亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Mechanism of Translating Chinese Classics

        2017-09-06 09:35:13汪更新
        校園英語(yǔ)·上旬 2017年9期
        關(guān)鍵詞:上海

        【Abstract】Currently, our nation adopts the “going out” strategy, in which the translation of Chinese classics plays an important part. However, for a long time, people in the translation circle dampened translation with “untranslatability”, mostly from the cultural perspective. Zhao Yanchun, however, doubts “untranslability”, holding that translation, especially translation of Chinese classics, is possible if we grasp its nature and mechanism. And this paper shares his point of view.

        【Key words】translation of Chinese classics; principles; mechanism

        1. Introduction

        At present, the strategy of Chinese culture going out has gained due attention from our government. And Chinese classics is a constitutive part of Chinese culture. So spreading out our classics to the world can contribute a lot to the success of the strategy. Seen from this perspective, the proper translation of Chinese classics becomes of great essence. Concerning this issue, many translators have proposed their views. However, they rarely centre on the central issues of translatology. Thus, it is necessary a feasible theory be carried out to cope with the issues in translating Chinese classics.

        2. The nature of translation and its mechanism

        Many scholars have talked about the nature of translation. Generally speaking, translation is the representation of the source information in the target language. According to Gutt (1991), this process is relevance-based. That is to say, cohering to the relevance theory(Sperber & Wilson, 2008), an ostensive-inferential process is conducted on the original work. Realizing that this process is dynamic, Zhao(2005)gives a more exact and reasonable definition: translation is not a static encoding-decoding practice. Instead, it takes relevance as the criterion, the adaptation as the method, the intention as the goal, thus being a dynamic process aiming to make the translation as convergent as possible to the source text. In a word, translation is a dynamic communicative behavior and it involves many variables and parameters. Having these in mind, we are intended to explore the communicative intention and pay attention to various parameters, especially those of structure and meaning. Being part of translation, the translation of Chinese classics definitely should comply with the above principles. Take the translation of三字經(jīng)(Three Word Primer)as an example, every clause is composed of three characters rhyme at the last syllable.endprint

        According to Zhao(2005), it is a dialectical one in which every factor counterbalances each other. As mentioned above, this mechanism includes principles and parameters. Principles, like those of relevance and convergence, should be firmly and strictly cohered to. They decide how we balance the importance of form and meaning in translation, with the latter entailing the ideological contents and cultural connotations. To be objective, for the parameters of the principles, there is somewhat flexibility. That is to say, parameters can be modulated by weighting advantages and disadvantages. Even more importantly, we should accurately balance the form and the meaning. But we have to accept that English is so much different from Chinese in many aspects. In consequence we may suspect the possibility of presenting the translation as equivalent as the original. Zhao proposes the solution: analogy is the basic technique in translating and it also acts as the cornerstone in the translation of Chinese classics. Analogy is a process of transferring information or meaning from a particular subject (the analogue or source) to another particular subject (the target), or a linguistic expression corresponding to such a process. Specifically speaking, in translation, analogy is to resolve the contradictions stirred by the differences between source language and target language via manipulating language in the target context in a similar way. This process of analogizing is open, constrained by the principle of relevance and convergence.

        However, analogy is not a simple skill or strategy which we may get used to. Instead, it is the basic law of translation. And it belongs to the category of the essential attributes of translation. Because of the uniqueness of Chinese classics, the methodology of analogy becomes more salient. And it turns to be the foundation for us consciously when translating the classic works.

        3. Conclusion

        Since the translation of Chinese classics is an important constitutive part of the strategy of our culture going out, the successful output of them can strengthen our cultural influence. Thus it becomes necessary that we be clear of the nature of translation and its working mechanism.

        References:

        [1]Deirdre,W.,&Dan,S.Relevance Theory.The Handbook of Pragmatics.Blackwell Publishing Ltd.,2008.

        [2]Gutt,Ersnst-August.Translation and Relevance[M].Cognition and Context.Oxford:Basil,1991.

        [3]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

        作者簡(jiǎn)介:汪更新(1991.07-),女,漢族,河南駐馬店人,碩士,就讀于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),研究專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。endprint

        猜你喜歡
        上海
        上海電力大學(xué)
        我去上海參加“四大”啦
        上海,及上海以南
        上海城投
        上海之巔
        上海城投
        上海城投
        上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會(huì)越來(lái)越好
        上海的新使命
        上?!斑M(jìn)博”開(kāi)創(chuàng)未來(lái)
        久久一二三四区中文字幕| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 亚洲国产综合人成综合网站 | 精品高清国产乱子伦| 中文字幕有码久久高清| 激情内射亚洲一区二区三区| 精品人妻人人做人人爽| 国产aⅴ天堂亚洲国产av| 国产精品亚洲精品专区| 国产av激情舒服刺激| 国产av无码专区亚洲awww| √天堂中文官网在线| 亚洲精品国偷自产在线99正片| 亚洲一区区| 国产自拍av在线观看| 97人人模人人爽人人喊网| 夜夜爽一区二区三区精品| 亚洲xx视频| 国产白色视频在线观看| 国产精品爽爽v在线观看无码| 84pao强力打造免费视频34 | 欧美老熟妇乱子| 国产在线观看免费观看| 深夜福利国产| 亚洲女厕偷拍一区二区| 成在线人免费视频| 国产亚洲欧美成人久久片| 按摩女内射少妇一二三区| 美丽的小蜜桃在线观看| www插插插无码视频网站| 国产91色在线|亚洲| 亚洲国产高清一区av| 五月综合激情婷婷六月| 国产精品美女久久久久久久| 国产亚洲av手机在线观看| 亚洲av不卡免费在线| 精品少妇人妻av一区二区| 国产精品美女黄色av| 高清国产国产精品三级国产av | 久久伊人色av天堂九九| 亚洲AV无码一区二区一二区色戒|