【摘要】安德烈勒菲弗爾著名的操縱理論中,贊助人對于譯文的影響頗為深遠(yuǎn),本文就贊助人系統(tǒng)理論,對印度作家泰戈爾的《飛鳥集》中文三譯本進(jìn)行思考。
【關(guān)鍵詞】贊助人 飛鳥集 勒菲弗爾
一、引言
馮唐的《飛鳥集》譯本,一經(jīng)問世便引發(fā)了學(xué)術(shù)界以及網(wǎng)絡(luò)上的大討論,最終該事件以馮唐譯本下架告終。此次下架也是中國歷史上第一次由于翻譯方式引發(fā)討論,出版社主動下架書籍的事件。
《飛鳥集》的譯本有很多,著名的譯本有比如鄭振鐸和陸晉德的譯本,三人的風(fēng)格不同,問世的結(jié)果也不一樣,筆者希望從勒菲弗爾贊助人系統(tǒng)的理論角度思考原因。
二、理論框架
勒菲弗爾在《Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame》一書中談到,有兩個因素會操縱并控制文學(xué)系統(tǒng):一種是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士,這些人在很大程度上幾乎控制了社會的主流詩學(xué),還有一種因素處于文學(xué)系統(tǒng)之外,卻也作用巨大,就是贊助行為,它會在一定程度上決定意識形態(tài)。贊助人從某種程度上來說是權(quán)力代表,可能是組織也可能是個人。
在如今的時代背景下,一部作品的翻譯要出版,譯本的出版全程都可能會和贊助人發(fā)生關(guān)聯(lián)。從譯著的選題開始,到翻譯中體現(xiàn)的意識形態(tài),出版后的發(fā)行和譯著的接受,這一切都和贊助人有關(guān)。
贊助人對于譯文或改寫的操縱也主要來自于三個方面:意識形態(tài)要素、經(jīng)濟(jì)要素和地位要素。
意識形態(tài)要素主要限制了主題的選取和表現(xiàn)主題的形式。勒菲弗爾在這里的定義比較模糊,稱它為“規(guī)范我們行動的形式,習(xí)俗和信仰的統(tǒng)稱”。比如中國歷史上武則天時期的佛經(jīng)翻譯。武則天為了鞏固自己的統(tǒng)治,給出自己女身稱帝的理論支持,贊助翻譯《大云經(jīng)》,并以意識形態(tài)要素進(jìn)行操控,稱武則天為彌勒菩薩所生,其以女身稱帝受命于佛,不于天。
經(jīng)濟(jì)要素主要和作家和譯者的稿酬相關(guān)。如今譯者很多都是多重身份,翻譯可能只是兼職、純粹的興趣愛好或者是學(xué)術(shù)發(fā)展需要?,F(xiàn)在的贊助也更多樣化,很多時候是贊助者為改寫者提供有效的經(jīng)濟(jì)手段,擴(kuò)大其譯作的影響,為其造勢。比如蕭乾和文潔若兩位譯者,他們在翻譯《尤利西斯》的時候已然功成名就,贊助人對他們的贊助更多的是以提供各種便利和所需要的材料以及聯(lián)絡(luò)人脈。
地位要素也有多種表現(xiàn)形式,在武則天贊助佛經(jīng)翻譯的例子中,也體現(xiàn)了地位要素:在《大云經(jīng)》推出之后,武則天宣布佛教的地位高于道教,并且給譯僧賦予官職。
三、《飛鳥集》三譯本分析
偉大的印度作家泰戈爾于1916年出版了《飛鳥集》,此后中國為了引入這本經(jīng)典的詩集,開始了多次的翻譯工作。
早在1922年,我國著名的作家鄭振鐸開始了翻譯工作,在1961年,經(jīng)過校訂,由人民文學(xué)出版社收入《泰戈爾作品集》。后來這部譯作也幾乎成為《飛鳥集》譯本中最著名也是最權(quán)威的一本。
鄭振鐸是我國“五四”時期的著名作家、文學(xué)家和翻譯家,也是我國新文化和新文學(xué)運(yùn)動的倡導(dǎo)者。他當(dāng)時的翻譯目的在于通過翻譯改變原來的文學(xué)觀念或者引進(jìn)現(xiàn)代的思想,而泰戈爾的詩歌和人格,對于愛和自由的追求和向往,符合當(dāng)時的文化需求。另外,他的許多工作是為1920年他與沈雁冰等人創(chuàng)立的文學(xué)研究會所做,贊助人對于他來說,更多的是宣傳他的譯文,更好的引進(jìn)新的觀念。鄭振鐸也更多地采取了直譯的方法,意在引進(jìn)自由思想,但是因為年代久遠(yuǎn),語言變遷,現(xiàn)在讀來有時候有些生澀。
臺灣的聯(lián)工化學(xué)公司董事長陸晉德,熱愛文藝,曾經(jīng)出版三本譯作,其中一本就是《飛鳥集》。從臺北到大陸,這本書由譯林出版社于2008年出版。雖然陸晉德先生主業(yè)并非譯者或是作家,《飛鳥集》也有很多版本的佳譯在前,他的這個版本在很多心血和興趣的澆灌下,彰顯個人風(fēng)格,也成為了業(yè)內(nèi)認(rèn)可的一個譯本,在出版時就得到了歷史學(xué)家,作家,政論家李敖作序。顯然從贊助人的角度來說,出版社更多的提供了譯本的宣傳以及支持工作。陸晉德在每一首詩后都附有自己更深刻的評論,詩句本身多用平和的直譯手法,讀來真實自然。
2015年由浙江文藝出版社出版的馮唐《飛鳥集》引起了軒然大波,網(wǎng)絡(luò)上稱其為“翻譯史上的一次恐怖襲擊”,而李銀河卻說這是《飛鳥集》最好的一個譯本。作為一個醫(yī)學(xué)博士,前麥肯錫經(jīng)理人,是詩人也是作家的馮唐,在自己譯本中附的《翻譯泰戈爾<飛鳥集>的二十七個剎那》一文中點(diǎn)明了翻譯原因,出于高額的稿費(fèi),出于對泰戈爾詩集的好奇,也出于自己“中文超簡詩派創(chuàng)始人”的自信。選題是出版社定的,并沒有給出其他具體的翻譯方法的指示。出版社顯然起了經(jīng)濟(jì)支持以及宣傳的作用,以及選題上意識形態(tài)的操縱。馮唐自身在詩句上附上了很多個人特色,甚至有一些邊寫邊譯的感覺,有些句子說是“充斥著荷爾蒙”也確實不為過。網(wǎng)絡(luò)上現(xiàn)在也有對這一事件實質(zhì)上是一場“商業(yè)活動”的評價。
四、結(jié)束語
勒菲弗爾的翻譯理論能在進(jìn)行翻譯研究的時候有更多的切入口,從贊助人系統(tǒng)的角度看翻譯能夠發(fā)現(xiàn)不一樣的內(nèi)涵。雖說不同譯本的反響不一樣,譯本本身都是百花齊放的文學(xué)翻譯盛景中的一部分。
參考文獻(xiàn):
[1]泰戈爾.陸晉德,譯.飛鳥集[M].南京:譯林出版社,2008.
作者簡介:俞詠沁(1993.5-),女,江蘇蘇州人,北京航空航天大學(xué)碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐方向。endprint