軒若玉+翟璐
摘 要:隨著中國綜合國力不斷增加,文化建設(shè)也飛速發(fā)展。其中翻譯領(lǐng)域的研究也不僅僅拘泥于國內(nèi)。翻譯來與文化交流,跨文化視域下的翻譯研究,已成為大勢所趨。本文從語言、文化、翻譯三個角度,淺析跨文化交際與翻譯
關(guān)鍵詞:文化交流;跨文化交際;翻譯
當(dāng)今,全球化進(jìn)程不斷加快,經(jīng)濟(jì)發(fā)展蒸蒸日上。文化,作為人類的精神世界的食糧也迅猛發(fā)展??缥幕浑H活動,越來越頻繁。世界文化,尤其是東方與西方文化,在交流的同時,碰撞與融合時必不可免的。因此,也日益引發(fā)人們對于跨文化交際領(lǐng)域的關(guān)注,并投入研究。
跨文化交際現(xiàn)象,這一熱門話題,逐漸成為學(xué)問,獨(dú)立學(xué)科,成為“顯學(xué)”。于此同時,跨文化交際緊密聯(lián)系翻譯活動。在任何一場跨文化交際的活動中,翻譯人員、翻譯工作都發(fā)揮著舉足輕重的影響。因此,錯綜復(fù)雜的國際形勢,與萬花筒般的文化交際中,人們應(yīng)特別注意,尤其在中西方文化的碰撞融合過程,必須保持理性認(rèn)識。既不能夜郎自大,停滯不前,也不要妄自菲薄。對待文化交際,必須保持清醒的覺悟。在翻譯的活動和場合中,做到選擇性的吸收國外文化,科學(xué)技術(shù)的精華和理念。弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化之美。
1 跨文化交際理論
如今,跨文化交際這一術(shù)語,在語言和文化學(xué)術(shù)圈已經(jīng)耳熟能詳了。那么,究竟何為文化?跨文化交際又如何界定?
眾所周知,語言本身,無法孤立存在。世界上的任何語言都是幾百年,甚至幾千年,歷史文化長河留下的積淀。不同的語言本身就是各自獨(dú)特文化的體現(xiàn)。不同學(xué)科、不同領(lǐng)域的學(xué)者專家,對于文化的定義都有各自的研究。綜合而言,所謂文化,一般是指某個民族知識、信仰、態(tài)度、等級、宗教以及時空觀念的總合;而任何一個民族的文化均保留自身的一貫性與持久性,滲透于社會生活的各個層面,包括其政治、習(xí)慣、服飾禮儀、婚喪慶典、節(jié)日禁忌等。在此基礎(chǔ)上,各民族間在文化上的進(jìn)行的各類交流、碰撞和融合即跨文化交際(Intercultural Communication)。
1959年,Edward Hall的著作,《無聲的語言》已經(jīng)上市,即被許多學(xué)者追捧為跨文化交際的奠基大作。然而,縱觀國內(nèi),對于跨文化交際理論的研究,卻發(fā)展于80年代初期,時間雖短,可是發(fā)展速度卻十分迅猛。
跨文化交際,大致分為兩個方面,即國際間的跨文化交際,“宏觀跨文化交際”;還包括一個國家內(nèi)部,不同民族之間的文化碰撞產(chǎn)生的內(nèi)部文化交際,即為,“微觀跨文化交際”。
總的來說,跨文化交際這一概念包含了兩層概念:跨文化與交際。從不同角度分類,還包括兩個分類:宏觀跨文化交際與微觀跨文化交際。
2 跨文化交際與翻譯
早期的翻譯,對于譯者并沒有較高的社會地位,被稱為,語言的傳話筒,即所謂的“舌人”。而后來,隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,甚至都后來的全球化進(jìn)程的拓展,翻譯的重要性也凸顯出來。
傳統(tǒng)的翻譯理論,只側(cè)重語言的表現(xiàn)形式上。認(rèn)為翻譯是,一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換。側(cè)重于不同語法結(jié)構(gòu),特殊詞匯,絕對的“對等”,是源語和目的語,達(dá)成的“等值”,“等效”。尤金·奈達(dá)(Nida)將翻譯定義為:了使目的語的讀者和原語的讀者同樣地理解同一信息而在目的語中再現(xiàn)原語信息,他這是從翻譯效果的角度來定義翻譯的。
《英漢雙解詞典》(譯文出版社柯林斯伯明翰大學(xué)國際資料庫)中認(rèn)為是即采用另一種方式表達(dá),也可指通過對方的行為動作來判斷對方的意思。
研究致此,筆者頗為震驚。在以往的翻譯活動和經(jīng)驗(yàn)來看,“翻譯”通常被人理解為一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。但是,很少有人想到,俗語、方言、古代漢語與白話文,普通話之間的轉(zhuǎn)化。這些其實(shí)都是屬于翻譯范疇的。
翻譯涉及到語言中積淀的文化。但是跨文化交際的視域分析,翻譯并非與文化總是息息相關(guān)。如文中所寫,不同國家和語言的人,在同一話語系統(tǒng)內(nèi)交流,只需解決表層的語言方面的問題,涉及不到文化相關(guān)的事情。
然而,從翻譯的最終效果來分析,能較好的完成翻譯目的,即要在同一話語體系內(nèi)部,進(jìn)行翻譯。但是,任何事情都有兩面性。這種翻譯活動也有其弊端,那就是,很難甚至無法在目的語中,再次創(chuàng)建或引入新鮮的文化來擴(kuò)充語言。
但隨著交流的不斷加強(qiáng),世界民族之林,分享的信息與知識日益豐富,過去無法接受與理解的事物和觀念,隨著開放的眼光發(fā)展,也逐漸被人們接受。同時,這也是跨文化交際與翻譯,為世界,為人類,為語言,貢獻(xiàn)的綿薄之力。
3 總結(jié)
作為發(fā)展中國家,在經(jīng)濟(jì)全球化的背景之下,從事翻譯工作的人員,應(yīng)對自己的本職工作有理性的認(rèn)識。做到迎接吸收西方文化大熔爐中文明先進(jìn)的東西,又要弘揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)文化;既要有選擇地翻譯介紹西方優(yōu)秀文化,先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),又要對外譯介我們中國的文華精華,讓世界了解中國,盡可能通過各種努力改變在跨文化交際中一邊倒的嚴(yán)峻局面。王蒙同志說得好:“全球化時代的民族文化,是面向世界的開放的與面向未來的文化。只有民族的才是世界的,是說我們的文化要有自己的傳統(tǒng)、自己的立足點(diǎn)自己的性格。同時,只有開放的面向世界的經(jīng)得起歐風(fēng)美雨的與時俱進(jìn)的中華文化,才是有活力的文化?!贝四私鹩窳佳?,發(fā)人深省。
參考文獻(xiàn)
[1]胡文仲跨文化交際學(xué)概論「M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:4一5.
[2]趙朋.論翻譯視域中的語言與文化因素 [J].閩江學(xué)院學(xué)報,2005(6).
[3]許力生跨語言研究的跨文化視野「M]上海:上海外語教育出版社.2006.
[4]Eugene Nida, Language And Culture: Context In Translating [M].ShanhgaiFoerignEdueationPress,2001.
[7]謝天振.翻譯研究新視野「M]青島:青島出版社,2003:127.