呂拾元
1.中國的整體思維與西方的個體思維
整體思維是指在認識客觀世界時,從整體出發(fā),把握事物的特點及屬性。整體思維趨向于系統(tǒng)化和綜合化認知事物。個體思維是指在認識事物的過程中將對象分解成各個部分,并逐一加以考察,然后形成整體印象。中國人注重整體思維,主要受東方哲學思想的影響,中國人崇尚“天人合一”的思想,認為人與自然是一個和諧統(tǒng)一的有機整體。西方人注重個體思維,強調(diào)“天人相分”的哲學觀點,認為人是萬物的中心,人類可以利用自己的力量來改造外部世界。中西方這種思維模式的差異對了解漢英語言結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了不同的影響。漢語句子重意合,強調(diào)內(nèi)容的完整性,語法形式的表達主要借助詞匯途徑,組詞造句依照邏輯關(guān)系和動作發(fā)生時間來安排語序。相反,英語句子重形合,強調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性,語法形式多樣,句子里的內(nèi)部關(guān)系主要靠連詞、關(guān)系詞等來表達。
例如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking.(形合)
春花含苞待放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天涌動著無限的追求和希望,這一切難以用語言傾訴表達。(意合)
2.中國的形象思維與西方的抽象思維
形象思維是指通過知覺直接把握客觀事物的本質(zhì)和規(guī)律的思維方式。抽象思維指的是人們在認識過程中運用概念、判斷和對立的思維形式來反映客觀現(xiàn)實的過程。漢民族偏重形象思維,習慣利用形象的方法表達抽象概念,不太重視抽象思維;而西方人喜歡用抽象概念表達具體事物,強調(diào)理性認識,注重邏輯推理。中西方這種思維模式的差異充分體現(xiàn)在漢英語言中。例如:
唉,那是客臣的井蛙之見嘍,所謂“情人眼里出西施”啦。
Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality.
這一例子中抽象名詞ignorance 和 partiality表示具有共同概念的事物或現(xiàn)象,這對于習慣于抽象思維的英美人來說,意義簡潔明了;而對于習慣于形象思維的中國人來說,必須將這些抽象概念具體化,才符合漢語讀者的思維習慣。
3.中國的主體思維與西方的客體思維
中國文化注重以人為本,認為人是萬物的出發(fā)點,是宇宙的中心,認識自身,就意味著認識了宇宙和自然界的內(nèi)在規(guī)律。西方文化強調(diào)以物為本,將自然當作焦點,注重對自然客體的觀察研究,最終達到征服自然、主宰宇宙的目的。中國文化的主體意識和西方文化的客體意識在語言中也有所體現(xiàn)。如漢語句子里常用有生命的人或動物來充當主語,而英語句子里則常用無生命的物體或抽象概念作主語。例如:
(1)The thought of returning filled him with fear.(想到還要回去,他害怕極了。)
(2)His triumph was complete.(他取得完全的勝利。)
上面兩例英語原句的主語是抽象名詞thought 和triumph,轉(zhuǎn)換為漢語時就應(yīng)該符合漢語的表達習慣,漢語注重主體意識,所以在翻譯時應(yīng)將指稱人的主語替換原句主語。
4.中國的曲線思維與西方的直線思維
中國人說話愛繞彎子,在語言表達上,總是先鋪墊條件,然后說出中心事件,句子信息呈現(xiàn)后中心趨勢。西方人說話往往開門見山,把關(guān)鍵的內(nèi)容安排在最前面。表現(xiàn)在語言上,信息中心多在前面,然后敘述條件、時間、地點等次要信息。例如:你在6月10日寫來的信早已收到,很抱歉這么久才給你回信。(Please forgive me for taking so long to answer your letter of June 10th.)
總之,語言與思維的關(guān)系如影隨形,相輔相成,中西思維模式的差異對漢英兩種語言有極大的影響,漢英之間的相互轉(zhuǎn)換,不僅僅是文字上的轉(zhuǎn)換,更重要的是思維模式的轉(zhuǎn)換,只有洞悉中西思維模式的差異,才能提高翻譯的準確性,真正達到跨文化交流的目的。
參考文獻:
[1]曹盛華.英漢語言對比與中西文化差異探究[M].北京:中國水利水電出版社,2015.
[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.endprint