亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從布迪厄的“慣習(xí)”理論看馮唐《飛鳥集》的翻譯

        2017-11-30 08:45:41羅瑞
        北方文學(xué) 2017年33期
        關(guān)鍵詞:飛鳥集馮唐

        羅瑞

        摘要:馮唐翻譯的《飛鳥集》因其用詞而飽受爭(zhēng)議。而在翻譯學(xué)的研究中,譯者的隱身與否以及譯者在翻譯活動(dòng)中所采取的策略愈來(lái)愈受到關(guān)注。面對(duì)馮唐這一飽受爭(zhēng)議的譯本,本文旨在通過(guò)布迪厄所提出的“慣習(xí)”理論,通過(guò)研究慣習(xí)理論中個(gè)人最初經(jīng)驗(yàn)以及學(xué)校教育對(duì)于個(gè)人影響來(lái)具體分析馮唐的翻譯,從而更好地理解其翻譯策略及采用該策略的原因。

        關(guān)鍵詞:馮唐;《飛鳥集》;慣習(xí);個(gè)人最初經(jīng)驗(yàn)

        隨著20世紀(jì)80年代以來(lái)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究的視野越來(lái)越開闊,翻譯作為一項(xiàng)在社會(huì)文化交流中起到重大作用的社會(huì)活動(dòng),其社會(huì)維度不可忽視。(駱萍,2010)翻譯的社會(huì)學(xué)研究把翻譯看作是一種社會(huì)活動(dòng),從社會(huì)學(xué)的角度對(duì)各種翻譯現(xiàn)象及其社會(huì)機(jī)制進(jìn)行跨學(xué)科研究。關(guān)注各種社會(huì)因素對(duì)翻譯生產(chǎn),傳播,消費(fèi)和具體翻譯策略的影響和制約(李滿紅,2007)。此外,作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者并非被動(dòng)地受制于規(guī)范。因此,本文借助法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄所提出的慣習(xí)理論,從個(gè)人最初社會(huì)經(jīng)驗(yàn)對(duì)于慣習(xí)的重要作用,個(gè)人所接受的學(xué)校教育對(duì)譯者的深遠(yuǎn)影響來(lái)分析馮唐譯本,從而更好地理解其翻譯策略及采用該策略的原因。

        布迪厄的社會(huì)學(xué)經(jīng)常借用拉丁原詞來(lái)表達(dá)他的特殊的概念,并在原有拉丁詞中摻入新的意義。在拉丁語(yǔ)中habitus的意思是:外貌,外形;服裝;姿態(tài)以及狀態(tài)(拉丁語(yǔ)漢語(yǔ)詞典,1988)。由于與“習(xí)慣”(habitudo)有共同的詞根,habitus也常被用來(lái)表示受外在行為、教育和個(gè)人努力的影響下而固定下來(lái)的行為方式、生存方式和持久性的稟性。對(duì)布迪厄來(lái)說(shuō),Habitus一方面是指在特定歷史條件下,在個(gè)人意識(shí)中內(nèi)化了的社會(huì)行為的影響的總結(jié)果,特別是特定社會(huì)中的教育制度在個(gè)人意識(shí)中的內(nèi)在化和象征性結(jié)構(gòu)化的結(jié)果。在另一方面,這種來(lái)自長(zhǎng)期實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)因素,一旦經(jīng)歷一定的歷史時(shí)期的沉淀,并內(nèi)在化于特定歷史階段的人群和個(gè)人的意識(shí)內(nèi)部之后,Habitus便自然地去指揮和調(diào)動(dòng)個(gè)人和群體的行為方向,賦予各種社會(huì)行為以特定的意義。(高宣揚(yáng),2004)

        一、個(gè)人最初的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和自身的翻譯選擇

        首先,個(gè)人最初的生存經(jīng)驗(yàn)對(duì)于慣習(xí)來(lái)說(shuō)十分重要。所謂個(gè)人最初經(jīng)驗(yàn)主要指的是童年時(shí)代的生活經(jīng)驗(yàn)。并且由于慣習(xí)具有對(duì)抗環(huán)境變化所施加于它自身的壓力的某種自衛(wèi)性能力并且具有一定得恒定性,因此,在個(gè)人生活經(jīng)歷中所渡過(guò)的童年時(shí)代往往會(huì)成為作為他慣習(xí)的基礎(chǔ)和核心。

        彭超在《腫脹,垂楊柳,與大毛怪》一文的討論中曾談到:馮唐的個(gè)人成長(zhǎng)經(jīng)驗(yàn)給他的小說(shuō)提供了足夠的可利用資源。馮唐有三部小說(shuō),被稱為“北京三部曲”,即《十八歲給我一個(gè)姑娘》,《萬(wàn)物生長(zhǎng)》,《北京,北京》。這三部小說(shuō)有著半自傳的性質(zhì)。馮唐自己也說(shuō)當(dāng)他寫完這三部曲,他所積攢的21本日記、450封書信都可以灰飛煙滅,不復(fù)記起。由此可以看出,馮唐的寫作很多都基于其最初的生活經(jīng)驗(yàn)。不僅小說(shuō)創(chuàng)作如此,在翻譯的過(guò)程中也能看出他受到了早期的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的影響。

        當(dāng)談及到《飛鳥集》中的翻譯時(shí),馮唐在該書的后記中提到:在翻譯《飛鳥集》第十二首的時(shí)候,他覺(jué)得粗看英文原文和中文譯文都不抓人:

        “滄海,你用的是哪種語(yǔ)言?”

        “永不止息的探問(wèn)。”

        “蒼天,你用的是哪種語(yǔ)言?”

        “永不止息的沉默?!?/p>

        翻譯的剎那,我想起我和我初戀之間很多很平淡無(wú)奇的對(duì)話

        分手之后很多年,偶爾聯(lián)系,我總是忍不住問(wèn):“為什么我們不能在一起?沒(méi)任何世俗暗示,只是問(wèn)問(wèn)?!蔽页鯌倏偸遣淮穑趺磫?wèn),也還是不答。有一陣,我初戀見(jiàn)我之前,都要提醒我:“能不能不要問(wèn)問(wèn)題了?”我忍住不問(wèn)了,又過(guò)了一陣,就沒(méi)聯(lián)系了。

        翻譯的剎那,我想起我一直沒(méi)得到回答的問(wèn)題,我似乎懂了,再也不想問(wèn)了。

        在筆記本上抄了一遍《飛鳥集》第四十二首:

        你對(duì)我微笑不語(yǔ)

        為這句我等了幾個(gè)世紀(jì)

        對(duì)于四十二首(You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.)馮唐不僅將自己對(duì)于這兩首詩(shī)的理解傳達(dá)給了讀者,而且根據(jù)自己年輕時(shí)的個(gè)人經(jīng)歷將《飛鳥集》的第十二首和四十二首建立了某種聯(lián)系。通過(guò)他在后記中的描述,第十二首成了一個(gè)關(guān)于戀人間問(wèn)答。并且基于第十二首這樣的一個(gè)前提假設(shè),第四十二句則成為故事發(fā)展的一個(gè)最重要的部分。而這兩首結(jié)合則構(gòu)成了一個(gè)給人可以遐想的愛(ài)情故事。“我”面對(duì)分手可能許多年有點(diǎn)不能釋懷,一直向?qū)Ψ阶穯?wèn)著所謂的那個(gè)答案,而對(duì)方卻一直如此緘默不語(yǔ);面對(duì)“我”的追問(wèn),唯有微笑來(lái)面對(duì);可能為了那句答案,“我”等了許多年,感覺(jué)像是幾個(gè)世紀(jì)。從馮譯本的后記以及他所展現(xiàn)的譯文中,不難看出馮唐早期的個(gè)人戀愛(ài)經(jīng)歷影響了他對(duì)于原文的理解及后面的翻譯活動(dòng),從而產(chǎn)生了最后這樣的譯文。

        二、學(xué)校教育的影響

        布迪厄同時(shí)還強(qiáng)調(diào)學(xué)校教育的功能在于“產(chǎn)生著具備無(wú)意識(shí)(或深深影響著的)模式系統(tǒng)的個(gè)人;這種系統(tǒng)構(gòu)成他們的文化,或者,在更好的情況下,構(gòu)成他們的“慣習(xí)”。他還認(rèn)為教育為社會(huì)行動(dòng)者培育出某種“藝術(shù)才能”或“慣習(xí)”:這是一種進(jìn)行分類系統(tǒng)的控制能力,一種藝術(shù)性的密碼系統(tǒng)惟有這種能力和密碼,才能對(duì)藝術(shù)作品和一般文化進(jìn)行分析釋讀,同時(shí)又很自然地在鑒賞和品味活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái),對(duì)文化鑒賞活動(dòng)本身進(jìn)行“自我分類”,即自我區(qū)分化。(高宣揚(yáng),2004)

        在“馮唐就馮唐譯《飛鳥集》答澎湃臧繼賢”中,面對(duì)為什么要堅(jiān)持押韻的提問(wèn),馮唐解釋說(shuō)他對(duì)于詩(shī)歌的接觸源于《詩(shī)經(jīng)》、唐詩(shī)、宋詞、宋詩(shī)、元曲。他讀到的絕好的詩(shī)都是押韻的。馮唐所受到的這樣的一種文學(xué)教育影響著馮唐對(duì)于詩(shī)的整個(gè)看法:他認(rèn)為讀到的絕好的詩(shī)都是押韻的。馮唐在后記中也提到一些關(guān)于押韻的想法,如“我固執(zhí)地認(rèn)為,詩(shī)應(yīng)該押韻。詩(shī)不押韻,就像姑娘沒(méi)頭發(fā)一樣別扭。不押韻的一流詩(shī)歌即使勉強(qiáng)算作詩(shī),也不如押韻的二流詩(shī)歌。我決定,我的譯本盡全力押韻?!备Q一斑可知全貌,馮唐對(duì)押韻有一種極度的追求。

        此外,除了對(duì)于詩(shī)歌押韻的追求,他所接受的文學(xué)教育深深地影響著他的翻譯活動(dòng),讓他翻譯詩(shī)的過(guò)程中,不僅會(huì)注意到押韻,同時(shí)還會(huì)努力兼顧形式的大致統(tǒng)一,詩(shī)意向的塑造和詩(shī)意境等這些多存在于傳統(tǒng)詩(shī)歌中的重要因素。

        在翻譯過(guò)程中,馮唐不斷地展現(xiàn)著詩(shī)歌對(duì)于他的影響,如追求押韻以及詩(shī)形式上的對(duì)稱。比如第五首,

        The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

        大漠因?yàn)槊詰僖蝗~綠草而焦黃

        草搖

        草笑

        草跑

        最后三個(gè)詞譯為“草搖,草笑,草跑”首先構(gòu)成一種形式上的對(duì)稱,并且通過(guò)使用首字相同,尾字壓ao音的詞組,他實(shí)現(xiàn)形式上的統(tǒng)一以及詩(shī)歌似的押韻。

        為實(shí)現(xiàn)押韻以及形式統(tǒng)一,馮唐有時(shí)會(huì)將一個(gè)完整的句子拆分為幾部分,比如上面提到的第五首“草搖 草笑 草跑”拆分自who shakes her head and laughs and flies away。此外,為了追求形式上的對(duì)等與美,馮唐還會(huì)進(jìn)行增譯,比如將第四首it is the tears of the earth,that keep her smiles in bloom 按照原文順序翻譯,譯文應(yīng)為 “大地的淚水讓笑臉長(zhǎng)開不敗”。而在馮唐版本中,第一句話就大致翻譯出了詩(shī)的大概意思。但是為了追求一種詩(shī)的感覺(jué),馮唐在這句話的基礎(chǔ)上,根據(jù)原詩(shī)的一種表達(dá),又增加了兩個(gè)單獨(dú)的詞,分別獨(dú)立成行。最終形成了他的譯文“大地的淚水讓笑臉常開不敗 如花 如她”。

        并且,他也比較注重詩(shī)的意向的塑造,比如第一首譯文中的夏日的飛鳥和秋天的黃葉,第十二首中的滄海和蒼天以及第十四首中的隱秘,夜晚和黑暗,虛幻和霧氣等的這樣一些或是形似,或是相對(duì)應(yīng)的意向。通過(guò)這些意象的塑造,展現(xiàn)一種詩(shī)意的美感來(lái)。

        此外,為了展現(xiàn)詩(shī)的那種朦朧詩(shī)性美,馮唐會(huì)在翻譯過(guò)程中故意省略一些詞,比如明喻提示詞like。在第八首中,her wistful face haunts my dreams like the rain at night.馮唐將其譯為“她期待的臉縈繞我的夢(mèng) 雨落進(jìn)夜的城”。他有意省略like,從而將明喻轉(zhuǎn)化為暗喻,將整首詩(shī)譯出一種朦朧感。

        三、總結(jié)

        通過(guò)使用法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄的“慣習(xí)”理論來(lái)進(jìn)行分析,我們可以看到,馮唐的譯本的產(chǎn)生是基于他自身的個(gè)人最初經(jīng)驗(yàn)、他所受到的文學(xué)教育以及在這種教育影響下的他對(duì)于詩(shī)歌的理解與認(rèn)知等諸多因素。

        首先,在面對(duì)原文的過(guò)程中,馮唐將自己的個(gè)人情感以及個(gè)人經(jīng)歷帶入其中去其幫助其更好地理解原文。而基于這種情況下產(chǎn)生的譯文則更多地帶有了譯者本身的理解和風(fēng)格。相較于原文本身來(lái)說(shuō),這種明顯的譯者個(gè)人烙印在某種程度上局限了讀者的思維以及對(duì)于詩(shī)歌本身的理解。

        其次,經(jīng)過(guò)中國(guó)傳統(tǒng)古詩(shī)詞的熏陶以及教育,馮唐對(duì)于詩(shī)歌的理解帶有著鮮明的中國(guó)特色:追求押韻、形式統(tǒng)一、詩(shī)歌意向的塑造以及最終的詩(shī)歌意境。通過(guò)最后展現(xiàn)出的譯文,我們可以看到面對(duì)英文詩(shī)歌的翻譯,他在翻譯過(guò)程中努力追求最后的譯文可以展現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的美。他采用增譯、減譯、調(diào)整詩(shī)句和詩(shī)句內(nèi)部成分順序以及人為拆分完整句子的組成部分這樣的翻譯策略去實(shí)現(xiàn)譯文的押韻、形式統(tǒng)一;并通過(guò)一些意向的塑造去實(shí)現(xiàn)一種詩(shī)歌的朦朧美。

        參考文獻(xiàn):

        [1]駱萍.“翻譯規(guī)范與譯者習(xí)慣——以胡適譯詩(shī)為例”[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2):75-78.

        [2]李紅滿.“探索翻譯研究的社會(huì)學(xué)途徑--評(píng)介Michaela Wolf 與Alexander Furkari的《建構(gòu)翻譯社會(huì)學(xué)》”[J].中國(guó)翻譯,2008(6):31-33.

        [3]謝大任.拉丁語(yǔ)漢語(yǔ)詞典[M].北京,商務(wù)印書館,1988.

        [4]高宣揚(yáng).布迪厄的社會(huì)理論[M].上海,同濟(jì)大學(xué)出版社,2004.

        [5]彭超.“腫脹,垂楊柳與大毛怪”[J].新文學(xué)評(píng)論,2015(2):10-15.

        [6]馮唐.飛鳥集[M].杭州,浙江文藝出版社,2015.

        [7]Tagore:Stray Birds,london,F(xiàn)orgotten Books,2012.

        (作者單位:同濟(jì)大學(xué))

        猜你喜歡
        飛鳥集馮唐
        飛鳥集之鵲橋仙·相思引
        鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
        少兒科技(2022年3期)2022-02-27 23:41:25
        馮唐易老
        敬與恕
        馮唐易老
        敬與恕
        讀者(2019年18期)2019-09-11 02:01:21
        Give Mea Girlat Age Eighteen
        《飛鳥集》節(jié)選
        山水·飛鳥集|南京·海棠集售樓處
        《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
        国产精品国产精品国产专区不卡| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛网站 | 国产自拍在线视频观看| 亚洲视频免费一区二区| 免费无码专区毛片高潮喷水| av国产传媒精品免费| 人妻少妇av无码一区二区 | 亚洲AV一二三四区四色婷婷| 肉丝高跟国产精品啪啪| 久久精品av在线观看| 性久久久久久| 国产熟妇按摩3p高潮大叫| 久草视频国产| 禁止免费无码网站| 亚洲av成人一区二区三区色| 99亚洲女人私处高清视频| 久久国产亚洲精品一区二区三区| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 国产精品污www一区二区三区| 亚洲成a人片在线网站| 91久久国产情侣真实对白| 久草91这里只有精品| 久久精品国产亚洲av四叶草| 久久精品国产亚洲av电影网| 国产亚洲日韩在线三区| www.日本一区| 一级a免费高清免在线| 亚洲av无码国产精品色午夜软件| 久久亚洲色www成人欧美| 国产亚洲精品日韩综合网| 日本av一区二区三区四区| 吃奶摸下高潮60分钟免费视频| 欧美成人精品午夜免费影视| 日韩国产欧美| 波多吉野一区二区三区av| 亚洲av日韩专区在线观看| 激烈的性高湖波多野结衣| 免费国产裸体美女视频全黄 | 国产精品国产三级第一集| 国产农村乱子伦精品视频| 不卡无毒免费毛片视频观看|