)交流活動中,涉及公司介紹、產(chǎn)品說明、商務(wù)合同等,筆譯一定要講究正式和嚴謹,詞語使用要鎮(zhèn)密、精煉,不要融入過多的感情色彩的詞匯,防止出現(xiàn)理解偏差。二是要注意用語的專業(yè)性。有時一些專業(yè)性的詞匯應(yīng)用更為嚴謹,商務(wù)合作雙方通過術(shù)語更容易理解。三是要注重商務(wù)用語的文化性隨著商業(yè)形態(tài)的變化,新的專業(yè)性術(shù)語層出不窮,具有明顯的自身特點,與本土的文化、生活習(xí)慣、生活環(huán)境、人文地理聯(lián)系密切,所以筆譯時要注重商務(wù)術(shù)語的文化性與時代性,盡量使筆譯符合對方的語言和風(fēng)俗習(xí)慣。

        2商務(wù)英語筆譯技巧

        商務(wù)英語是一種特殊的國際化語言,要使其翻譯恰如其分必須融入一定的翻譯技巧,筆譯時翻譯人員要提高專業(yè)素養(yǎng),根據(jù)商務(wù)英語的特點進行科學(xué)把握。

        2.1提升翻譯專業(yè)素養(yǎng)。一是了解文化差異。同樣意義的詞匯,放在不同的語境中可能有不同的內(nèi)涵,不同的文化背景而產(chǎn)生的感受也不盡相同。如“大白兔”奶糖如果翻譯譯成“White Rabbit”銷往澳大利亞,可能就失去了其本質(zhì)上的意義,對于我國來說,白兔惹人喜愛,但在澳大利亞野兔四處掘洞破壞草原環(huán)境,對畜牧業(yè)發(fā)展造成了不良影響,因此廣受人們厭惡。所以,對一些詞語進行英譯時一定要考慮其詞義的褒貶感情色彩,注重文化差異在商務(wù)英語翻譯中的影響。比如漢語食品廣告常常突出“老少皆宜”,如果翻譯成“suitable for both the old and the young”, 在西方文化中是非常忌諱說“老”的。這就要求筆譯者不僅要具備豐富扎實的專業(yè)英語基礎(chǔ),還要善于發(fā)揮想象,具備良好的文化傳統(tǒng)認識,只有如此才能翻譯出引人入勝的廣告語言,打出精美誘人的廣告,產(chǎn)生良好的推銷效果,把產(chǎn)品更好地推向國際市場,產(chǎn)生良好的經(jīng)濟效益。二是要掌握豐富的商務(wù)英語相關(guān)專業(yè)知識。商務(wù)英語不同于普通的英語翻譯,普通英語翻譯只要在精通源語語言與文化和譯語語言與文化的基礎(chǔ)上,融入一定的翻譯技巧,就可能翻譯成功。商務(wù)英語翻譯譯者除了要精通源語語言與文化、譯語語言與文化和翻譯技巧外,還必須了解和掌握一定的商務(wù)方面的知識。比如商務(wù)英語中經(jīng)常涉及到國際貿(mào)易、國際匯兌、會計學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)、國際商法等專業(yè)知識,要搞好商務(wù)英語翻譯,必須要了解廣泛的商務(wù)類知識。

        2.2把握商務(wù)英語的特點。一是術(shù)語翻譯要盡量符合商業(yè)慣例。商務(wù)英語的遣詞造句經(jīng)常應(yīng)用一些商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語、縮略語、合并詞,比如言簡意賅的L/C, FOB,W.P.A縮略語,避免了冗長繁雜的解釋。但是如果對商務(wù)英語的特點與要求不理解或者國際經(jīng)貿(mào)知識了解不多,翻譯時經(jīng)常會造成對術(shù)語或固定詞語翻譯不恰當(dāng)?shù)膯栴}。比如flat price(統(tǒng)一價格)錯譯為“平價”。二是商務(wù)英語翻譯選詞必須準確嚴謹。商務(wù)文書選詞經(jīng)常大量運用專用詞語和數(shù)量詞,必須結(jié)合原文語境從詞義、專業(yè)上深刻理解,才能準確無誤地表達出原文意思。所以譯者必須記憶大量的涉及商務(wù)活動的專業(yè)詞匯和術(shù)語,為深入理解內(nèi)容和結(jié)構(gòu)奠定基礎(chǔ)。比如經(jīng)常運用的“農(nóng)產(chǎn)品” 、“初級商品”、“成品”等專業(yè)詞語都要清楚地掌握。三是必要掌握商務(wù)英語的語篇結(jié)構(gòu)。商務(wù)英語的目的性和實用性要求商務(wù)英語必須要有嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu),規(guī)范的句式,正式的文體,要保證譯文的專業(yè)性科學(xué)性和嚴謹性,真正體現(xiàn)原文語氣意境和特點,必須深入了解商務(wù)語篇的模式結(jié)構(gòu),完整再現(xiàn)原文表達內(nèi)容。

        3商務(wù)英語筆譯的原則

        3.1忠實可信的原則。商務(wù)英語在傳遞信息要堅持忠實可信的原則,絕對不允許出現(xiàn)絲毫錯誤,否則交流不暢會造成經(jīng)濟損失,影響國際之間的合作。譯者不僅要掌握豐富的專業(yè)詞匯和術(shù)語,還要熟練運用合適的語言完整準確的表達出原文信息,既要避免誤解,更要語言上靠近讀者。比如off-test product意為“不合格產(chǎn)品”,有時會錯譯為“沒有檢驗的產(chǎn)品” ,使意思大相徑庭。

        3.2準確嚴謹?shù)脑瓌t?!皽蚀_嚴謹”是商務(wù)英語的一個主要特點,筆譯時既要保證選詞和概念表達的準確,不僅只局限在字面上的準確,而要保證詞義在專業(yè)角度上的準確無誤,譯文傳遞的信息與原文一致。比如對一些平時出現(xiàn)的有特殊的專業(yè)意義的詞或詞組,要了解其多義性,準確靈活翻譯。具體內(nèi)容上名字和數(shù)字、單位和數(shù)據(jù)一定要做到精確,容不得半點馬虎大意,否則容易造成嚴重經(jīng)濟損失。比如franc包含瑞士法郎、比利時法郎等,翻譯時要弄準是哪個國家的法郎。

        3.3精煉易懂規(guī)范原則。商務(wù)英語翻譯用詞要盡量要在保證明白易懂、正式規(guī)范、語言平實的基礎(chǔ)上,盡量保持語言的精練和通俗易懂。另外翻譯中的概念、名字、術(shù)語要保持統(tǒng)一規(guī)范,不能隨意用同義詞替換。

        4結(jié)語

        商務(wù)英語筆譯要達到忠實準確、精煉規(guī)范,翻譯人員除了要有扎實的語法功底外,還要具備一定的經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識,還要根據(jù)商務(wù)英語的特點,遵循語言表達規(guī)律 , 筆譯時根據(jù)商務(wù)英語的差異作出相應(yīng)的調(diào)整,避免誤譯,保證筆譯盡量保持原文風(fēng)貌特點。

        參考文獻:

        [1]王雄憲,劉慶涵. 國際貿(mào)易中商務(wù)英語要素分析及其應(yīng)用價值思考[J]. 特區(qū)經(jīng)濟,2017,(03):135-136.

        [2]邢蕾. 功能翻譯理論在高職商務(wù)英語筆譯課程中的應(yīng)用[J]. 鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016,(03):58-61.

        [3]付嘉. 試析國際貿(mào)易中商務(wù)英語要素分析及其應(yīng)用價值[J]. 品牌(下半月),2015,(12):252-253.

        [4]黃靜. 試析國際貿(mào)易中商務(wù)英語要素分析及其應(yīng)用價值[J]. 中國商貿(mào),2012,(17):231-232.

        猜你喜歡
        基本原則要素
        掌握這6點要素,讓肥水更高效
        觀賞植物的色彩要素在家居設(shè)計中的應(yīng)用
        審計人員廉潔從審“四要素”
        論美術(shù)中“七大要素”的辯證關(guān)系
        探究以現(xiàn)代法治精神推動行政訴訟法修改
        淺談國際經(jīng)濟法的公平互利原則
        關(guān)于創(chuàng)新開展“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育的實踐與探索
        淺議小學(xué)語文作業(yè)優(yōu)化設(shè)計
        新一代(2016年15期)2016-11-16 17:34:55
        論網(wǎng)絡(luò)言論自由的限度及其基本原則
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:02:52
        如何推動企業(yè)文化的實施落地
        日本黄页网站免费大全| 免费看黄色亚洲一区久久| 999精品无码a片在线1级| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| 国产免费一级在线观看| 一个人的视频免费播放在线观看| 国产一区二区三区亚洲avv| 久久亚洲av无码西西人体| 深夜放纵内射少妇| 精品无码中文字幕在线| 久久精品性无码一区二区爱爱 | 国产欧美日产久久| 亚洲精品中文字幕尤物综合 | 美女脱掉内裤扒开下面让人插| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 在线播放亚洲第一字幕| 国产成人综合亚洲av| 国产一区二区三区日韩在线观看| 九色综合九色综合色鬼| 美女胸又www又黄的网站| 日本精品极品视频在线| 久久一道精品一区三区| 首页 综合国产 亚洲 丝袜| 巨爆乳中文字幕爆乳区| 国产白浆大屁股精品视频拍| 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲精品美女久久久久99| 国产三级国产精品国产专区50| 亚洲国产精品久久人人爱 | 日本老年人精品久久中文字幕| 一区二区视频在线国产| 丰满少妇高潮惨叫久久久一 | 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 一级黄色一区二区三区| 久久99精品国产麻豆不卡| 久久精品国产91久久性色tv| 天堂精品人妻一卡二卡| 色一情一乱一伦一视频免费看| 亚洲男同志gay 片可播放| 亚洲高清国产拍精品熟女|