亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影中文化詞匯的翻譯策略與研究

        2017-09-11 06:21:44李靜
        西部論叢 2017年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        李靜

        摘 要:當(dāng)今,越來(lái)越多的好萊塢電影被引入中國(guó),電影作為一種綜合性的藝術(shù)表現(xiàn)形式,具有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和人文精神,有不同于文學(xué)的特征。所以,翻譯影視作品時(shí),應(yīng)根據(jù)影視作品的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行處理。本文以好萊塢影片《霍比特人3》為例,基于韋努蒂歸化和異化的翻譯理論,結(jié)合影視語(yǔ)言的特點(diǎn),以探究影視字幕翻譯中文化詞匯翻譯的策略。

        關(guān)鍵詞:文化詞匯 《霍比特人3》 韋努蒂 翻譯策略

        一、文化詞匯及歸化異化

        文化詞匯(cultural vocabulary)是指一個(gè)地區(qū)、民族或國(guó)家出現(xiàn)的一種特有的文化現(xiàn)象中產(chǎn)生的代表性的詞匯。而在翻譯過(guò)程中,由于目標(biāo)語(yǔ)言文化中可能沒(méi)有相應(yīng)的文化詞匯,或者可能有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),但有不同的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致其功能和文化內(nèi)涵在這一過(guò)程中無(wú)法完全轉(zhuǎn)化。作為一種重要的文化傳播媒介和藝術(shù)形式,電影中文化詞匯的翻譯不可避免地成為譯者翻譯中的一個(gè)焦點(diǎn)。

        1995年,著名的美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于《譯者的隱身》中提出來(lái)歸化與異化翻譯理論。歸化是指要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或目標(biāo)讀者為目的,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。歸化要求譯者向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。異化就是在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外國(guó)語(yǔ)言的表達(dá),要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語(yǔ)文化為歸宿。運(yùn)用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。

        二、《霍比特人3》中的文化詞匯及其翻譯策略分析

        1、替代策略

        替代策略是基于歸化理論的一種翻譯方法,是指譯者在翻譯過(guò)程中,使用目標(biāo)語(yǔ)言文化中的讀者所熟悉的文化詞匯,而不是源語(yǔ)言文化中的讀者所熟悉的。

        2.1 But sometimes a storm…, just a storm. 但往往是雷聲大雨點(diǎn)小。

        這是半獸人在蔑視人類、精靈和矮人時(shí)所說(shuō)的話,如果譯者采取直譯方法,這句話應(yīng)譯為“往往只能算是一場(chǎng)暴風(fēng)雨,僅僅只是一場(chǎng)暴風(fēng)雨。”但是,這種翻譯方法并不能反映半獸人的輕蔑態(tài)度,而目標(biāo)語(yǔ)言的受眾也會(huì)產(chǎn)生理解障礙。根據(jù)電影翻譯的流行特點(diǎn),可以推出與目標(biāo)語(yǔ)言文化相適應(yīng)的生動(dòng)的日常語(yǔ)言更有利于目標(biāo)受眾的接受。在上述的譯句中,為眾多人所熟知的目標(biāo)成語(yǔ)“雷聲大雨點(diǎn)小” 可以生動(dòng)地傳達(dá)原文的內(nèi)涵,也可以使目標(biāo)受眾更好地理解。

        2、自創(chuàng)策略

        自創(chuàng)策略是指翻譯過(guò)程中,譯者自身在對(duì)源語(yǔ)言和翻譯方法的理解基礎(chǔ)上,對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行的重新創(chuàng)造。

        2.2 You are a genius, sire. 大人,您真是英明神武。

        在中世紀(jì),“Sire”一詞經(jīng)常被用來(lái)指代上級(jí)或具有突出地位和高尚人格的人?!痘舯忍厝?》講述的是霍比特人比爾博、巫師甘道夫和13個(gè)矮人的故事,他們?nèi)ヌ诫U(xiǎn)中土世界,尋找一個(gè)被龍偷去的屬于矮人珍貴寶物?!癝ire”一詞在電影中出現(xiàn)多次,但是這個(gè)詞在目標(biāo)語(yǔ)言即中文中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的文化詞匯。因此,譯者根據(jù)語(yǔ)境的不同將其翻譯成不同的稱謂,如“鎮(zhèn)長(zhǎng)”與“大人”。在上述例子中,“Sire”一詞被譯者處理為“大人”,在某種程度上,這就是譯者的再創(chuàng)作。

        3、去文化策略

        去文化策略是一種基于歸化翻譯理論的翻譯策略,指譯者在翻譯過(guò)程中忽略原文中的文化詞匯。在譯文中,源語(yǔ)言和文化詞匯不再被保留。

        2.3 They have bought an apocalypse upon our heads. 給我們招來(lái)殺身之禍。

        在這句話的翻譯中,作者遵循了歸化的翻譯策略。"apocalypse"一詞起源于希臘,并在《新約》的最后一章即圣約翰的《啟示》中出現(xiàn)。在這一章中,圣·約翰主要描述了對(duì)世界末日的猜想和啟示。如今,"apocalypse"一詞指的是由征兆和預(yù)言帶來(lái)的啟示,它主要是對(duì)災(zāi)難、戰(zhàn)爭(zhēng)、破壞等的預(yù)測(cè)。電影即時(shí)性的特點(diǎn)要求譯者在字幕翻譯中盡量減少對(duì)文本進(jìn)行過(guò)多的說(shuō)明和解釋。因此,譯者在處理該詞時(shí)沒(méi)有過(guò)多地注意其豐富的文化內(nèi)涵,而是采用了去文化策略的翻譯方法。譯者所傳達(dá) “殺身之禍”的基本含義與源語(yǔ)言想傳達(dá)的信息是一致的。

        三、結(jié)語(yǔ)

        由于電影媒體的特點(diǎn),字幕翻譯受到諸多因素的制約。但電影也為跨文化交際提供了更有利的條件。因此,電影中特定文化詞匯的翻譯策略的選擇會(huì)直接影響觀眾的觀看體驗(yàn)。在翻譯影視作品時(shí),譯者應(yīng)注意影視作品的語(yǔ)言特點(diǎn)。對(duì)于具有豐富文化內(nèi)涵的文化詞匯,不僅要考慮受眾對(duì)文化詞匯的“接受”程度,還要考慮影視作品的即時(shí)性特點(diǎn),盡可能減少過(guò)多的解釋。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Venuti , The Translators Invisibility(2nd edtion). London and New York: Routledge, 2008:25-35.

        [2] J.R.R. Tolkien, The Hobbit霍比特人:去而復(fù)返[M].上海人民出版社2013:3-4.

        [3] 紀(jì)可,代冰. 影視字幕文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略和方法[J],廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2009:122-125.

        [4] 包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:23-25.

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        在线国产小视频| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 白白色发布会在线观看免费| 丁香花五月六月综合激情| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产成人av综合色| 欧美日韩色另类综合| 日本黄页网站免费大全| 国产丝袜精品丝袜一区二区| 一区二区三区极品少妇| 国产成人午夜福利在线观看| 日韩丰满少妇无码内射| 亚洲精品无码mv在线观看 | 久久久久九九精品影院 | 久久噜噜噜| 欧美精品一本久久男人的天堂| 精品专区一区二区三区| 亚洲乱码av中文一区二区| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 天堂女人av一区二区| 少妇人妻精品一区二区三区视 | 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 大陆老熟女自拍自偷露脸| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 欧美最猛黑人xxxxx猛交| 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡| 亚洲中文字幕无码不卡电影| av在线资源一区二区| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 亚洲AV秘 无码一区二区三区臀| 曰本亚洲欧洲色a在线| 国产黄色一级大片一区二区| 久久久久88色偷偷| 国产亚洲精品aaaa片小说| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| 欧美成人精品福利在线视频| av在线网站一区二区| 人妻少妇69久久中文字幕| 国产精品久久久久久一区二区三区| 国产精品久久久久久久久鸭|