摘 要:商務(wù)英語屬于國際貿(mào)易領(lǐng)域中的常用交際語言之一。隨著經(jīng)濟全球化的迅速推進,商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的重要性也隨之提升。在國際商務(wù)交流過程中,忠實、精準(zhǔn)、高效地開展翻譯能夠有效降低商務(wù)貿(mào)易中的摩擦,促進商務(wù)貿(mào)易洽談與合作。以此為基,本文擬從國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯特點出發(fā),分析當(dāng)前國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯存在的主要問題,探討國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的具體策略。旨在提升我國在國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯水平。
關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易;商務(wù)英語;翻譯;策略;探究
在我國社會經(jīng)濟迅猛發(fā)展的帶動下,我國對外開放的力度不斷強化,商務(wù)英語翻譯的國際地位也隨之持續(xù)上升。就當(dāng)前來看,商務(wù)英語翻譯主要在國際貿(mào)易活動中應(yīng)用,屬于比較特殊的語言用語,因而商務(wù)英語翻譯同其他形式的語言翻譯有所不同。商務(wù)英語在國際商貿(mào)領(lǐng)域中的廣泛應(yīng)用,已發(fā)展成為國際經(jīng)濟領(lǐng)域中的重要趨勢。因為商務(wù)英語在實際應(yīng)用過程中主要以經(jīng)濟貿(mào)易的信函形式為主,因此在具體翻譯時更應(yīng)關(guān)注其實用性,即從實際情況出發(fā),綜合整體情況,遵循特定的策略與原則對商務(wù)英語進行翻譯。
一、國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯特點
1.專業(yè)性較強
國際貿(mào)易活動所涉及的范圍極其廣泛,商務(wù)英語翻譯同實際商務(wù)交易之間的理論聯(lián)系十分緊密,因而商務(wù)英語翻譯過程中常常出現(xiàn)專業(yè)性較強的詞匯。這就需要商務(wù)英語翻譯人員必須熟知基本的商務(wù)貿(mào)易英語內(nèi)容,了解并應(yīng)用商務(wù)英語翻譯中常出現(xiàn)的專業(yè)性術(shù)語。與此同時,在商務(wù)英語翻譯過程中還會經(jīng)常出現(xiàn)縮略詞、復(fù)合詞等,因而一旦商務(wù)英語翻譯人員的商業(yè)知識不夠扎實,就會很難理解這些專業(yè)性較強詞匯的真正涵義。另外,在商務(wù)英語翻譯時還經(jīng)常出現(xiàn)同一單詞蘊意不同的現(xiàn)象。由此可見,專業(yè)性較強是商務(wù)英語翻譯的顯著特征之一,也是影響商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的一個重要因素。
2.前言性突出
商務(wù)英語主要應(yīng)用于國際性的商務(wù)活動中,而國際性的活動通常都是最為前言的發(fā)展動態(tài)或形勢。因此,新時代背景下的商務(wù)英語翻譯同世界政治、全球經(jīng)濟、國際科技文化等多個領(lǐng)域的最新發(fā)展態(tài)勢息息相關(guān),即商務(wù)英語翻譯的發(fā)展與進步緊隨時代的變化而不斷變化。所以,特定歷史條件下的新興商務(wù)英語詞匯不斷涌現(xiàn),這都是商務(wù)英語翻譯與時俱進的重要表現(xiàn)。譬如,隨著計算機技術(shù)的迅速普及,計算機的輔助性設(shè)計的英文縮寫“CDA”、終端的英文單詞詞“terminal”、操作平臺的英文單詞“platform”等一系列新詞匯就是為了滿足新時代社會所需而誕生的。再如,因政治因素影響而出現(xiàn)的歐盟“European Union”、大自然保護協(xié)會“TNC”等一些詞匯,這些充滿新時代氣息的英語詞匯,都是在國際商務(wù)活動的發(fā)展帶動下應(yīng)運而生的,因而商務(wù)英語翻譯者需要及時更新與了解最為前言的英語單詞或詞匯等,以此確保高水平、高質(zhì)量的翻譯效果。
3.詞匯差異性較大
在商務(wù)英語翻譯過程中,經(jīng)常會因文化背景差異而出現(xiàn)詞匯差異的現(xiàn)象,一些誕生于英語文化中的英語單詞或詞匯,其在漢語語言文化中并不能找到相對應(yīng)的意義或概念,從而導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯中有時會出現(xiàn)很難精準(zhǔn)翻譯的問題,即便是間接翻譯出來,也只能將原語的大概意思予以表示,若想將原語意義完全照應(yīng)的翻譯出來可謂是極為困難。另外,詞匯差異性還表現(xiàn)在原語與翻譯語對同一詞匯不同認知的巨大差異方面,如在我國漢語語言文化中,神話傳說中的龍象征著吉祥、高貴與權(quán)利,然而在英語語言文化中,神話故事中的龍卻是恐怖、邪惡的事物象征。在這種較大的詞匯差異背景下,商務(wù)英語翻譯過程中出現(xiàn)各種各樣的詞匯翻譯錯誤問題也不足為奇,因而詞匯差異性是商務(wù)英語翻譯的突出特性。
二、國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯存在的主要問題
1.語法翻譯不到位
在商務(wù)英語翻譯過程中常常出現(xiàn)語法翻譯不到位問題,如語法理解錯誤、語法分析錯誤等。商務(wù)英語翻譯中的語法錯誤通常被稱之為隱形理解方面的錯誤分析,即主要是對句子的內(nèi)在涵義、深層意義、思維方式或者語義核心等存在分析不到位現(xiàn)象。諸如,對漢語句子“上海SEFCO控股的子公司有5個”,一般翻譯人員都容易將其翻譯為“Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies”,其中share-holding company指的是對某公司有控制權(quán)的股東公司,這與原語中的“老子公司”的意思有所不同,因而在一定程度上脫離了原文的真實涵義。
2.句式結(jié)構(gòu)不完整
與中國漢語不同,英語語言國家多側(cè)重于邏輯性思維,而中國則以象性的思維方式為主,兩者在思想觀念與思維特點方面存在加大差異,這就直接導(dǎo)致漢語語言的句式結(jié)構(gòu)與英語語言的句式結(jié)構(gòu)存在很大不同。而在商務(wù)英語翻譯中,句子形式發(fā)揮著重要功能與作用,因而保證句式結(jié)構(gòu)完整十分關(guān)鍵。從行文視角去看,商務(wù)英語還具有較強的邏輯性,但漢語語言卻不具有完整的邏輯性,比較重視語句的核心意思,以及句子的表意功能等。因此,商務(wù)英語翻譯過程中存在的句式結(jié)構(gòu)不完整問題比較突出。
3.文化認識有偏差
從宏觀視角去講,商務(wù)英語翻譯并非是對相關(guān)語言信息的簡單傳遞,而是還承載著文化信息的精準(zhǔn)傳遞功能,這是因為任何語言詞匯只有放置到具體的文化語境中才會具有深刻的意義。然而,由于東西方國家在歷史發(fā)展、生活習(xí)俗、價值理念、宗教信仰、思維形式等方面有著顯著差異,因而導(dǎo)致其在語言方面也存在著明顯不同。這就使得一些文化基礎(chǔ)較為薄弱的翻譯人員在開展商務(wù)英語翻譯過程中,易于出現(xiàn)語言信息不對等現(xiàn)象,從而影響商務(wù)英語翻譯的整體質(zhì)量。
三、國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯策略
1.鞏固與拓展商務(wù)英語專業(yè)知識
與其他形式的英語翻譯相比,商務(wù)英語所涉及到的商務(wù)英語詞匯具有很強的專業(yè)性,即專有名詞數(shù)量較大,因而對商務(wù)英語翻譯者的專業(yè)知識儲備要求較高。所以,從事商務(wù)英語翻譯工作的人員,不但要具備熟練的英語語言翻譯技能,而且要擁有深厚的商務(wù)活動專業(yè)知識,深入了解與把握商務(wù)活動領(lǐng)域中的語言運用特征。同時,國際商務(wù)活動所涵蓋的內(nèi)容十分廣泛,如匯率換算、物流學(xué)、會計學(xué)等多種知識內(nèi)容都包括在內(nèi),這就需要商務(wù)英語翻譯者要不斷強化對有關(guān)知識、技能的學(xué)習(xí),充分利用書籍、網(wǎng)絡(luò)等途徑進行商務(wù)英語專業(yè)詞匯的認知與了解,努力積累豐富的、充足的商務(wù)英語知識,以此提升商務(wù)英語翻譯的水平。endprint
2.靈活運用商務(wù)英語翻譯技巧
英語語法、句式結(jié)構(gòu)、詞匯等都是影響商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的基本因素,加之商務(wù)英語的文體較為復(fù)雜,涉及的專業(yè)知識范圍較廣等。這就要求商務(wù)英語翻譯者必須能夠靈活運用各種商務(wù)英語翻譯技巧。比如,合同性的商務(wù)談判、法律性的商務(wù)交流等,就需要翻譯者逐字逐句的、零失誤的對原語進行翻譯,而對于一些普通型的商務(wù)交易活動,翻譯者就可以簡明扼要的進行翻譯,即讓雙方明確對方的意思,最大程度確保交易達成即可。
3.全面把握不同國家間的文化差異
語言是文化的重要組成部分,因而不同的文化必然造就不同的語言。商務(wù)英語翻譯作為一種重要的語言活動形式,其翻譯成效在很大程度上依賴于對文化差異的區(qū)分與表現(xiàn)。所以,積累必要的文化知識,全方位了解與把握不同國家之間的文化差異,并將豐富的文化知識移植到商務(wù)英語翻譯中,對完成原語與翻譯語之間的精準(zhǔn)對接具有不可替代的作用。
總而言之,國際貿(mào)易經(jīng)濟在我國社會發(fā)展中所占據(jù)的地位越來越重要,國際貿(mào)易活動范圍也日益擴展,對商務(wù)英語的相關(guān)要求也持續(xù)提升。因而,在文化差異視域下,尋求更優(yōu)質(zhì)的商務(wù)英語翻譯策略,對提升我國外貿(mào)活動效益具有重要的功能與作用,同時也是商務(wù)英語翻譯的重要目標(biāo)之一。面對當(dāng)前復(fù)雜多變的國際經(jīng)濟發(fā)展形勢,充分理解與掌握不同國家之間的文化差異,以英語語言為橋梁,促進商務(wù)英語翻譯的順利進行,提高商務(wù)活動的整體成效。
參考文獻:
[1]張華德,曾麗芬.外貿(mào)英語的語體功能特征及其翻譯原則[J].集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(06):12-13.
[2]謝彩虹,朱艷寧,張敏.案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2008(04):110-111.
[3]嚴禮山.商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策研究[J].都市家教(下半月),2014(12):192-193.
[4]劉文俊,劉錦蓮.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)問題與對策研究[J].考試周刊,2013(92):72-73.
[5]寧雅靜.商務(wù)英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].英語廣場(下旬刊),2014(02):45-46.
[6]祁芬.功能翻譯目的論在商務(wù)英語翻譯中的英語研究[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(03):202-203.
作者簡介:劉艷杰(1982- ),女,漢族,河南省平頂山人,本科,河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院助教,研究方向:英語endprint