陳玉姣
【摘要】近年來,圖書市場上引進版圖書的數(shù)量越來越多,然而圖書的翻譯質量卻參差不齊。本文從譯者和圖書翻譯公司兩個方面探究了圖書翻譯的準則和要求,分析了造成這些問題的原因,同時也就如何提升翻譯人才素質,如何加強翻譯類人才培養(yǎng),如何提升對翻譯類圖書市場監(jiān)管等方面提出了建議。
【關鍵詞】引進版圖書 翻譯 對策
一、引進版翻譯圖書的現(xiàn)狀
我國的翻譯歷史從翻譯佛經(jīng)算起,距今已經(jīng)有2000多年的歷史了,翻譯的圖書類型多種多樣,種類五花八門。其中絕大多數(shù)的譯作都起到了積極的作用,對我國文化事業(yè)的發(fā)展起到了推動作用,也讓我國的廣大文學愛好者對國外文學有了一個全面的了解和認知。據(jù)國家統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)顯示,近十年來,中國引進各項版權中,圖書的引進占總引進數(shù)額的80%以上,占據(jù)了中國圖書市場相當大的份額。然而,引進版圖書的內容質量卻并不是很令人滿意,總能聽到廣大讀者,翻譯學者甚至是翻譯同行的批評之音。引進版翻譯圖書的現(xiàn)狀不容樂觀。
(一)外國古典文學名著的重復出版,導致選題頻頻出現(xiàn)撞車現(xiàn)象
翻譯外國古典文學名著,讓廣大中國讀者了解外國文化的精髓是我們出版人的責任和使命,然而大量重復出版,為經(jīng)濟利益所趨,將外國文學名著以不同的裝幀形式,以叢、套書的形式反復出版,不僅使圖書市場越來越不規(guī)范,而且導致大量譯文質量低下的圖書充斥圖書市場,破話讀者的閱讀樂趣。
(二)引進版圖書出版數(shù)量大,但譯文質量令人堪憂
據(jù)國家統(tǒng)計局數(shù)據(jù)顯示,近十年來,我國每年引進圖書品種達10000種以上,2010年,引進版圖書種類達到15000種,引進版圖書的種類達到全部引進版權的90%以上。然而在巨大的引進數(shù)量背后,圖書的引文質量卻很難令人滿意,為了在對短時間內達到利益最大化,一些出版社的圖書翻譯把關不嚴,漏洞百出。像人民文學出版的《哈利波特》《名家名譯系類叢書》等那樣譯文質量上乘,對得起讀者的翻譯類圖書越來也少。
(三)翻譯公司的興起,出現(xiàn)大量外包業(yè)務。
翻譯公司的興起,出現(xiàn)大量外包業(yè)務。導致譯員水平參差不齊,譯文質量難以統(tǒng)一。隨著互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務的發(fā)展,翻譯公司的大量興起,導致翻譯業(yè)務大量外包,出版社無法直接和譯員聯(lián)系,翻譯公司在前期試譯和后期翻譯的過程種派遣人手不一致,使得譯文質量下滑。而出版社為了經(jīng)濟利益,不愿耽誤出版時間,無法做到對譯文的精校和逐句比對,導致翻譯圖書的內容與原文不一致,出現(xiàn)錯譯、漏譯等現(xiàn)象。翻譯的外包業(yè)務雖然給了更多翻譯實習的機會,但是圖書翻譯的要求很高,這種外包模式顯然不適合圖書翻譯。
二、提高引進版圖書翻譯質量的對策
(一)提高翻譯行業(yè)素質,提高圖書翻譯業(yè)務水平
翻譯是一個不斷學習、不斷積累、不斷重新認識自我的過程。不可否認,目前我國是有一些優(yōu)秀的圖書翻譯家,他們作風嚴謹,翻譯基礎扎實,譯德高尚,本著對自己,對讀者,對社會負責的原則,他們?yōu)閺V大讀者翻譯了一大批膾炙人口的好書,讓我們在閱讀的過程中體驗到了無縫對接的閱讀樂趣。然而,由于近年來引進圖書的數(shù)量越來越多,市場雖譯員的要求越來越多,但是圖書翻譯又是一個慢工出細活的過程,因此,就出現(xiàn)了大量基礎薄弱,翻譯能力不足的譯員,也出現(xiàn)了濫竽充數(shù)的現(xiàn)象。圖書翻譯不僅要求有好的英語水平,同時需要扎實的漢語功底,只有對兩種語言都有良好的掌握,才能做到在目標語和源語言之間的無縫對接。因此,需要從事圖書翻譯的譯員提供愛自己的業(yè)務水平,本著精益求精的態(tài)度,以飽滿的熱情投入到圖書翻譯的事業(yè)中。
(二)加強翻譯類專業(yè)人才的培養(yǎng)
目前,我國各大院校的英語專業(yè)設置已日趨完善,英語專業(yè)的精細劃分也越來越專業(yè)。上海外國語大學大學,北京外國語大學等一些外語類院校都設置了專門的翻譯專業(yè)。這對翻譯人才的培養(yǎng)起到了很好的作用。學校在培養(yǎng)翻譯類人才的同時,應注意給予學生充分的實習機會。翻譯是一個實踐性行業(yè),需要大量的練習才能摸索出其中的門道和細則。同時也希望國家能夠在經(jīng)費方面對翻譯類人才給予支持,幫助他們獲得更多的練習機會,使得我國的圖書翻譯隊伍更加現(xiàn)代化,專業(yè)化,“工匠”化。
(三)提高圖書翻譯的經(jīng)濟收入
“翻譯收入低”是圖書翻譯行業(yè)普遍存在的問題,尤其是近兩年翻譯公司的大量涌現(xiàn),使得具體從事翻譯工作的譯員收入越來越低。目前執(zhí)行的翻譯費用標準很低,每千字幾十元的標準很難找到優(yōu)秀的圖書翻譯。譯員辛辛苦苦翻譯半年、一年的圖書,拿到手的翻譯酬勞很難和其他行業(yè)對比。這就導致圖書翻譯行業(yè)有大量兼職翻譯的存在。這些兼職翻譯大多是利用業(yè)余時間搞搞翻譯,很難保證譯文的質量。因此,如果能在一定程度上提高圖書翻譯的收入,達到和其他行業(yè)均等的收入水平,一定會吸引更多的專業(yè)人才從事這一行業(yè),那么圖書翻譯質量也一定會大大提升。
(四)提升翻譯類圖書市場監(jiān)管力度
雖然國家對圖書出版流程、圖書內容質量、圖書編校質量、圖書印刷質量都有著嚴格的要求和規(guī)范,但是越來越多的引進版圖書充斥圖書市場,導致圖書市場嚴重飽和,圖書質量大大降低。而龐大的圖書數(shù)量也導致對圖書市場的監(jiān)管工作越來越難。因此,為了提升整體圖書的質量,尤其是引進版圖書的翻譯質量,國家應該制定相關的規(guī)則制度,對引進版圖書從引進品種、引進流程、翻譯質量、編校質量等各個環(huán)節(jié)加以規(guī)范和強化管理,才能使引進版圖書的質量得到真正意義上的提升,而不是現(xiàn)在魚目混雜、濫竽充數(shù)的現(xiàn)狀。
三、結束語
圖書出版行業(yè)是我國社會主義文化建設很重要的一個環(huán)節(jié),隨著中國在全球的文化影響力越來越強,文化輸入和文化輸出都是急需提升我國影響力很重要的一環(huán)。在中外文語言間做好翻譯工作就越來越重要。我們只有想辦法提升翻譯工作者的水平,將翻譯工作納入到職稱評審、獎項評審的各個環(huán)節(jié),才能刺激和影響更多的人才加入到這個行業(yè)。提升引進版圖書的翻譯質量,不僅能促進兩種文化,兩種語言之間的交流,也是為廣大讀者提供更加豐富的精神食糧,是我們每一個出版人義不容辭的責任。
參考文獻:
[1]李景端.引進版圖書現(xiàn)狀淺析[N]. 中華讀書報, 2008.
[2]劉大馨.從翻譯圖書現(xiàn)狀看圖書翻譯人才的培養(yǎng)[J]. 出版參考, 2010,(7).endprint