【摘要】隨著社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展與進(jìn)步,科學(xué)技術(shù)的不斷改革創(chuàng)新,大學(xué)教育發(fā)展得到了質(zhì)的飛躍。英漢同聲傳譯訓(xùn)練作為大學(xué)口譯教學(xué)過程的重中之重,是一個必不可缺的關(guān)鍵環(huán)節(jié),直接關(guān)系到學(xué)生口譯綜合能力的培養(yǎng),促進(jìn)他們英語學(xué)習(xí)的全面發(fā)展。因此,高校英語專業(yè)教師要充分認(rèn)識到強(qiáng)化英漢同聲傳譯訓(xùn)練的重要性,要針對現(xiàn)代英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和需求,合理的設(shè)置教學(xué)內(nèi)容,運(yùn)用先進(jìn)的教學(xué)方法,充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動性,從而為社會培養(yǎng)出更多的同傳口譯優(yōu)秀人才,為社會發(fā)展創(chuàng)造出更多的效益。本文將進(jìn)一步對英漢同聲傳譯訓(xùn)練在大學(xué)口譯教學(xué)中的應(yīng)用展開分析與探討。
【關(guān)鍵詞】英漢同聲 傳譯訓(xùn)練 大學(xué) 口譯教學(xué)
引言
當(dāng)前是一個經(jīng)濟(jì)全球化的時代,高校教育發(fā)展要與時俱進(jìn),跟上時代前進(jìn)的腳步。隨著時間不斷的推移,各國之間交流日益頻繁起來,國際市場對于同傳口譯人才的需求也變得越來越大。高校要想在競爭激烈的市場上脫穎而出,就必須不斷提升自身的競爭力和影響力,努力培養(yǎng)出更多的同傳口譯人才。英漢同聲傳譯作為高??谧g教學(xué)的重要組成部分,教師要充分發(fā)揮出英漢同聲傳譯訓(xùn)練的作用,加強(qiáng)學(xué)生的口譯教學(xué)實(shí)踐訓(xùn)練,從而不斷提高和鞏固他們的各項(xiàng)口譯技能和知識,培養(yǎng)他們良好的口譯實(shí)踐能力和心理綜合素質(zhì)。
一、影隨與重述練習(xí)在大學(xué)口譯教學(xué)中的應(yīng)用
高校英語專業(yè)教師要加強(qiáng)口譯教學(xué)過程中學(xué)生的影隨練習(xí),其需通過嚴(yán)格按照原語影隨、原語重述、譯語同步解說以及同聲傳譯的科學(xué)步驟進(jìn)行科學(xué)訓(xùn)練教學(xué)。在該訓(xùn)練階段中,英語教師可以合理采取“一心二用”的教學(xué)方式,引導(dǎo)學(xué)生在進(jìn)行原語影隨訓(xùn)練的同時,還另外一邊書寫數(shù)字,數(shù)字的書寫要根據(jù)教師事先說出的規(guī)律進(jìn)行。這樣一來就能夠進(jìn)一步鞏固學(xué)生的邊聽邊說能力,促使學(xué)生更加全身心的投入到同聲傳譯訓(xùn)練中。當(dāng)英語教師開展原語重述教學(xué)時,就必須嚴(yán)格要求學(xué)生在維持一定時間差的同時,要使用原語以不同于所聽到的話將原語正確意思翻譯出來。在該階段中,訓(xùn)練的目的主要是為了讓學(xué)生掌握邊聽、邊說以及邊提取信息意思的能力,學(xué)生在訓(xùn)練過程中會把注意力集中在原語信息中,從而有效擺脫了詞語外殼的約束。
英語專業(yè)教師在譯語同步解說教學(xué)中,要將教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生的實(shí)際生活聯(lián)系在一起,這樣有利于培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情。例如,學(xué)生所熟知的某些通話故事,他們往往都熟知到故事中的主要情節(jié),能夠掌握漢語中的相關(guān)詞匯,但是為了跟進(jìn)原語故事的輸入進(jìn)度,他們需要高度注意整個同聲傳譯訓(xùn)練過程,將學(xué)習(xí)重心放置于邊聽邊說上,有效檢驗(yàn)出自身的譯語是否會受到漢語的因素干擾。此外,英語教師也可以使用論說性的材料或者肩高,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)掌握一邊去捕捉倒話語的具體意義成分,一邊準(zhǔn)確陳述出聽到話語的意義,這樣就能夠?qū)⒖谧g訓(xùn)練真正過度到同傳操練中,
二、英漢同聲傳譯基本句子的處理技巧訓(xùn)練
英語教師在英漢同聲傳譯基本句子的處理技巧訓(xùn)練中,所要關(guān)注的重點(diǎn)內(nèi)容是針對同傳長句、復(fù)雜句以及部分英漢表達(dá)結(jié)構(gòu)差異大的句子展開訓(xùn)練。因此,高校英語教師首先要通過利用多媒體技術(shù),在課堂上向?qū)W生講解展示英漢同聲傳譯中的各種拆句、合句技巧,就比如常見的轉(zhuǎn)換、歸納、重復(fù)、語氣、切分以及反說等等。接著,教師要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會運(yùn)用掌握的課堂知識,去將英語句子進(jìn)行歸類練習(xí)。例如常見的后置定語、方式狀語、多個并列的介詞賓語、插入語以及以否定詞為開頭的雙重否定句等等。英語教師要加強(qiáng)學(xué)生在課堂在的實(shí)踐訓(xùn)練,通過事先準(zhǔn)備好經(jīng)典的論述類語篇,在課堂上進(jìn)行案例分析,讓學(xué)生去根據(jù)不同句式類型的特點(diǎn),有效從語篇中提取出相關(guān)類型句子,教師要在一旁指導(dǎo)學(xué)生去進(jìn)行科學(xué)順譯,同時確保學(xué)生盡量運(yùn)用不同的拆合句技巧做到一句多譯,多次的反復(fù)練習(xí)。除了常規(guī)的課堂同聲傳譯句子處理技巧訓(xùn)練,英語教師還要讓學(xué)生加強(qiáng)課后練習(xí),根據(jù)學(xué)生當(dāng)前的學(xué)習(xí)水平和情況,合理的布置訓(xùn)練任務(wù),讓學(xué)生保持良好的學(xué)習(xí)狀態(tài),在課后掌握更多的新知識方法。
三、視譯訓(xùn)練在大學(xué)口譯教學(xué)中的應(yīng)用
視譯指的是同傳英語拿著講話人的實(shí)際發(fā)言稿,采用邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯的方式過程。然而,在實(shí)際視譯過程中,一旦講稿發(fā)言者語速加快,譯員所面臨的語篇其實(shí)并不是真正的口語,這樣一來就會極大程度增大譯員的口譯壓力。譯員要想實(shí)現(xiàn)一邊讀稿一邊用心去對發(fā)言者做到亦步亦趨。倘若譯員在實(shí)踐口譯中,是在講稿發(fā)言人上臺之前才拿到講稿,此時很難做好從容的筆譯,這樣就會導(dǎo)致現(xiàn)場邊聽發(fā)言、邊讀稿口譯的問題產(chǎn)生。因此,高校英語教師有必要加強(qiáng)學(xué)生口譯教學(xué)中的視譯強(qiáng)化訓(xùn)練。
綜上所述,高校英語專業(yè)教師要注重同聲傳譯教學(xué)的循序漸進(jìn),要想培養(yǎng)出更多的優(yōu)秀同傳醫(yī)院,就必須不斷加強(qiáng)學(xué)生的英漢同聲傳譯實(shí)踐訓(xùn)練,促使學(xué)生打下扎實(shí)的口譯基本功,充分掌握各種同傳技巧和方式,滿足現(xiàn)代大學(xué)生的各種學(xué)習(xí)需求,有效提高口譯課堂教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]洪小麗.試論地方高校本科口譯教學(xué)存在的問題與改進(jìn)策略[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(上旬).2012(04):32-36.
[2]曹敏.英語本科同聲傳譯課堂基礎(chǔ)訓(xùn)練方法[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)).2015(12):121-123.
【課題】大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目《關(guān)于現(xiàn)階段英語專業(yè)大學(xué)生對同聲翻譯的調(diào)查與研究》。
作者簡介:鄒莉(1984.1-),女,漢族,湖南衡陽人,湖南工學(xué)院國際教育學(xué)院,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言文學(xué);英語教學(xué)。