錢璐+劉妮娜
摘要:本文以《紅樓夢(mèng)》的英譯版本為例,探討當(dāng)原語(yǔ)文化不同于目的語(yǔ)文化,或原文話語(yǔ)過(guò)于模糊時(shí),語(yǔ)用充實(shí)是一種極為有效的翻譯策略,從語(yǔ)言層面和文化層面對(duì)譯文進(jìn)行充實(shí),以便實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的功能對(duì)等。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;語(yǔ)用充實(shí);《紅樓夢(mèng)》
一、引言
翻譯的重點(diǎn)就是目的語(yǔ)能有效傳達(dá)原語(yǔ)的語(yǔ)言信息在譯語(yǔ)中的有效傳達(dá),無(wú)論從其語(yǔ)義還是語(yǔ)體方面。語(yǔ)用充實(shí)是指聽話人根據(jù)語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)中的某個(gè)詞或結(jié)構(gòu)的意義進(jìn)行擴(kuò)充或收縮的處理。因此,語(yǔ)用充實(shí)能幫助譯者明確原文中如時(shí)間指示及文本銜接等信息,并能使原文中一些如歷史文化等信息得到對(duì)等翻譯,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)效果。
曹雪芹所著的《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)作品的瑰寶,被認(rèn)為是中國(guó)文化的縮影。作為中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,其具有很高的文學(xué)及藝術(shù)價(jià)值,引來(lái)了無(wú)數(shù)國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究興趣?!都t樓夢(mèng)》一文中許多詞語(yǔ)都出自中國(guó)古典詩(shī)詞。因此本文以該作品為例,從語(yǔ)言缺省和文化缺省兩方面來(lái)探討語(yǔ)用充實(shí)策略在文學(xué)作品翻譯中的使用。
二、語(yǔ)言缺省的語(yǔ)用充實(shí)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種語(yǔ)系,其詞匯和句子結(jié)構(gòu)不盡相同。因此,在中英互譯的過(guò)程中,譯者首先要根據(jù)語(yǔ)境對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行充實(shí),并把充實(shí)加工的結(jié)果體現(xiàn)在目的語(yǔ)中,以便目的語(yǔ)讀者能夠接受和理解。以下擬舉例分析譯者如何在譯文中采取語(yǔ)用充實(shí)策略。
(一)詞匯層面的充實(shí)
例一:十九日乃黃道之期。
例二:子系中山狼,得志便猖狂,金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。
“黃”的原型意義是指黃色,但在不同的語(yǔ)境中,“黃”與不同的詞連用,聽話人在理解話語(yǔ)時(shí),需要進(jìn)行不同的意義收縮。例一涉及的語(yǔ)境是十九日是適合出行的日子,譯者處理原語(yǔ)信息時(shí)要偏離其原型意義,即“黃”和“道”。“黃道”指可以辦事的吉利日子,如出行、結(jié)婚等。因此,例一中“黃”與道在一起表示“a good day”。例二中“黃梁”出自《枕中記》一文中的“黃粱一夢(mèng)”,比喻不切實(shí)際的夢(mèng)想。譯者在處理該詞時(shí)也應(yīng)偏離原形“黃”和“梁”的意義,將“黃梁”翻譯成“break heart apart”。
例三:辜負(fù)了,紅粉朱樓春色闌。
根據(jù)《現(xiàn)在漢語(yǔ)詞典》的解釋,“紅”和“朱”分別指“像鮮血的顏色”和“比較鮮艷的紅色”,顯然這個(gè)句子并非指樓的顏色為鮮艷的紅色。在中國(guó)古典文學(xué)中,顏色“紅”可指代女子,因?yàn)榕油ǔ6际┓埙??!凹t”與粉字連在一起指代的是年輕貌美的女子,“朱樓”則指代這些年輕貌美的女子所住的房子。此處原語(yǔ)的語(yǔ)用弱化、延伸,體現(xiàn)了話語(yǔ)理解中詞語(yǔ)的語(yǔ)用擴(kuò)展。目的語(yǔ)讀者也更能理解“sweets”所代表的意思。
(二)句法層面的充實(shí)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)也存在很大的差異。漢語(yǔ)多為隱形銜接關(guān)系,而英語(yǔ)多為顯性銜接,即邏輯表達(dá)和銜接關(guān)系都在詞語(yǔ)和句子中明顯地表現(xiàn)出來(lái),因此在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)對(duì)銜接的地方進(jìn)行充實(shí)十分重要。
例四:后因曹雪芹于悼紅軒中批閱十載,增刪五次。
在本例中,“于...中”這個(gè)結(jié)構(gòu)表達(dá)的是地點(diǎn),漢語(yǔ)中沒有明顯的銜接詞,然而在翻譯過(guò)程中,譯者必須得將銜接詞添加進(jìn)來(lái),即把其譯為“in the course of which”,從而符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
三、文化缺省的語(yǔ)用充實(shí)
語(yǔ)言作為文化交流的一種載體,人類社會(huì)的發(fā)展從古至今離不開語(yǔ)言,而不同語(yǔ)言要進(jìn)行文化交流就必須通過(guò)翻譯這種中間媒介來(lái)實(shí)現(xiàn)?!都t樓夢(mèng)》中有著大量具有中國(guó)特色的詞匯,很多還出自中國(guó)古典詩(shī)詞,這些正是目的語(yǔ)文化所沒有的。因此,譯者應(yīng)該使用語(yǔ)用充實(shí)策略傳達(dá)它們所缺失的信息,從而讓目的語(yǔ)讀者能正確理解譯文的意義及其美學(xué)價(jià)值。
(一)稱呼和特殊人名的語(yǔ)用充實(shí)
漢語(yǔ)中很多稱謂及人名都寓意豐富,在英語(yǔ)中沒有相應(yīng)的表達(dá),由此產(chǎn)生的詞匯缺省問題可以通過(guò)語(yǔ)用充實(shí)的策略來(lái)處理。
例五:說(shuō)著親自展開了西子浣過(guò)的沙裘,移了紅娘抱過(guò)的鴛枕。
英漢兩種不同的文化導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在詞義上的空缺。因此,為了彌補(bǔ)空缺,在英漢互譯時(shí)可以采用加注法。鑒于意義的隱含性,為了把原文內(nèi)隱的意義盡可能地說(shuō)清楚,可以添加注釋。
本例中,“紅娘”一詞出自元代王實(shí)甫所寫的雜劇《西廂記》,這個(gè)聰明伶俐的小姑娘費(fèi)盡周折成全了她家小姐與張生的美好婚事。因此,現(xiàn)在人們所說(shuō)的“紅娘”一般指撮合男女婚姻的人。由于“紅娘”這個(gè)稱謂在英文中是不存在的,譯者采取了語(yǔ)用擴(kuò)充的翻譯策略,把其譯為Hongniang(End note:Hongniang was 'the maid' and go-between in the Yuan drama The Western Chamber)。
(二)詩(shī)詞典故的語(yǔ)用充實(shí)
例六:則看那,白楊樹里人嗚咽,青楓林下鬼吟哦。
本例中,“白楊樹”和“青楓林”分別出自古詩(shī)“白楊多悲風(fēng),蕭蕭愁殺人”及魂來(lái)?xiàng)髁智?,魂返關(guān)塞黑”。這兩個(gè)詞均出自中國(guó)古典詩(shī)歌,非常具有中國(guó)特色文化,目的語(yǔ)讀者很難理解。此處為一個(gè)概念的空缺和不對(duì)等。這就要求譯者準(zhǔn)確傳達(dá)能使讀者接受和理解的信息,把其分別譯為”mourners及poor ghosts”。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)用充實(shí)作為一種有效的翻譯策略,要求譯者首先要準(zhǔn)確理解原語(yǔ)信息,然后將其恰當(dāng)?shù)卦谀康恼Z(yǔ)中再現(xiàn)。從本文所研究的《紅樓夢(mèng)》的翻譯個(gè)案中所得出來(lái)的結(jié)論可以為文學(xué)翻譯提供一種新的研究思路,同時(shí)為中國(guó)文學(xué)文化“走出去”提供新的視角與方法。
參考文獻(xiàn):
[1]冉永平.詞匯語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)用充實(shí)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(5).
[2]Hawkes, D.1979, The Story of the Stone,vol.1-3, London:Penguin Book.endprint