亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用

        2017-09-12 06:24:50林淑君趙軍強(qiáng)??
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2017年21期
        關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語選詞漢英

        林淑君++趙軍強(qiáng)??

        摘 要:旅游翻譯主要是指在不同場合內(nèi)面對(duì)公民所使用的公示性的文字,這些標(biāo)識(shí)語不但能夠?yàn)楣裉峁┮龑?dǎo)服務(wù),其翻譯也能讓國際友人深切的感受中國文化。先闡述了功能翻譯理論,接著分析了旅游翻譯的現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)上提出了功能翻譯理論下旅游文本的翻譯方法,最后得出結(jié)論,除了遵循翻譯策略,更要了解不同國家的不同風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化,這樣才能知己知彼,百戰(zhàn)百勝。

        關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;旅游翻譯

        中圖分類號(hào):G4

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        doi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.21.095

        1 功能翻譯理論概述

        1.1 功能翻譯理論含義

        奈達(dá)的主要貢獻(xiàn)就是提出了“功能對(duì)等”理論,也就是說在進(jìn)行語言方面的翻譯的時(shí),不應(yīng)字對(duì)字,源語和目標(biāo)語應(yīng)達(dá)成功能之上的對(duì)等。奈達(dá)從語言學(xué)的角度作為出發(fā)點(diǎn),提出了一套著名的翻譯理論,為“動(dòng)態(tài)對(duì)能”,也就是我們所說的“功能對(duì)等” 。

        1.2 功能翻譯理論下翻譯原則

        功能優(yōu)先。功能優(yōu)先,翻譯人員要先明確標(biāo)識(shí)語的使用功能,之后在保持了原意不發(fā)生變化。通過這個(gè)方法,標(biāo)識(shí)語使用者才能更好的明確譯文的信息。漢語和英語的差異的另一個(gè)重要的體現(xiàn)就是在句法的差異上,這主要體現(xiàn)在英語和漢語在詞序的靈活度上存在的差異,英語比漢語具有更加靈活的詞語,因此,能夠根據(jù)詞序的變化,產(chǎn)生各種不同的句式結(jié)構(gòu)。

        選詞簡練。選詞要簡練,出現(xiàn)繁雜多余的語言就會(huì)在一定程度上削弱標(biāo)識(shí)語的表達(dá)效果。所以,我們?cè)谶M(jìn)行標(biāo)識(shí)語翻譯的時(shí)候,要時(shí)刻保持“選詞簡練”的原則,相應(yīng)的減少了逐字翻譯的現(xiàn)象。

        2 旅游文本翻譯現(xiàn)狀

        拼寫錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤是指英語單詞拼寫方面出的差錯(cuò),相當(dāng)于漢語中的“錯(cuò)字”,如:緊急求救電話“Emergenly Call”應(yīng)該為“E—mergency Call”。

        語法錯(cuò)誤。語法錯(cuò)誤是指翻譯中出現(xiàn)的時(shí)態(tài)、語態(tài)、詞性、單復(fù)數(shù)、句法等方面的錯(cuò)誤,這里不作詳細(xì)分類,只是舉如下例子加以說明。例如:請(qǐng)勿吸煙“Please dont smoking”,根據(jù)英語語法規(guī)則,此句中的“smoking”應(yīng)為動(dòng)詞原形“ smoke”,但作為標(biāo)識(shí)應(yīng)譯為“No Smoking”。

        用詞不當(dāng)。用詞不當(dāng)是指在翻譯中使用不恰當(dāng)、不合適的詞匯,使游客不理解其含義,甚至不知所云。如:咨詢處“Room of refer”,“refer”并無咨詢之意,合適的翻譯為“Information Center”。

        2.1 信

        目前,雖然關(guān)于旅游翻譯中名翻譯的研究已經(jīng)有了不少的成果,但由于缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,加之典故、夸張和隱喻的思想無處不在,很容易造成翻譯不當(dāng),讓外國客人看不明白或造成誤解,甚至啼笑皆非。只有堅(jiān)持功能翻譯理論在文本處理過程中信的原則,這樣旅游文本的翻譯才能達(dá)到最佳效果。

        2.2 達(dá)

        達(dá)的原則,指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;就是要將信息準(zhǔn)確傳遞給受眾,旅游翻譯中的翻譯是一個(gè)傳遞信息的過程,同樣遵從翻譯理論中的“達(dá)”的原則。為合理翻譯中文文本,必須加強(qiáng)文本翻譯的理論研究,重視文本翻譯的規(guī)范性、實(shí)用性和統(tǒng)一性。 如旅游景區(qū)標(biāo)識(shí):“辦公區(qū)域游客止步”、“注意安全,請(qǐng)勿攀爬墻”等,假若按照字面意思翻譯成“Office Area,Please not Enter”“Pay Attention to Your Softy Dont Climb the Wall”,這就沒有遵循達(dá)的原則。外國游客看了可能覺得難以理解,實(shí)際上翻譯這類旅游標(biāo)識(shí)語時(shí),只要保留其核心意義即可。

        2.3 雅

        隨著社會(huì)的進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)通信科技的發(fā)展,近年來,越來越多的新型通訊方式陸續(xù)出現(xiàn),比如現(xiàn)在使用廣泛的MSN、Facebook等,它們可以更快捷、更方便地使游客獲取消息,吸引游客,帶動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展。 翻譯更高層次就是在信、達(dá)的基礎(chǔ)上,再實(shí)現(xiàn)雅的原則,這就要求我們,翻譯時(shí)選詞得體,文章簡明優(yōu)雅。讓文字傳遞更深遠(yuǎn)的意義。

        3 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用

        3.1 直譯:保留原有形式和風(fēng)格

        在翻譯理論中最基礎(chǔ)的就是直譯,所謂直譯就是保留原有形式和風(fēng)格。法國學(xué)者斯珀波(Sperber)和英國學(xué)者威爾遜(Wilson)的關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory),中就指出,在中心文化相關(guān)的翻譯中,需要對(duì)相關(guān)的翻譯內(nèi)容進(jìn)行歸類、分類,提出盡量保留源語形式和風(fēng)格,把源語作者的意圖再現(xiàn)給譯語讀者,找到譯語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而有效翻譯需要表達(dá)的內(nèi)容。因此,在譯文中也基本采用的就是基礎(chǔ)的陳述句型和主動(dòng)句型,以及常用詞組,避免由于生僻詞以及復(fù)雜句型造成的語義雙關(guān),產(chǎn)生誤導(dǎo)。

        3.2 意譯:堅(jiān)持歸化與異化

        譯文必須要順應(yīng)受眾所來自的西方文化以及群體在心理世界、社交世界中語言和意思的表達(dá)形式,根據(jù)不同的思維方式和文化習(xí)慣進(jìn)行翻譯的調(diào)整。因此,處理旅游文本翻譯,要注重歸化異化同時(shí)使用,取長補(bǔ)短,譯文才能達(dá)到最佳效果。同時(shí),翻譯還要精細(xì),保證具有音韻優(yōu)美、用詞講究、內(nèi)涵豐富。譯者也可以根據(jù)英語的行文習(xí)慣,改變較為規(guī)整的語言格式。不盲目根據(jù)漢語主謂結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯,理解這些句式的內(nèi)在并列的或者遞進(jìn)的關(guān)系,然后根據(jù)語意進(jìn)行翻譯。

        如南湖濕地公園的標(biāo)語中的“心觸一片凈土,愛博一片天”,中文使用的是一種文學(xué)性強(qiáng)的呼喚性文體,英文為“Heart touch the pure land”這樣的翻譯雖然保留了原文的文體特征卻違背了原文含義的表達(dá)[6],卻忽視了文本原意的傳達(dá)。

        4 結(jié)論

        本論文從功能翻譯理論入手,采用對(duì)比分析方法,從英漢、漢英同一旅游翻譯版本出發(fā),探求較為合適的翻譯策略,以期弱化中西方文化差異、交際障礙。通過分析,我們發(fā)現(xiàn),要完成一份恰到好處的旅游翻譯,除了遵循一定分翻譯策略,更要了解不同國家的不同風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化,這樣才能知己知彼,百戰(zhàn)百勝。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Hatim.Teaching and researching translation Beijing [J].Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,(10):5558.

        [2]HolzManinttairi,J. Translatorisches Hamden.Theories und Methods Helsinki[M]. Suomalainen Tiedeakatemia,1995.

        [3]Homby,A.Oxford Advanced Learners EnglishChinese Dictionary (Fourth Edition)[M].Oxford University Press,2008.

        [4]Newmark.P.A Textbook of Translation.London[M].Prentice Hall,2002.

        [5]戴宗顯,呂和發(fā).標(biāo)示語漢英翻譯研究——以2012 年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2013,(05).

        [6]洪捷. 淺談旅游翻譯的英語語法及其規(guī)范性[J].福建論壇:社會(huì)教育版,2012,(07).

        [7]北竹,單愛民.談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(05).

        [8]李玉良,于巧峰.新時(shí)期漢語標(biāo)識(shí)語的翻譯原則[J].上海翻譯,2013,(01).

        [9]楊紅英,黃文英.漢英旅游翻譯的可接受性研究[J].外語教學(xué),2012,(04).endprint

        猜你喜歡
        標(biāo)識(shí)語選詞漢英
        新媒體語境下公共標(biāo)識(shí)語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
        選詞寫故事
        淺析城市標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯
        長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
        選詞填空好方法
        青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題
        讀一讀,選詞填空
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        選詞填空
        標(biāo)識(shí)語的間接言語行為行事功能探析
        欧美大屁股xxxx高潮喷水 | 国产精品多p对白交换绿帽| 国产精品久久久av久久久 | 黄色国产一区在线观看| 国产av一卡二卡日韩av| 久久午夜羞羞影院免费观看| av无码免费永久在线观看| 中文字幕一区二区三区在线不卡| 国产av在线观看91| 最新露脸自拍视频在线观看| 大桥未久亚洲无av码在线| 久久99热精品这里久久精品| 亚洲综合精品一区二区三区| 亚洲综合av大全色婷婷| 亚洲欧洲精品无码av| 亚洲午夜精品久久久久久一区| 国产一级黄色av影片| 久久丝袜熟女av一区二区| 色噜噜久久综合伊人一本| 欧美人与动人物牲交免费观看| 无码流畅无码福利午夜| 国产午夜精品久久久久99| 亚洲一区二区三区视频免费| 在线观看av网站永久| 国产乱色精品成人免费视频| 中文字幕人成人乱码亚洲| 男人的天堂av你懂得| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 国产又黄又大又粗视频| 99在线无码精品秘 人口| 久久国产精品一区av瑜伽| 国产成人无码av一区二区| 午夜一级在线| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| 久久久久亚洲av无码专区网站| 久久精品国产久精国产69| 一区二区三区四区草逼福利视频| 久久久精品国产sm调教网站| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站97| 精品国产一区二区三区九一色|