亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《作者自述》的漢語譯文對比賞析

        2017-09-06 09:26:26張美娟
        校園英語·上旬 2017年9期

        張美娟

        【摘要】鑒賞一部作品,不僅要對比分析前人的成果,也要掌握翻譯技巧和翻譯策略。《作者自述》是《見聞札記》的首篇,是華盛頓·歐文的代表作。他的作品幽默夸張,充滿了浪漫主義色彩。本篇論文就是在原文的基礎(chǔ)上運(yùn)用一些翻譯技巧和翻譯方法來對比賞析《作者自述》這篇文章。

        【關(guān)鍵詞】《作者自述》 翻譯技巧 翻譯策略 賞析

        鑒賞一篇文章是非常困難的,要把握好作者想要表達(dá)意思,不能曲解原意。在鑒賞這篇散文時可以從翻譯技巧和翻譯策略上賞析。

        一、從翻譯技巧方面分析

        掌握翻譯技巧可以更好地賞析這篇散文。使用曾譯,減譯和分譯等技巧來賞析時這篇散文?!蹲髡咦允觥肥且黄⑽?,在翻譯和賞析它時不可避免的運(yùn)用到一些翻譯技巧。

        在通讀這篇散文后,我們不難看出譯者用到曾譯,減譯的翻譯技巧。使用這些技巧來翻譯文章,可以使讀者更好地理解。在夏濟(jì)安譯本中,就采用了曾譯的翻譯技巧。如This rambling propensity strengthened with my years.翻譯為“歲月增添,游興更盛”,這句翻譯不僅使用曾譯的翻譯技巧,而且譯文是都是四字,四字格在內(nèi)容上,言簡意賅;形式上,它整齊勻稱;語音上,它讀起來朗朗上口,使文章充滿了文學(xué)的美,即達(dá)到了傳意,又達(dá)到了傳神的效果。

        同時還運(yùn)用到了重復(fù)法的翻譯技巧。這樣能跟忠實(shí)與原文,語義更加明確,讀者也能更好地理解和賞析。在在夏濟(jì)安譯本中,就很好的運(yùn)用了重復(fù)謂語的翻譯技巧。例如,I visited the neighboring villages,and added greatly to my stock of knowledge. 在這句中就運(yùn)用了并列謂語。使文章加強(qiáng)了語氣,更好的渲染本片散文的意境。

        二、從翻譯策略層面分析

        常見的一些翻譯策略有直譯和意譯,歸化和異化等方法。在這篇散文中,“town-crier”的翻譯譯者就采取不同的翻譯策略,例如夏濟(jì)安采用了歸化的翻譯策略,翻譯為“鎮(zhèn)上的地?!?,是站在讀者的角度翻譯的,并且采用了意譯的翻譯方法;而李明譯的“街頭公告員”則采取了“異化”策略,異化的翻譯策略更好地表達(dá)了原作者的真實(shí)想法,更靠近讀者,同時也采用了直譯的翻譯策略。

        在這篇散文中,譯者還用到了直譯和意譯的翻譯策略。例如,在高健的譯本中就使用直譯的翻譯策略。在散文的開頭高健就把文章中的visiting new scenes,and observing strange characters and manners.翻譯為“游歷新景點(diǎn),見識異地的人物和了解他鄉(xiāng)的習(xí)俗”,這種翻譯方法就是直譯的翻譯策略。但是在夏濟(jì)安的譯本中,他翻譯為“游歷,奇風(fēng)異俗”,這就是采用意譯的翻譯策略。采用不同的翻譯策略,翻譯的譯文會有不同的翻譯效果。原文中“observing”是“觀察、考察”的意思。李明譯對該句進(jìn)行分譯,將observe分別翻譯成了見識異地的人物、了解他鄉(xiāng)的習(xí)俗,此處使用兩組動賓結(jié)構(gòu),既可以使表達(dá)準(zhǔn)確,又符合讀者的閱讀習(xí)慣。

        This rambling propensity strengthened with my years.夏濟(jì)安的譯本翻譯為“歲月增添,游興更盛”也用了意譯的翻譯方法。而高健卻采用了直譯的方法,把習(xí)性也翻譯出來了。兩位譯者采用了不同的翻譯策略。我更傾向與意譯的翻譯策略來賞析這一句。夏濟(jì)安的譯本充滿了美感,更有利于吸引讀者的注意力。

        三、結(jié)語

        賞析散文是一件繁瑣的事情,因?yàn)樽g者不僅需要了解作者,了解作者所處的時代,了解作者的人生經(jīng)歷,而且需要了解作者是在一種什么樣的狀態(tài)下寫作的,是以何種心態(tài)寫的。除此之外,還要站在讀者的角度上思考譯本是否可以讓讀者接受。在了解了這些之后,要掌握各種翻譯技巧和翻譯策略。把這些技巧運(yùn)用到翻譯作品中去,這可以減輕譯者的壓力,讓譯者能更快更好的理解作品。在翻譯作品時,也可以查閱資料,參考前人的翻譯成果,從中汲取精華,為自己的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。在翻譯時還要聯(lián)系上下文,正確地選擇詞義。

        在鑒賞對比這篇散文時,要尊重譯者的勞動成果,正確運(yùn)用譯者的作品,合理的對比賞析譯本。結(jié)合所學(xué)的翻譯技巧和翻譯策略,才能正確合理的賞析這篇散文。在此基礎(chǔ)上充分借鑒其他譯者的作品,再加上作者對這篇文章的理解,正確賞析這篇文章。希望這篇賞析文章能為日后讀者賞析《作者自述》這篇散文帶來幫助,給讀者帶來靈感和啟發(fā)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黨爭勝.翻譯批評與賞析[M].西安:西安交通大學(xué)出版社, 2008.

        [2]黃秀根.散文神美教學(xué)三部曲[J].語文教學(xué)與研究,1998(11).

        [3]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

        [4]劉和平.三位名家對歐文《作者自述》的翻譯[J].上海科技翻譯,2002(1).

        [5]吳佳.《作者自敘》三個譯本的對比賞析[J].海外英語,2012 (2):160.

        [6]楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.

        [7]張海鷗.唐名家詩導(dǎo)讀[M].廣州:廣東人民出版社,2000.endprint

        日日干夜夜操高清视频| 国产一区二区三区国产精品| 扒开非洲女人大荫蒂视频| av在线网站一区二区| 久久狼精品一区二区三区| 熟女少妇内射日韩亚洲| 欧美大屁股xxxx| 亚洲中文无码永久免| 久热re在线视频精品免费| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 亚洲男同gay在线观看| 免费人成视频在线| 免费jjzz在线播放国产| 人妻熟女中文字幕在线视频| 蜜桃av噜噜一区二区三区9| 在线成人一区二区| 国产午夜三级一区二区三| 日韩专区欧美专区| 久久99久久99精品免观看不卡| 麻豆国产精品伦理视频| 亚洲国产精品无码久久一线 | 日本一区二区三区在线视频播放| 成人片黄网站a毛片免费| 日本护士吞精囗交gif| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 西西少妇一区二区三区精品| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 国产精品人妻一区夜夜爱| 亚洲第一免费播放区| 开心五月骚婷婷综合网| 激情综合五月| 欧美成人一区二区三区| 免费 无码 国产精品| 国产熟女白浆精品视频二| 亚洲成av人在线播放无码| 美女视频一区| 色二av手机版在线| 视频一区二区三区黄色| 国产成人亚洲综合|