黃欣慰
摘 要:目的:熟練維-漢雙語(yǔ)者維漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言切換及其代價(jià)。方法:采用詞匯判斷范式,考察非切換、預(yù)期切換和非預(yù)期切換三種任務(wù)條件下維吾爾語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼切換及其代價(jià)。結(jié)果:(1)熟練維-漢雙語(yǔ)者在切換條件比非切換條件的反應(yīng)時(shí)長(zhǎng),錯(cuò)誤率高;漢語(yǔ)語(yǔ)言刺激類型下的反應(yīng)時(shí)比維語(yǔ)語(yǔ)言刺激類型下反應(yīng)時(shí)長(zhǎng),錯(cuò)誤率也高。(2)熟練維-漢雙語(yǔ)者在維語(yǔ)刺激類型下的任務(wù)類型切換代價(jià)不顯著;在漢語(yǔ)刺激類型條件中,三種任務(wù)切換代價(jià)顯著且切換的反應(yīng)時(shí)大于非切換的反應(yīng)時(shí)。結(jié)論:熟練維-漢雙語(yǔ)者在語(yǔ)言理解過(guò)程中表現(xiàn)出切換代價(jià)的不對(duì)稱性;在漢語(yǔ)刺激類型下表現(xiàn)出更大的切換代價(jià)。
關(guān)鍵詞:雙語(yǔ)者 語(yǔ)言切換 語(yǔ)言理解 切換代價(jià)
一、前言
雙語(yǔ)者(bilingual)在使用一種以上的語(yǔ)言時(shí)會(huì)發(fā)生語(yǔ)言切換并產(chǎn)生切換代價(jià)(languages witching costs),即混合語(yǔ)言狀態(tài)下從一種語(yǔ)言切換到另一種語(yǔ)言時(shí)比只加工單一語(yǔ)言的反應(yīng)時(shí)更長(zhǎng),錯(cuò)誤率更高,通常切換代價(jià)以切換條件下的反應(yīng)時(shí)減去非切換條件下的反應(yīng)時(shí)為指標(biāo)。
語(yǔ)言產(chǎn)生與語(yǔ)言理解層面的語(yǔ)言切換有所不同,在雙語(yǔ)者語(yǔ)言產(chǎn)生任務(wù)上的研究表明孤立詞匯的語(yǔ)言切換代價(jià)與數(shù)字或圖片命名實(shí)驗(yàn)任務(wù)以及語(yǔ)言的表音或表意屬性無(wú)關(guān), 而主要受雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言相對(duì)熟練程度的影響(伍麗梅,伍國(guó)華,陳卓銘,2017)及語(yǔ)言切換方向的影響(Grainger&Beauvillain,1987)。非熟練雙語(yǔ)者(unbalanced bilingual)切換至母語(yǔ)(L1)的代價(jià)大于切換至第二語(yǔ)言(L2)的代價(jià),表現(xiàn)出不對(duì)稱的語(yǔ)碼切換代價(jià)(asymmetrical switch costs)。
而關(guān)于語(yǔ)言理解層面,祁志強(qiáng)等人以非熟練漢英雙語(yǔ)者為被試,采用圖片命名和詞匯判斷任務(wù)分別考察了其在語(yǔ)言產(chǎn)生和語(yǔ)言理解上的切換代價(jià),發(fā)現(xiàn)不同于語(yǔ)言產(chǎn)生的是,語(yǔ)言理解中相對(duì)不熟練語(yǔ)言的切換代價(jià)大于熟練語(yǔ)言的切換代價(jià)(祁志強(qiáng),彭聃齡,許杰翔,柳恒超,2009)。語(yǔ)言的詞形相似性影響切換代價(jià),但相關(guān)研究表現(xiàn)出爭(zhēng)議。Grainger等發(fā)現(xiàn)當(dāng)英、法存在詞形相似的單詞時(shí),出現(xiàn)切換代價(jià);當(dāng)兩種語(yǔ)言不存在詞形相似的單詞時(shí),切換代價(jià)消失。( Grainger,&Beauvillain,1987)。與此相反,Thomas等人的研究則發(fā)現(xiàn),盡管嚴(yán)格控制實(shí)驗(yàn)材料,但當(dāng)兩種語(yǔ)言不存在詞形相似的單詞時(shí)仍出現(xiàn)切換代價(jià)(Thomas,&Allport,2000)。預(yù)期及非預(yù)期切換也會(huì)影響切換代價(jià),祈志強(qiáng)、彭聘齡等(2010)考察了漢英雙語(yǔ)者在不可預(yù)期條件下的語(yǔ)言切換,結(jié)果發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言產(chǎn)生中的切換代價(jià)受到預(yù)期和非預(yù)期變化的影響(祁志強(qiáng),丁國(guó)盛,彭聃齡,2010)。
國(guó)內(nèi)大部分相關(guān)研究主要選用漢英雙語(yǔ)者進(jìn)行雙語(yǔ)切換研究,那么非切換條件、預(yù)期切換、非預(yù)期切換條件下維語(yǔ)、漢語(yǔ)雙語(yǔ)者在語(yǔ)言理解方面語(yǔ)言切換的情況怎么樣?維語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的詞形對(duì)切換代價(jià)有無(wú)影響?這是本研究要探討的問(wèn)題。
二、實(shí)驗(yàn)研究
(一)被試
從烏魯木齊市某高校選取以維語(yǔ)為母語(yǔ)且第二語(yǔ)言均為漢語(yǔ)在校維吾爾族大學(xué)生35名,被試漢語(yǔ)水平達(dá)到MHK(中國(guó)少數(shù)民族漢語(yǔ)水平考試)三級(jí)及以上,視力或者矯正視力均達(dá)到實(shí)驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。
(二)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
實(shí)驗(yàn)為語(yǔ)言類型2(維語(yǔ)、漢語(yǔ))×任務(wù)類型3(非切換條件、預(yù)期切換、非預(yù)期切換)的重復(fù)測(cè)量實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),詞匯判斷任務(wù)中的反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率為因變量。
(三)實(shí)驗(yàn)材料
選取真詞60個(gè),假詞60個(gè),真詞和假詞中漢文和維吾爾文詞各30個(gè)。真詞的操作定義為“名詞”,假詞的操作定義為非名詞,假詞作為填充材料不參與結(jié)果分析。
實(shí)驗(yàn)采用指示轉(zhuǎn)換范式,含非切換條件、預(yù)期切換、非預(yù)期切換三種任務(wù)。非切換任務(wù)中,維語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞各一組,每一組包括20個(gè)真詞和20個(gè)假詞。先進(jìn)行第一組,再進(jìn)行第二組;預(yù)期切換中,維語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞以ABAB順序交替呈現(xiàn),即被試可以預(yù)期其后的語(yǔ)言類型;非預(yù)期切換任務(wù)中,維語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞各包含20個(gè)真詞和20個(gè)假詞,40個(gè)詞隨機(jī)呈現(xiàn),切換不可預(yù)期。
(四)實(shí)驗(yàn)程序
采用E—Prime程序編程。實(shí)驗(yàn)開(kāi)始先向被試呈現(xiàn)指導(dǎo)語(yǔ),明白實(shí)驗(yàn)要求后,按任意鍵進(jìn)入練習(xí)實(shí)驗(yàn),如果被試練習(xí)實(shí)驗(yàn)結(jié)束后仍然不熟悉實(shí)驗(yàn)任務(wù),可以按“Q”鍵進(jìn)行重新練習(xí)直至熟悉實(shí)驗(yàn)任務(wù),然后進(jìn)入正式實(shí)驗(yàn)。在屏幕中央呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)材料,要求被試做詞匯判斷,維文或者漢文真詞按“F”鍵,否則按“J”鍵,按鍵后刺激消失,間隔800ms呈現(xiàn)下一個(gè)刺激,3000ms內(nèi)不做反應(yīng)則刺激消失并出現(xiàn)下一刺激。在本次研究中,所有的無(wú)切換任務(wù)在先,切換任務(wù)(預(yù)期切換、非預(yù)期切換)在后且被試間進(jìn)行平衡,兩種語(yǔ)言呈現(xiàn)順序被試間平衡。
(五)結(jié)果
采用spss軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,刪去反應(yīng)時(shí)超過(guò)3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差的被試數(shù)據(jù),被試的反應(yīng)時(shí)(ms)和錯(cuò)誤率(%)見(jiàn)表1。切換代價(jià)即切換條件下的反應(yīng)時(shí)減去非切換條件下的反應(yīng)時(shí)。
反應(yīng)時(shí)的重復(fù)測(cè)量分析表明,語(yǔ)言類型的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,33)=10.97,P=0.002<0.05,反應(yīng)時(shí)差異顯著。語(yǔ)言類型*任務(wù)類型交互作用顯著,F(xiàn)(2,33)=9.57,P=0.001<0.05.進(jìn)一步簡(jiǎn)單效應(yīng)分析發(fā)現(xiàn),在維語(yǔ)刺激類型條件下,三種任務(wù)條件切換效應(yīng)不顯著,F(xiàn)(2,33)=1.56,P=0.215>0.05.在漢語(yǔ)刺激類型條件下,三種任務(wù)切換效應(yīng)顯著且切換的反應(yīng)時(shí)長(zhǎng)于非切換的反應(yīng)時(shí),F(xiàn)(2,33)=3.246,P=0.043<0.05.
錯(cuò)誤率分析表明,刺激材料的語(yǔ)言類型的主效應(yīng)不顯著,F(xiàn)(1,33)=0.61,P=0.437>0.05。三種任務(wù)條件切換效應(yīng)顯著,F(xiàn)(2,33)=6.73,P=0.001<0.05。交互作用不顯著,F(xiàn)=(2,33)=7.50,P=0.142>0.05。
三、討論與分析
維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)在在詞形上完全不同。本研究結(jié)果上語(yǔ)言類型的主效應(yīng)顯著,兩種語(yǔ)言刺激下詞匯判斷反應(yīng)時(shí)差異顯著,即詞形相似性對(duì)切換代價(jià)有影響。語(yǔ)言類型和任務(wù)類型交互作用顯著,在漢語(yǔ)刺激條件下切換代價(jià)顯著,切換的反應(yīng)時(shí)長(zhǎng)于非切換的反應(yīng)時(shí);維語(yǔ)刺激類型條件下,不顯著。
特定語(yǔ)言選擇模型和非特定語(yǔ)言選擇模型是研究者對(duì)于語(yǔ)言切換代價(jià)產(chǎn)生進(jìn)行解釋的兩種主要理論模型。特定語(yǔ)言選擇模型認(rèn)為盡管非目標(biāo)詞語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)使用時(shí)得到了激活,但并不參與競(jìng)爭(zhēng)。非特定語(yǔ)言選擇模型內(nèi)關(guān)于切換代價(jià)產(chǎn)生于心理詞典的字詞識(shí)別系統(tǒng)內(nèi)還是外有所分歧。本研究考察熟練維漢雙語(yǔ)者在理解過(guò)程中的語(yǔ)言切換情況,驗(yàn)證了非特定語(yǔ)言選擇模型,雙語(yǔ)者在加工當(dāng)前使用的語(yǔ)言詞形層時(shí)會(huì)激活心理詞典中相應(yīng)的語(yǔ)言結(jié)點(diǎn),與此同時(shí)會(huì)抑制非目標(biāo)語(yǔ)言詞形層的加工,不熟練語(yǔ)言結(jié)點(diǎn)對(duì)熟練語(yǔ)言詞形層的抑制弱于熟練語(yǔ)言結(jié)點(diǎn)對(duì)不熟練語(yǔ)言詞形層的抑制,因此相對(duì)不熟練的語(yǔ)言要克服更強(qiáng)的抑制,進(jìn)而表現(xiàn)出更大的切換代價(jià)。
四、結(jié)語(yǔ)
(一)熟練維-漢雙語(yǔ)者在語(yǔ)言理解過(guò)程中的切換代價(jià)主要來(lái)源于對(duì)非目標(biāo)語(yǔ)言的抑制,可以用抑制控制理論來(lái)解釋,支持非特定語(yǔ)言模型。
(二)熟練維-漢雙語(yǔ)者在語(yǔ)言理解過(guò)程中表現(xiàn)出切換代價(jià)的不對(duì)稱性,不熟練語(yǔ)言刺激類型下表現(xiàn)出更大的切換代價(jià)。
參考文獻(xiàn)
[1] 伍麗梅,伍國(guó)華,陳卓銘.雙語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)生中語(yǔ)碼切換代價(jià)——從孤立詞匯到句子語(yǔ)境[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2017(1):37-48.
[2] Grainger,J.&Beauvillain,C.Language blocking and lexical access in bilinguals[J].The Quarterly Journal of Experimental Psychology,1987:39A,295-319.
[3] 祁志強(qiáng),彭聃齡,許杰翔,柳恒超.漢英雙語(yǔ)者語(yǔ)言產(chǎn)生與理解過(guò)程中的切換研究[J].心理科學(xué),2009,32(2):356-359.
[4] Thomas M S C,Allport A.Language Switching Costs in Bilingual Visual Word Recognition[J].Journal of Memory and Language,2000,43:44-66.
[5] 祁志強(qiáng),丁國(guó)盛,彭聃齡.不可預(yù)期條件下漢英雙語(yǔ)者的語(yǔ)言切換研究[J].心理科學(xué),2010,33(5):1051-1053.