付朋月 王楊楊
摘要:譯者是翻譯過程的實施者。但譯者作為影響譯文翻譯的主觀因素常被忽視。本文通過簡介譯者主體性的概念,分析影響譯者主體性的主要因素,探析譯者主體性視角下的旅游文化文本的翻譯策略。譯者不僅要具備專業(yè)素養(yǎng),還應(yīng)注意主觀因素。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;旅游文化;翻譯
一、譯者主體性簡介
近年來,中外學者對譯者主體性展開了探討。自上世紀六十年代,闡釋學,結(jié)構(gòu)主義理論,接受美學等諸多理論為譯者主體性的研究工作奠定了理論基礎(chǔ)。之后,上世紀九十年代翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,不再局限于從語言學的角度研究翻譯,深入研究了影響翻譯的因素。
譯者主體性關(guān)注譯者在實現(xiàn)翻譯目的過程中的主觀能動性。主要表現(xiàn)在譯者的審美創(chuàng)造性,文化背景與知識儲備量的差異,以及個人主觀因素。譯者主體性注重翻譯的度與翻譯的動機。譯者的翻譯目的通常包括幾類:傳播知識交流信息;某種特殊目的,如外交事件與外貿(mào)經(jīng)濟;一般目的,如以翻譯為工作。動機不同會影響譯者選擇文本。
二、影響譯者主體性的因素
譯者的語言功底。譯者需具備語言表達力和專業(yè)素養(yǎng)。譯者作為翻譯的主體需具備幾個方面:①準確的詞匯與句法。英語詞匯量豐富,句法結(jié)構(gòu)為“葡萄串”式,邏輯嚴密從句眾多,要結(jié)合語境了解邏輯。②良好的語感。語言是情感的表達。在具體情境下感悟語感翻譯出源語含義與情感意義。③語言轉(zhuǎn)述能力。譯者需要讀懂源語的內(nèi)容輸出成目標語,達到源語言的表達力度。④大量的翻譯練習。熟能生巧,提升翻譯的速度。
譯者的文化素養(yǎng)。語言是文化的載體與傳播工具,應(yīng)注意語言間的差異,找到源語中對應(yīng)的目標語的文化意向。如,對于動物中西方理解不同,中國人自稱龍的傳人,對龍頗具好感。但西方認為龍含有貶義。中西方差異多,如禮儀和生活方式差異。
譯者處理信息的能力。信息處理包括三個階段:獲得信息,分析信息和再譯信息。獲得信息強調(diào)提取信息,準確把握源語核心要點。分析信息強調(diào)理解信息,是大腦思維的過程。再譯強調(diào)生成信息,將構(gòu)思好的語言用目標語重組。
翻譯策略的運用。英漢兩種語言存在差異,英語是屈折語,漢語是孤立語。英語注重前中心,往往是開門見山的結(jié)構(gòu)。漢語強調(diào)先因后果和先條件后結(jié)論,需要把握語言的思維模式。
三、譯者主體性指導(dǎo)下旅游文化類翻譯策略
譯者是翻譯過程的重要因素,文本的選擇明確了翻譯的原則。應(yīng)注意幾個方面:譯者對選詞的運用,構(gòu)句的邏輯和把握語篇的時態(tài)與情態(tài)。
選詞層面可適當發(fā)揮主觀能動性。在把握原文本的內(nèi)涵后適當發(fā)揮。旅游類文本具有特殊性,強調(diào)宣傳和吸引的作用,高雅的譯文在一定程度上能吸引游客。如,南海神廟解說詞出現(xiàn)了以下景點,“浴日橋(The Sunbathing Bridge)”,“拜亭(The Worship Pavilion)”,“明代牌坊(The Memorial Arch of the Ming Dynasty)”,“浴日橋”和“拜亭”采用了意譯策略,賦予了一種美感?!懊鞔品弧钡谋磉_簡明直接,使外國讀者了解其來源。
構(gòu)句層面注重邏輯。漢語采用形象思維,英文注重邏輯思維。漢語旅游類文本常體現(xiàn)散文美感,擅用四字詞語。譯者要有概括與獲取信息的能力,分清邏輯結(jié)構(gòu)。如,廣東是著名僑鄉(xiāng),寄情于景,“游子的點點思鄉(xiāng)之情,在歲月的滄桑雕刻中,凝固成了石頭上精美的紋飾?!苯Y(jié)合前文內(nèi)容,譯為“The nostalgia of the overseas Chinese living far away from home over the years has been embodied in the fine carvings and decorations on the stones in the hometown.”理清漢語邏輯關(guān)系,即“思鄉(xiāng)情蘊含在石刻之中?!痹偬砭唧w成分譯成優(yōu)美的英文句子。
語篇層面注意文化因素,特殊的解說詞,如“龍王廟”,“大佛寺”等含有文化特色類篇章。此外,還應(yīng)把握語篇時態(tài)與情態(tài)。如句子“華表是清代的石雕?!睗h語含有過去時態(tài),英文也應(yīng)體現(xiàn),可譯為“The Marble Pillar was the stone carving from the Qing Dynasty.”符合時態(tài)的表達習慣。情態(tài)動詞有多種選擇,運用恰當利于能準確傳達源語。如“南海神廟被稱為南方碑林?!弊g為“The Temple can also be called ‘the Forest of Steles in the South.”此句中can的用法準確傳達了原文內(nèi)涵,讀者清晰明白。
四、總結(jié)
譯者作為翻譯活動的參與者,發(fā)揮其能動性利于提高翻譯質(zhì)量。本文總結(jié)了譯者主體性的概念,影響譯者主體性的因素,以及旅游文化類文本翻譯策略。譯者應(yīng)具有責任感,充分發(fā)揮譯者主體性,進行語言交流與文化傳播。
參考文獻:
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2013.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2014.
[3]郭建忠.當代美國翻譯理論[M].武漢: 湖北教育出版社,2000.