邢彥超+劉鳳麗
摘 要: 本文基于切斯特曼的翻譯規(guī)范理論,結(jié)合《無聲告白》(Everything I Never Told You)翻譯實(shí)踐,從宏觀翻譯政策的把握以及具體翻譯問題的解決語義、句法、語篇三個(gè)層面分析該理論對(duì)小說的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞: 切斯特曼翻譯規(guī)范;小說翻譯;翻譯方法
Application of Chesterman's Translation Norms into the Translation of Novels
—A Case Study of Everything I Never Told You
Abstract:Based on the translation and guided by Chesterman s Norms Theory, the thesis analyzes the role of the theory in translation from setting macro translation policy and solving concrete translation problems.
Key words: Chesterman s Translation Norms, fiction translation, translation methods
1. 切斯特曼翻譯規(guī)范理論
1.1 翻譯原則
切斯特曼將翻譯活動(dòng)中的規(guī)范分為兩大類:期待規(guī)范(expectancy norms)與專業(yè)規(guī)范(professional norms)。專業(yè)規(guī)范又可進(jìn)一步分為責(zé)任規(guī)范(the accountability norm),交際規(guī)范(the communication norm)和關(guān)系規(guī)范(the relation norm)。首先是責(zé)任規(guī)范,它要求譯者必須要忠于各方,從原文作者到翻譯委托人再到潛在讀者群,譯者都要一一兼顧好,對(duì)涉及到翻譯的各個(gè)方面以及所有的參與方都要負(fù)責(zé)任。切斯特曼認(rèn)為"信任(trust)的價(jià)值觀制約著責(zé)任規(guī)范"(Chesterman, 2012: 180)。其次是交際規(guī)范,切斯特曼認(rèn)為"理解(understanding)"這個(gè)價(jià)值觀制約著交際規(guī)范,也就是說譯者遵守交際規(guī)范就是要盡可能讓讀者理解原文。最后是關(guān)系規(guī)范,讀者在閱讀的時(shí)候期望可以身臨其境般地感受到作者描繪的場(chǎng)景,理解其中的人物性格,正如切斯特曼所說,真實(shí)(truth)是制約關(guān)系規(guī)范的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。所以作者在翻譯小說過程中力求忠實(shí)于原文,體現(xiàn)真實(shí)(truth)這一標(biāo)準(zhǔn)。
1.2 翻譯方法
切斯特曼將翻譯方法分為三大類。每一類都有其相應(yīng)的翻譯方法。首先句法層面的翻譯方法(syntactic strategies),主要涉及的是形式方面(form)的改變。其次是語義層面的翻譯方法(semantic strategies),針對(duì)的是意思、含義(meaning)層面的內(nèi)容。最后是語用層面的翻譯方法。 "如果句法層面的翻譯方法操控的是形式,語義層面的翻譯方法操控的是意思,那么語用層面的翻譯方法操控的就是信息(message)本身"(Chesterman, 2012: 107)。
2.原文本特點(diǎn)
原文采用倒敘、正敘、插敘、預(yù)敘等多種敘事方法揭示某個(gè)事件的來龍去脈,呈現(xiàn)人物間的關(guān)系。文中含有較多的環(huán)境描寫、人物描寫,生動(dòng)飽滿地刻畫出人物形象。小說用詞巧妙,長(zhǎng)短句結(jié)合,而且運(yùn)用大量明喻、暗喻、夸張等修辭手法,極富文學(xué)性和藝術(shù)性。除此之外,大量的背景描寫、人物外貌和細(xì)節(jié)描寫,人物間的對(duì)話,不同人物間的心理感受彌散在字里行間,使讀者產(chǎn)生共鳴。
3. 切斯特曼翻譯規(guī)范理論在漢譯實(shí)踐中的運(yùn)用
筆者根據(jù)切斯特曼對(duì)翻譯的方法的分類從語義、句法、語篇三個(gè)層面具體闡釋這些方法在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
3.1 語義方面
例1. Instead the policemen just?look:?at the posters thumbtacked above her desk, the shoes on the floor, the half-opened bookbag.
相反,警察只是用眼睛觀察:書桌上方釘在墻上的海報(bào),地板上的鞋,半掩著的書包。
"the half-opened bookbag"逐字翻譯就是"半開著的書包"。而漢語則習(xí)慣用半掩著的,如半掩著的門。而且此處描寫的是警察勘察小說主人公莉迪亞的房間,用"半掩著"也增添了幾分神秘感,能夠吸引讀者。較近義詞或正面的詞匯而言,有時(shí)使用反義詞更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)目的語讀者的認(rèn)同感,也可以起到一定強(qiáng)調(diào)作用。
例2.America was a melting pot, but Congress, terrified that the molten mixture was becoming a shade too yellow, had banned all immigrants from China.
美國(guó)雖被稱作"大熔爐",但是國(guó)會(huì)卻懼怕這個(gè)熔爐里充斥著黃種人,所以禁止中國(guó)人移民美國(guó)。
原文中采用隱喻,將美國(guó)比作一個(gè)大熔爐,但根據(jù)歷史背景,及下文所述,美國(guó)當(dāng)時(shí)禁止中國(guó)人移民,美國(guó)白人對(duì)亞裔人口充滿敵視和偏見。如果將"America was a melting pot"翻譯為美國(guó)是個(gè)大熔爐,則前后矛盾。所以翻譯此句時(shí)應(yīng)調(diào)整隱喻,筆者將替代比喻詞"is",改為被動(dòng)語態(tài)"美國(guó)被稱作",而且給"melting pot"加上引號(hào)。使譯文前后更加通順,實(shí)現(xiàn)交際規(guī)范。
3.2 句法方面
例3. Instead she would blunt pain and stanch bleeding and set bones. She would save lives.
而作為醫(yī)生,她的工作是鎮(zhèn)痛止血、修皮正骨、挽救生命。
原句中的四個(gè)動(dòng)詞短語,如果逐詞翻譯為二字詞語和四字詞語,則參差不齊。筆者將"blunt pain與"stanch bleeding"合譯,給"set bones"增詞,分別翻譯為"鎮(zhèn)痛止血"、"修皮正骨"、"挽救生命",采用四字格使譯文語言層次豐富,形象生動(dòng)地說明了醫(yī)生的工作職責(zé)。
例4. It was the furthest thing she could imagine from her mother s life, where sewing a neat hem was a laudable accomplishment and removing beet stains from a blouse was cause for celebration.
做醫(yī)生是她所能想到的最能遠(yuǎn)離母親生活方式的職業(yè)了。以家政課老師的標(biāo)準(zhǔn),把一道褶邊縫得整齊利落就會(huì)很不起了,洗掉襯衫上的甜菜汁都可以算得上慶祝的理由。
英語多用從句,漢語多用短句,加之漢語表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,在翻譯過程中往往將英語中的從句翻譯為分句。原文是一個(gè)非限制性定語從句,從句補(bǔ)充說明莉迪亞母親的生活方式,所包含的信息比較重要。而漢語中沒有定語從句這樣的語法結(jié)構(gòu),所以翻譯成漢語時(shí),筆者沒有根據(jù)英語語法結(jié)構(gòu)將從句變?yōu)槎ㄓ谛揎椖赣H的生活方式,而是使這個(gè)從句獨(dú)立成句,從而保證句子的連貫,信息的完整。
3.3語篇方面
例5. Her mother would be upset that Hannah had let Lydia, her favorite, just walk away.
母親會(huì)很失望,因?yàn)闈h娜眼睜睜地看著莉迪亞走掉了,她可是母親的心頭肉啊。
原文中的"favorite"意為最喜愛的人,譯者將其初譯為"寵兒",寵兒通常指嬌生慣養(yǎng)的孩子,而原文中,莉迪亞的母親將自己的職業(yè)理想轉(zhuǎn)嫁于莉迪亞,精力都放在她身上,所以這一詞語不能傳達(dá)出這層意思,達(dá)不到"真實(shí)",不能實(shí)現(xiàn)關(guān)系規(guī)范。后改譯為"心肝寶貝",筆者認(rèn)為這一詞語仍然不能很好地將母親對(duì)莉迪亞的這種"愛之切"的程度表達(dá)出來。筆者最后選用漢語詞語"心頭肉",傳達(dá)莉迪亞在母親心目中最重要的位置。漢語詞語眼睜睜就這樣走掉。翻譯"just walk away"時(shí),筆者也采用歸化譯法,采用了漢語詞語"眼睜睜"來傳達(dá)漢娜看到一個(gè)極可能是姐姐莉迪亞的人卻無動(dòng)于衷,就這樣讓她走掉了。
4. 結(jié)語
做文學(xué)翻譯一定要注意把握原文風(fēng)格,不僅要把原文的意思翻譯出來,也要把那種意境、氛圍、等抽象的東西傳遞給讀者,保持原文風(fēng)格,增強(qiáng)文章的可讀性和文學(xué)性。由于小說中涉及的人物、場(chǎng)景較多,背景描寫也比較多,語言生動(dòng)形象,在翻譯的過程中,譯者首先要理解原文,體會(huì)語境和作者意圖,還要考慮英漢兩種語言文化的差異和讀者接受程度。 ■
參考文獻(xiàn)
[1] Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. 上海:上海外語教育出版社,2012.
[2] 陳振東. 翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J]. 國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2010,(3):85-88.
[3] 胡顯耀,李力. 高級(jí)文學(xué)翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.