陳冰
一、背景
在國際商貿(mào)不斷發(fā)展、語言服務(wù)行業(yè)越來越規(guī)范的背景下,我國對(duì)商務(wù)英語專業(yè)人才和翻譯人才的需求量增大,對(duì)人才的要求也在不斷提高。然而,“英語專業(yè)畢業(yè)生不能滿足社會(huì)需求”和“翻譯人才嚴(yán)重缺口”的聲音不絕于耳。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師是課堂的主角,學(xué)生循著老師的思路,只通過分析有限的資料中的實(shí)例總結(jié)翻譯規(guī)律。商務(wù)、科技等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯所涉及的專業(yè)知識(shí)則是由老師直接傳授,學(xué)生缺少思考總結(jié)和個(gè)性化的探索,學(xué)習(xí)效果不佳。本文探討語料庫在商務(wù)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,分析如何發(fā)揮語料庫“數(shù)據(jù)量大”和“便于檢索”的優(yōu)點(diǎn)來提高商務(wù)翻譯的教學(xué)效果。
二、運(yùn)用語料庫進(jìn)行商務(wù)翻譯教學(xué)的理據(jù)
建設(shè)和運(yùn)用語料庫是語言學(xué)研究和語言教學(xué)跟上時(shí)代步伐的重要途徑。韓禮德曾指出:“語料庫語言學(xué)將數(shù)據(jù)收集與理論論述有機(jī)地結(jié)合在一起,使我們對(duì)語言的理解發(fā)生了質(zhì)的變化?!鄙虅?wù)翻譯的教學(xué)是翻譯理論學(xué)習(xí)和商務(wù)翻譯實(shí)踐的結(jié)合;語料庫利用計(jì)算機(jī)技術(shù)對(duì)商務(wù)語言進(jìn)行整理和分析,同時(shí)呈現(xiàn)大量語料和相關(guān)量化數(shù)據(jù),這將給商務(wù)翻譯研究提供新的視角。
Tim Johns于20世紀(jì)90年代初提出了“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)(Data-Driven Learning,簡稱DDL)”的理念,它的主要思想是指引學(xué)生基于大量的語料庫數(shù)據(jù)觀察、概括和歸納語言使用現(xiàn)象,自我發(fā)現(xiàn)語法規(guī)則F意義表達(dá)及語用特征。在教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生可以以個(gè)人的認(rèn)知和需求為導(dǎo)向搜索材料,通過觀察語料之間的異同發(fā)現(xiàn)語言表達(dá)和語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,還可以用語料庫驗(yàn)證個(gè)人的發(fā)現(xiàn)。學(xué)生經(jīng)過搜索、分析、處理、總結(jié)所得到的認(rèn)識(shí)會(huì)更具系統(tǒng)性,印象更深刻。
三、語料庫與商務(wù)翻譯教學(xué)
語料庫是一個(gè)由大量在真實(shí)情況下使用的語言信息集成的、可供計(jì)算機(jī)檢索的、專門用于研究的巨型資料庫。它以容量大、語料真實(shí)、檢索快捷準(zhǔn)確等獨(dú)特的優(yōu)勢在現(xiàn)代語言學(xué)研究和語言教育中發(fā)揮越來越重要的作用。
商務(wù)翻譯教學(xué)要傳授商務(wù)專業(yè)知識(shí),也要分析商務(wù)用語的語言學(xué)特征及其翻譯技巧,每一個(gè)環(huán)節(jié)的教學(xué)都需要大量的例證。如何在課堂教學(xué)中縮小教學(xué)所涉及的語言標(biāo)本與正在使用語言事實(shí)之間的差距,這是一個(gè)極為重要的問題, 因?yàn)闊o論是在原作還是譯作之中,都客觀存在與其他文本相互指涉的互文現(xiàn)象。根據(jù)這一認(rèn)識(shí),幫助學(xué)生熟悉不同的文本和譯本就顯得極為重要。
四、語料庫在商務(wù)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
下面從詞匯理解和選擇、句式調(diào)整、專業(yè)知識(shí)理解和運(yùn)用、學(xué)習(xí)觀念和模式的改變四個(gè)方面分析語料庫在商務(wù)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用。
1.詞匯翻譯教學(xué)
商務(wù)英語語言中有大量詞匯來源于普通生活用語,這些詞匯在商務(wù)英語中有著專業(yè)意義,有時(shí)甚至有好幾種專業(yè)意義。在單語語料庫中檢索,以語料庫為工具學(xué)習(xí)詞匯與以傳統(tǒng)的用字典學(xué)習(xí)有相似之處,都是運(yùn)用例句、搭配等呈現(xiàn)詞匯的用法,但語料庫將大量有真實(shí)語境意義的實(shí)例以數(shù)據(jù)或語境共現(xiàn)的形式呈現(xiàn)在學(xué)習(xí)者面前,能夠形成一種吸引學(xué)習(xí)者注意力,有利于強(qiáng)化記憶以及幫助學(xué)習(xí)者利用語境獲取語義和總結(jié)規(guī)律的學(xué)習(xí)環(huán)境。
在北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心的漢英雙語語料庫輸入receipt,可得到22條結(jié)果,限于篇幅,本文僅列舉三條。
例1,原文:We hold the merchandise in readiness to ship on receipt of your remittance.
譯文:我們?yōu)橘F方保留著這些已備齊的訂貨,待收到貴方匯款后即可裝運(yùn)。
例2,原文:It was so simple: just swipe the card and sign the receipt.
譯文:用信用卡很簡單:劃卡、簽名。
例3,原文:The comrades there told me that more than 50 percent of their products were exported and that receipts and payments of foreign exchange were in balance.
譯文:有朋友告訴我,他們那里的工業(yè)產(chǎn)品百分之五十以上出口,外匯收支可以平衡。
在以上譯例中,“receipt”在不同語境下的理解有較大差異。一般來說,查字典也可以快速理解單詞的多種意義,但有時(shí)字典給出的中文翻譯不符合句子的語境或者會(huì)造成譯文的語法錯(cuò)誤,語料庫大量的語境再現(xiàn)以及相應(yīng)的譯文則會(huì)帶給譯者更多與實(shí)際情況聯(lián)系緊密的選擇。
譯者在翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到選詞困難現(xiàn)象,這時(shí)需要對(duì)備選的近義詞進(jìn)行辨析,有時(shí)字典給出的解釋并不能讓譯者清楚地認(rèn)識(shí)到不同詞的用法區(qū)別。而語料庫的大量譯例以及它們的語境可以讓譯者了解單詞的感情色彩、適用領(lǐng)域、程度高低、適用文體等。比如,用Antconc 分析Brown語料庫中“goods”和“commodity”兩個(gè)詞的應(yīng)用情況,發(fā)現(xiàn)和“goods”搭配使用的動(dòng)詞有“supply”“trade”“bring”“get”等實(shí)義動(dòng)詞,而與“commodity”相關(guān)的詞則是“human labor” “Agreement” “wave”“market”等較為抽象和宏觀的詞?;谶@樣的認(rèn)識(shí),譯者可以提高選詞的準(zhǔn)確性,同時(shí)增加文章的連貫性。
2.句子翻譯教學(xué)
商務(wù)英語語言一般是正式用語,簡約而規(guī)范,因此商務(wù)文本的英漢互譯需要譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)木涫秸{(diào)整、成分增減、詞性變換等。由于句子的邏輯通常是隱性的,因此,與句式調(diào)整以及句子邏輯重構(gòu)相關(guān)的譯例的檢索并不像單詞的檢索那么容易。在英譯漢教學(xué)中,可以將句中最能體現(xiàn)邏輯聯(lián)系的詞輸入語料庫中來檢索,即可獲得類似邏輯關(guān)系的大量譯例,然后通過分析譯例中不同的處理方法,讓學(xué)生明白該邏輯聯(lián)系詞在句子中發(fā)揮什么樣的銜接作用,以及漢語語言是如何表達(dá)類似的邏輯的。endprint
比如,“This system covers all urban enterprises and institutions and their staff, whereby all enterprises and institutions and their staff must pay the insurance premiums.”這句話中最關(guān)鍵的邏輯聯(lián)系詞是whereby,這個(gè)詞在日常用語中極少見,而在商務(wù)和政治類文章種則頻繁出現(xiàn);學(xué)生對(duì)這個(gè)詞的認(rèn)識(shí)并不深刻,僅僅用一兩例翻譯來理解這個(gè)詞顯然是不夠的。
將whereby輸入北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心的漢英雙語平行語料庫中,可得到40條結(jié)果。
例4,原文:These funds have been orbited into special accounts and a system has been set up, whereby revenue and expenditure are managed separately and the funds are used for specified purposes only.
譯文:社會(huì)保險(xiǎn)基金被納入財(cái)政專戶,實(shí)行收支兩條線管理,專款專用。
例5,原文:We shall strictly adhere to the system whereby the construction of mines goes hand in hand with the designing, constructing and commissioning of...
譯文:嚴(yán)格執(zhí)行礦山建設(shè)與礦山環(huán)境保護(hù)設(shè)施的設(shè)計(jì)、施工與投產(chǎn)使用的“三同時(shí)”制度。
在例4的譯文中,“whereby”被省略,其后的短句不再保留主謂賓結(jié)構(gòu),而是使用漢語特色的“竹型”結(jié)構(gòu),把短句的信息處理成整句的主語“社會(huì)保險(xiǎn)基金”的相關(guān)信息,實(shí)現(xiàn)了信息之間的意合,甚至使用了“??顚S谩边@樣表達(dá)力較強(qiáng)的行話。例5的譯文則將“whereby”翻譯成“的”字結(jié)構(gòu)。
漢語商務(wù)文本經(jīng)常出現(xiàn)同樣的詞匯和同樣的句式,如果英語譯文也全部保持一致,則顯得贅余,不符合商務(wù)英語簡約正式的語言特征。語料庫的大量譯例有助于學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)找到對(duì)同一信息采用不同表達(dá)方式的方法。在北京大學(xué)中國語言研究中心的漢英雙語語料庫中輸入“同比增長”,可得到54條結(jié)果,對(duì)應(yīng)“同比增長”的譯文有“up”“with the amount rising by”“with a growth rate of”“a rise of”等。
3.自建語料庫
近年來,語料庫的建設(shè)規(guī)模越來越大,也越來越規(guī)范,但目前對(duì)外開放的大型語料庫大部分是單語語料庫,而在少有的雙語語料庫中,商務(wù)等專業(yè)領(lǐng)域英語也不多見,因此,為了更好地為研究和教學(xué)服務(wù),應(yīng)該建設(shè)能滿足個(gè)性化需求的語料庫。
利用語料庫的分析工具可以輔助教師做大量的語料分析,但前提是教師收集到相關(guān)領(lǐng)域的語料,再對(duì)語料進(jìn)行標(biāo)注賦碼,也就是自主建設(shè)小型語料庫。比如,收集一定數(shù)量的英文企業(yè)年報(bào),按照研究的需要設(shè)定參數(shù),分析關(guān)鍵詞、高頻搭配、特定單詞所處的語境,便可對(duì)企業(yè)年報(bào)的高頻詞、常用句式,甚至企業(yè)文化和行業(yè)環(huán)境做出分析推斷。
利用語料庫的大量語料以及語料庫分析工具的特殊功能可以減輕教師命題的負(fù)擔(dān)??梢詫W(xué)生的練習(xí)和作業(yè)整理成學(xué)習(xí)者語料庫,教師利用語料庫分析工具對(duì)學(xué)生的翻譯成績進(jìn)行評(píng)析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯本中的共性和個(gè)性,不管是在詞語翻譯層面還是句子調(diào)整方面和語言風(fēng)格方面,都能一目了然。
五、結(jié)論
語料庫憑借先進(jìn)的計(jì)算機(jī)技術(shù)將大量語料集中起來,可以不斷更新?lián)Q代,擴(kuò)大規(guī)模,給研究者提供更多便利,因此運(yùn)用語料庫開展研究和教學(xué)工作成了一種潮流,以后這股潮流的勢頭還會(huì)越來越大。
用語料庫輔助商務(wù)翻譯教學(xué)的主要優(yōu)勢在于語境重現(xiàn)、語境共現(xiàn)、同類句子的多種翻譯方法同時(shí)呈現(xiàn),語料之間可以進(jìn)行對(duì)比,這些優(yōu)勢都能促進(jìn)學(xué)生思考,激發(fā)其學(xué)習(xí)積極性,大大提高學(xué)習(xí)效率。研究者自建語料庫,分析各類商務(wù)文本的特點(diǎn),其研究成果對(duì)商務(wù)翻譯教學(xué)無疑大有裨益。目前能運(yùn)用語料庫進(jìn)行外語教學(xué)的高校并不多,商務(wù)英語、法律英語和科技英語等專門用途英語語料庫的開發(fā)力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而這些領(lǐng)域恰恰是社會(huì)非常需要的。語料庫的應(yīng)用能促進(jìn)商務(wù)翻譯教學(xué)的改革發(fā)展,商務(wù)語言語料庫的建設(shè)對(duì)語言研究和社會(huì)研究也有著重大意義,是社會(huì)和學(xué)術(shù)界推崇的事情,值得教師學(xué)者付諸努力。
參考文獻(xiàn):
[1]何安平.語料庫語言學(xué)與英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]羅選民,劉 彬. 關(guān)于開放型語料庫翻譯教學(xué)的思考[J].外語教學(xué),2009(6).endprint