亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯的策略

        2017-09-06 03:15:28劉巧紅
        北方文學(xué)·上旬 2017年24期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯實(shí)證分析

        劉巧紅

        摘要:新聞是傳達(dá)信息的主要媒介,而經(jīng)濟(jì)在各國之間的交流中扮演著重要角色,所以經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯的重要性及必要性不言而喻。

        本文基于一篇經(jīng)濟(jì)類新聞的翻譯實(shí)踐,通過舉例分析翻譯過程中所遇到的難點(diǎn),總結(jié)出了一些解決辦法及經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯的基本策略,希望對以后的新聞譯者提供一個(gè)參考,并希望能引起大眾對新聞翻譯的關(guān)注,讓更多的人投入到新聞翻譯的行業(yè)中來,使國際新聞信息能夠快速、準(zhǔn)確地在我國傳播。

        關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)類新聞;英漢翻譯;實(shí)證分析

        一、引言

        (一)任務(wù)背景

        1973年,英國加入歐盟,如今英國與歐盟“相戀”了43年卻突然提出“分手”,今年2月英國首相宣布將于6月舉行脫歐公投,以決定究竟是留在歐盟還是脫離歐盟的問題。隨著這一天的臨近,英國脫歐再成焦點(diǎn)話題,不僅世界各路人馬不斷趕赴倫敦勸說英國留在歐盟,包括歐美亞在內(nèi)的各國金融業(yè)也紛紛規(guī)劃應(yīng)變措施。

        (二)翻譯意義

        Bank of England: economy will be hit hard if Britain leaves EU(英國銀行:脫歐會(huì)對英國經(jīng)濟(jì)造成重創(chuàng))的翻譯要求譯者把平時(shí)學(xué)習(xí)到的翻譯技巧運(yùn)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,并總結(jié)出經(jīng)濟(jì)類英語新聞漢譯的翻譯策略,以便以后將其運(yùn)用到相關(guān)經(jīng)濟(jì)金融類文本的漢譯上。

        二、翻譯過程

        (一)譯前準(zhǔn)備

        各國對經(jīng)濟(jì)的關(guān)注促使經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯成為熱點(diǎn),這也為譯者翻譯前期提供了大量的相關(guān)閱讀資料。 為了確保翻譯的質(zhì)量,譯者通常都是選取西方國家權(quán)威媒體發(fā)布的信息進(jìn)行參考,如 New York Times(紐約時(shí)報(bào)),The Wall Street Journal(華爾街日報(bào)),The Times(泰晤士報(bào)),The Economies(經(jīng)濟(jì)學(xué)人)等,翻譯并總結(jié)出西方媒體對于經(jīng)濟(jì)類新聞的語言特點(diǎn),并制定了相關(guān)的經(jīng)濟(jì)、金融術(shù)語表。譯者首先對原文本前后通讀了三遍,在了解大概意思后才正式進(jìn)行翻譯。

        (二)翻譯過程

        深入理解源文本可以促使譯者將更加忠實(shí)的以母語語言表達(dá)出來。譯者在此次翻譯過程中,采取的策略就是先理解,再表達(dá)的方式。許鈞(2012)在《翻譯概述》中對此翻譯的過程及方法進(jìn)行了詳細(xì)的闡述:先理解,即準(zhǔn)確理解原作的語言現(xiàn)象、仔細(xì)推敲原文的邏輯關(guān)系、深入探究原作所表現(xiàn)的事理;再表達(dá)即動(dòng)筆翻譯,選擇適合的譯法和詞語把原英文文本在意思不變的基礎(chǔ)下用流暢、清晰的漢語表達(dá)出來。通過直譯與意譯相結(jié)合的辦法,譯者根據(jù)原文本特點(diǎn)采用不同翻譯技法,理解和表達(dá)互相促進(jìn)貫穿整個(gè)翻譯過程。

        這篇新聞?dòng)写蟊娦?,時(shí)新性,客觀性等特點(diǎn),采用的是“倒金字塔模式”。英文源語中長句復(fù)雜句較多。針對這些情況,在翻譯過程中,譯者有意識(shí)地調(diào)整譯語風(fēng)格,并盡量避免將英文原本的長句直接譯為較長的中文句子,而是有意識(shí)地使用短句,將長句意思斷開進(jìn)行表達(dá)。

        (三)譯后審校

        整個(gè)翻譯完成后,譯者又對譯文進(jìn)行了深入的校對與整改。譯者先是對譯文進(jìn)行了排版,查看了字體(大小寫、加粗)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、段落設(shè)置等較為簡單的審校工作。在此基礎(chǔ)上,譯者結(jié)合語境,逐句分析了詞句前后連貫性,有無多譯漏譯,邏輯關(guān)系混亂等問題。

        三、翻譯中的問題及應(yīng)對策略

        該英語新聞中有很多長句,有的句子甚至占了整個(gè)段落,這樣的長句在處理上一般需要花費(fèi)較多心思。

        (一)詞匯選取

        在翻譯過程中,譯者最容易碰到的是專業(yè)名稱、術(shù)語及意思相近詞匯的取舍問題。面對這樣的問題,譯者一般可以在譯前準(zhǔn)備中事先準(zhǔn)備好可能涉及到的專業(yè)詞匯術(shù)語表。摻用外來詞(Brexit),使用形象化詞語(run-up),縮略語等。

        詞類轉(zhuǎn)換:由于英漢兩種語言存在一定的差異,因此詞匯的使用會(huì)有很多不同之處,如果不進(jìn)行合適的詞類轉(zhuǎn)換譯文勢必會(huì)顯得艱澀難懂,所以譯者應(yīng)根據(jù)上下文,在不改變原文詞義的前提下,將原文中某些詞的詞性在譯文中作相應(yīng)的變化,以便使譯文讀起來更加順暢。漢語使用動(dòng)詞頻繁,英語使用名詞頻繁,因此詞類轉(zhuǎn)換中名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞最為常見。如:

        The pound has weakened in the run-up to the vote as opinion polls have pointed to a lead for the leave vote and the Bank warned in minutes to its latest rate-setting meeting that it would fall further in the event of Brexit.

        譯文:隨著投票拉開序幕,民意調(diào)查已經(jīng)顯示民眾傾向于脫歐票,英鎊大幅貶值,央行在會(huì)議紀(jì)要里警告至其最新的議息會(huì)議,英鎊將在英國脫歐事件中繼續(xù)貶值。

        詞語增補(bǔ):從上面的例子我們可以看到,增補(bǔ)詞語是翻譯中一種常用的技巧,即按照原文的意思或者是句法上的需要增加一些詞語以使譯文忠實(shí)順暢(張培基,1980:58)。增補(bǔ)詞語主要存在兩種情況,第一種是依據(jù)譯文的行文風(fēng)格和習(xí)慣以及原文的邏輯關(guān)系和語境的意思,增加一些詞語,這些詞語在原文中沒有體現(xiàn)但卻包含于原文意思中;第二種是針對原文句法上所省略的一些成分進(jìn)行增補(bǔ)(孫致禮,2003:85)

        (二)句式特點(diǎn)

        新聞?dòng)⒄Z作為一種特殊的語體,有自己獨(dú)特的句式特點(diǎn)。新聞務(wù)求在最短的篇幅里傳遞更多的信息,因此報(bào)道的句子涵蓋的信息要足夠豐富,句子結(jié)構(gòu)也要十分緊湊,力求以最簡潔最省空間的句型來承載更多的信息?!缎l(wèi)報(bào)》對于英國脫歐問題,央行的看法的報(bào)道屬于時(shí)政性題材,這就更加需要句子所涵蓋的信息量要夠多,其句型的選擇也會(huì)有自身的特點(diǎn)。如:

        1.頻繁使用被動(dòng)句。在新聞報(bào)道中,為了讓讀者得知新聞的重點(diǎn),常常使用被動(dòng)句來凸顯動(dòng)作的承受者以及事件的結(jié)果與行為。

        2.多使用長句

        讀者閱讀新聞時(shí)會(huì)期望花費(fèi)的時(shí)間足夠短,而得知的信息量足夠大,因此,英語新聞中的句子多用單句來保證閱讀時(shí)間能夠縮短,同時(shí)精簡詞語,讓句子承載更多的信息量。新聞報(bào)道中記者常常會(huì)在很短的時(shí)間內(nèi)寫完初稿,但發(fā)稿時(shí)因受時(shí)間和篇幅的限制,句子信息往往不完整,這時(shí)記者會(huì)將事后了解到的背景信息以及相關(guān)知識(shí)插入到已經(jīng)寫好的句子中,因此新聞報(bào)道中常常會(huì)發(fā)現(xiàn)含有結(jié)構(gòu)復(fù)雜的插入語成分的長句。如:

        The pound has weakened in the run-up to the vote as opinion polls have pointed to a lead for the leave vote and the Bank warned in minutes to its latest rate-setting meeting that it would fall further in the event of Brexit.

        譯文:隨著投票拉開序幕,民意調(diào)查已經(jīng)顯示傾向于脫歐票,英鎊大幅貶值,央行在會(huì)議紀(jì)要里警告至其最新的議息會(huì)議,英鎊將在英國脫歐事件中繼續(xù)貶值。

        3.廣泛使用直接引語

        英國脫歐問題中有很多關(guān)于英國央行議息會(huì)議的報(bào)道,各方人士對于該問題的看法,以及各國領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言,因此報(bào)道中常常出現(xiàn)直接、間接引語。直接、間接引語能夠使報(bào)道最大限度呈現(xiàn)客觀性,使文字更加生動(dòng),凸顯報(bào)道的真實(shí)感。如:

        The minutes said the MPC had been briefed on contingency planning for the referendum,including on the “more intensive supervision by the Prudential Regulation Authority of major financial institutions to ensure they had sufficient liquidity”.

        譯文:會(huì)議紀(jì)要指出貨幣政策委員會(huì)已經(jīng)了解了就公投的應(yīng)急計(jì)劃,包括“主要金融機(jī)構(gòu)的審慎監(jiān)管局加強(qiáng)監(jiān)督以確保有足夠的流動(dòng)性”。

        (三)句式重組策略

        重組法:指在進(jìn)行英譯漢的時(shí)刻,使翻譯文本流暢性更符合中國的習(xí)俗,在把原語言文本意思的情況下,徹底擺脫對原文形式的依賴,對句子進(jìn)行重新組合。英語與漢語結(jié)構(gòu)不同,英語重形合,主要表現(xiàn)在英語句中常常需要使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞語來將句子各個(gè)成分進(jìn)行結(jié)合,而漢語重意合,漢語句子主要依靠語義的連貫加上語境上的映襯來將句子各個(gè)成分進(jìn)行結(jié)合,而很少使用連接詞語。(徐明武,2003:204)這也就是通常所說的,漢語是竹形結(jié)構(gòu),而英語是葡萄形結(jié)構(gòu)。

        加之新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn),這種葡萄形結(jié)構(gòu)的句子又有自己的特點(diǎn),既前文所提到的簡單長句居多,因此翻譯的時(shí)候要理清句子中的各部分的關(guān)系,采用合適的技巧,做到準(zhǔn)確翻譯。如:

        There had been a “sharp decline” in the value of commercial real estate transactions and in merger and acquisition(M&A;)activity and reports of delayed business investment,the Bank said,echoing some private sector reports of spending decisions being deferred.

        譯文:在商業(yè)房地產(chǎn)交易值,并購活動(dòng)以及滯后商業(yè)投資的報(bào)告中,都出現(xiàn)“急劇下滑”的字眼,央行表示,回應(yīng)一些私營部門報(bào)告的支出決定被推遲。

        四、總結(jié)

        在翻譯經(jīng)濟(jì)類新聞時(shí),準(zhǔn)確理解原作的語言現(xiàn)象、仔細(xì)推敲原文的邏輯關(guān)系、深入探究原作所表現(xiàn)的事理;再選擇適合的譯法和詞語把原英文文本在意思不變的基礎(chǔ)下用流暢、清晰的漢語表達(dá)出來。通過直譯與意譯相結(jié)合得辦法,譯者根據(jù)原文本特點(diǎn)采用不同翻譯技法,理解和表達(dá)互相促進(jìn)貫穿整個(gè)翻譯過程。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        [2]徐明武.新聞?dòng)⒄Z與翻譯[M].北京:北京對外翻譯出版公司,2003.

        [3]許鈞.翻譯概論(On Translation).[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

        [4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

        猜你喜歡
        英漢翻譯實(shí)證分析
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        安徽省勞動(dòng)就業(yè)與經(jīng)濟(jì)增長的實(shí)證分析
        電子服務(wù)質(zhì)量與顧客忠誠的關(guān)系研究
        中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:37:20
        本土?xí)?jì)師事務(wù)所與國際四大會(huì)計(jì)師事務(wù)所的比較分析
        以公有制經(jīng)濟(jì)為主體,國有經(jīng)濟(jì)為主導(dǎo)的實(shí)證分析
        基于省會(huì)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度的實(shí)證分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:16:58
        The Impact of Media on Society
        卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
        動(dòng)態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        文化因素對英漢翻譯的影響研究
        丰满人妻一区二区三区免费视频 | 精品一区二区三区在线观看l| 91麻豆精品久久久影院| 日本久久伊人特级黄色| 最近免费mv在线观看动漫| 亚洲AV永久无码制服河南实里| 国产精品无码久久AⅤ人妖| 亚洲精品第四页中文字幕| 色婷婷亚洲一区二区三区| 久久久久久久99精品国产片| 亚洲在战AV极品无码| 国产视频激情视频在线观看| 国产午夜福利久久精品| 国产成人无码一二三区视频| 国产精品一区二区三密桃| 日韩av一区二区观看| 一区二区三区国产| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空 | 亚洲AV无码AV色| 午夜免费观看日韩一级片| 极品白嫩的小少妇| 国产草草视频| 国产一区二区三区色区| 国产99一区二区三区四区| 天堂国精产品2023年| 亚洲国产精品线观看不卡| 日韩精品一区二区亚洲专区 | 国产美女自慰在线观看| 国产男女插插一级| 日本成人精品一区二区三区| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 无限看片在线版免费视频大全| 亚洲福利av一区二区| 国产黄污网站在线观看| 好日子在线观看视频大全免费动漫| 国产精品视频免费的| av成人综合在线资源站| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 亚欧AV无码乱码在线观看性色 | 国产老熟女伦老熟妇露脸 | 国产精品久久婷婷六月丁香|